<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-2923295770609896821</id><updated>2011-12-31T18:12:50.749+02:00</updated><title type='text'>www.marius vasile.com</title><subtitle type='html'>traduceri autorizate - cursuri limba engleza -
  

contact:traduceri.mariusvasile@yahoo.com</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://mariusvasile.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2923295770609896821/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mariusvasile.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Marius Vasile</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_1uJiN3iiMY4/TKiPJOksIII/AAAAAAAAAYI/LdpxhMLhR90/S220/rotating_globe+2.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>60</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2923295770609896821.post-566498671326588404</id><published>2011-12-31T16:07:00.000+02:00</published><updated>2011-12-31T17:39:00.061+02:00</updated><title type='text'>Business English: Useful Expressions.</title><content type='html'>Business English: Useful Expressions.&lt;br /&gt;Study Business and Profe ssional English&lt;br /&gt;Useful Expressions - Business Language&lt;br /&gt;· Apologizing&lt;br /&gt;· Asking for Help&lt;br /&gt;· Business Introductions&lt;br /&gt;· Company Description&lt;br /&gt;· Describing Business Activities&lt;br /&gt;· Describing Jobs&lt;br /&gt;· Describing Products&lt;br /&gt;· Describing Projects&lt;br /&gt;· Explaining&lt;br /&gt;· Expressing Appreciation&lt;br /&gt;· Forward Looking Statements&lt;br /&gt;· Invitations&lt;br /&gt;· Job Responsibilities&lt;br /&gt;· Offering&lt;br /&gt;· Requesting&lt;br /&gt;· Terms of Payment&lt;br /&gt;· Using Tenses Appropriately&lt;br /&gt;· Welcoming Visitors&lt;br /&gt;Useful Expressions - Business Interaction&lt;br /&gt;· Analyzing Problems&lt;br /&gt;· Asking for Information&lt;br /&gt;· Closing a Conversation&lt;br /&gt;· Customer Survey (Restaurant)&lt;br /&gt;· Discussing Agenda Items&lt;br /&gt;· Making Appointments&lt;br /&gt;· Meetings and Discussions&lt;br /&gt;· How to Plan a Meeting&lt;br /&gt;Useful Expressions - Business Correspondence&lt;br /&gt;· Business Letters&lt;br /&gt;· Common Phrases for Business&lt;br /&gt;Letters&lt;br /&gt;· Helpful Hints for Business Letters&lt;br /&gt;· Sample Topics for Business Letters&lt;br /&gt;· Writer's Checklist&lt;br /&gt;Useful Expressions - Business Presentation&lt;br /&gt;· Nervous Mannerisms&lt;br /&gt;· Presentation Tips&lt;br /&gt;· Signposting&lt;br /&gt;· Simple Presentations&lt;br /&gt;· Speech Preparation&lt;br /&gt;· The Language of Charts and Graphs&lt;br /&gt;· Thinking Positively about&lt;br /&gt;Presentations&lt;br /&gt;Apologizing&lt;br /&gt;Apologizing&lt;br /&gt;I'm sorry.&lt;br /&gt;I made a mistake.&lt;br /&gt;Please accept my apologies.&lt;br /&gt;I'm sorry. I didn't mean to . . .&lt;br /&gt;(I'm) sorry. I didn't realize that . . . .&lt;br /&gt;That's okay.&lt;br /&gt;No problem.&lt;br /&gt;Prefacing bad news&lt;br /&gt;I'm sorry (I have) to tell you this, but . . .&lt;br /&gt;I hate to tell you this, but . . .&lt;br /&gt;I don't know how to tell you this, but . . .&lt;br /&gt;I have some bad news.&lt;br /&gt;(Formal) written apologies&lt;br /&gt;We regret to inform you that . . .&lt;br /&gt;Regretfully, . . .&lt;br /&gt;Unfortunately, . . .&lt;br /&gt;Business Introductions&lt;br /&gt;Informal&lt;br /&gt;This is my boss, Mr. Stratford.&lt;br /&gt;Jared, this is my secretary, Barbara.&lt;br /&gt;Good to meet you.&lt;br /&gt;Nice to meet you too.&lt;br /&gt;I'd like you to meet my co-worker, Collin Beck.&lt;br /&gt;Collin, this is Susan Palmer.&lt;br /&gt;Nice to meet you.&lt;br /&gt;My pleasure.&lt;br /&gt;Have you met, Jason?&lt;br /&gt;Jason, this is Teresa.&lt;br /&gt;Hi, I'm Jill Watson.&lt;br /&gt;I don't believe we've met. I'm Greg.&lt;br /&gt;Formal&lt;br /&gt;I'd like to introduce you to my dear friend, Mrs. Pleasant.&lt;br /&gt;Allow me to introduce myself/my colleague, Ms. Winters&lt;br /&gt;Let me introduce you to my colleague, Dean Richards.&lt;br /&gt;Mr. Richards, this is David Porter from Aerospace Inc.&lt;br /&gt;How do you do?&lt;br /&gt;How do you do?&lt;br /&gt;It's a pleasure meeting you.&lt;br /&gt;Important body language to remember: Smile, eye contact, firm handshake.&lt;br /&gt;Describing Business Activities&lt;br /&gt;What do you do at ABC Company?&lt;br /&gt;I am in charge of marketing.&lt;br /&gt;I'm responsible for sales.&lt;br /&gt;I program computers.&lt;br /&gt;I recruit and train employees.&lt;br /&gt;What does your company do?&lt;br /&gt;We design software.&lt;br /&gt;We build storage units.&lt;br /&gt;We produce small appliances.&lt;br /&gt;We're in the insurance business.&lt;br /&gt;Describing Products&lt;br /&gt;Describing Products&lt;br /&gt;Tell me about (this product)&lt;br /&gt;What can you tell me about (this product)?&lt;br /&gt;Can you give me some information/details about this?&lt;br /&gt;What is special/unique about this?&lt;br /&gt;What are the specifications?&lt;br /&gt;Let me tell you about . . .&lt;br /&gt;This is our (newest) product.&lt;br /&gt;This is one of our latest designs.&lt;br /&gt;It is made of . . .&lt;br /&gt;It can be used for . . .&lt;br /&gt;You can use it to . . .&lt;br /&gt;You can . . . with it&lt;br /&gt;This has/contains . . .&lt;br /&gt;This one features . . .&lt;br /&gt;This comes with . . .&lt;br /&gt;This is equipped with . . .&lt;br /&gt;This particular model . . .&lt;br /&gt;This is priced at . . .&lt;br /&gt;This costs . . .&lt;br /&gt;Explaining&lt;br /&gt;Explaining&lt;br /&gt;Can you explain . . . Can you tell me why . . . Why . . .&lt;br /&gt;What happened . . .&lt;br /&gt;Well, . . .&lt;br /&gt;Let me explain.&lt;br /&gt;Let me tell you why . . .&lt;br /&gt;Here's what happened:&lt;br /&gt;There's a (good) reason for this:&lt;br /&gt;The reason is . . .&lt;br /&gt;I'm sorry. I can't tell you that (right now).&lt;br /&gt;Can I get back to you on that?&lt;br /&gt;I'll explain (a little) later.&lt;br /&gt;We'll come to that later.&lt;br /&gt;We'll get to that in a few minutes. Can we save that until later?&lt;br /&gt;Forward-Looking Statements&lt;br /&gt;Forward-Looking Statements&lt;br /&gt;What are your plans for the future?&lt;br /&gt;What are your projections for the next quarter?&lt;br /&gt;What do you expect to achieve (in the near future)?&lt;br /&gt;What are your (sales) projections for next six months?&lt;br /&gt;What are your goals for the coming year?&lt;br /&gt;We expect . . .&lt;br /&gt;We plan to . . .&lt;br /&gt;We project . . .&lt;br /&gt;We hope to . . .&lt;br /&gt;We should . . .&lt;br /&gt;We will be (V+ing) . . .&lt;br /&gt;If all goes as planned,&lt;br /&gt;Our projections are . . .&lt;br /&gt;According to our projections,&lt;br /&gt;Job Responsibilities&lt;br /&gt;Job Responsibilities&lt;br /&gt;What do you do (in your job)?&lt;br /&gt;What is your main job?&lt;br /&gt;What are you in charge of?&lt;br /&gt;I am in charge of training employees.&lt;br /&gt;I am responsible for watering the plants.&lt;br /&gt;I take care of corporate accounts.&lt;br /&gt;I usually answer telephones.&lt;br /&gt;I mainly write reports.&lt;br /&gt;I repair jet engines.&lt;br /&gt;Requesting&lt;br /&gt;Informal&lt;br /&gt;Please . . .&lt;br /&gt;Would you . . .&lt;br /&gt;Could you . . .&lt;br /&gt;Would you please . . . .&lt;br /&gt;Could you possibly . . .&lt;br /&gt;Would you mind (V+ing) . . .&lt;br /&gt;Could you do me a favor?&lt;br /&gt;Formal&lt;br /&gt;Could I ask you to . . .&lt;br /&gt;Would you mind if I asked you to . . . Would you be so kind as to . . .&lt;br /&gt;Using Tense Appropriately in Business Descriptions&lt;br /&gt;Use simple past tense to describe something that wholly occurred at a specific time in the past:&lt;br /&gt;I graduated from NYU in 1998.&lt;br /&gt;NOT: I have graduated since 1998.&lt;br /&gt;(That's when the ceremony occurred.)&lt;br /&gt;(Incorrect!)&lt;br /&gt;I finished the Hollins project last week.&lt;br /&gt;I have finished the Hollins project last week.&lt;br /&gt;(Specific time)&lt;br /&gt;(Incorrect!)&lt;br /&gt;Use present perfect tense to describe something that has been in effect from a certain point in the past until now.&lt;br /&gt;Be careful! Some verbs are used for specific actions; others are used for conditions that cover lengths of time.&lt;br /&gt;I met Mr. Flinders last year at a Convention in Little&lt;br /&gt;Rock.&lt;br /&gt;I have met him since last year.&lt;br /&gt;I have known him since last year.&lt;br /&gt;(Specific time)&lt;br /&gt;(Incorrect!)&lt;br /&gt;(Correct!)&lt;br /&gt;Use simple present tense to describe facts.&lt;br /&gt;I work for IBS Corporation.&lt;br /&gt;He's a sanitation engineer.&lt;br /&gt;I am responsible for orienting new employees.&lt;br /&gt;She answers company correspondence.&lt;br /&gt;Use present progressive tense to describe ongoing projects.&lt;br /&gt;I am developing new software.&lt;br /&gt;She is teaching the hearing-impaired.&lt;br /&gt;We are building a new mall in East Heights.&lt;br /&gt;Asking for Help&lt;br /&gt;Asking for Help&lt;br /&gt;Could you . . . . (for me) ?&lt;br /&gt;Would you please . . . ?&lt;br /&gt;Would you mind V+ing . . . .?&lt;br /&gt;Could you possibly . . . ?&lt;br /&gt;Okay, no problem.&lt;br /&gt;Sure, I'd be glad to.&lt;br /&gt;Sorry, I'm (kind of) busy now.&lt;br /&gt;I'm sorry. I don't have time right now.&lt;br /&gt;Do you have a minute?&lt;br /&gt;Can you spare a few minutes?&lt;br /&gt;Could you do me a favor?&lt;br /&gt;Could I ask you a favor?&lt;br /&gt;Can I ask you to . . . ?&lt;br /&gt;I need some help (if you have time).&lt;br /&gt;(If you're not busy) I could use your help.&lt;br /&gt;Company Description&lt;br /&gt;Company Description&lt;br /&gt;What company do you work for?&lt;br /&gt;Which company are you with?&lt;br /&gt;Who do you represent?&lt;br /&gt;I work for ABC Company.&lt;br /&gt;I'm with ABC.&lt;br /&gt;I represent (the) XYZ (company).&lt;br /&gt;What is the name of your company?&lt;br /&gt;Where are you located?&lt;br /&gt;The name of our company is . . . .&lt;br /&gt;Our company is located in . . . .&lt;br /&gt;Our headquarters is in . . .&lt;br /&gt;What (type of business) do you do?&lt;br /&gt;What business are you in?&lt;br /&gt;We are in the computer business.&lt;br /&gt;We're in computers&lt;br /&gt;We sell . . .&lt;br /&gt;We produce . . .&lt;br /&gt;We manufacture . . .&lt;br /&gt;Our major products are . . .&lt;br /&gt;Describing Jobs&lt;br /&gt;Describing Jobs&lt;br /&gt;What do you do?&lt;br /&gt;What do you do for a living?&lt;br /&gt;What is your occupation?&lt;br /&gt;What type of work do you do?&lt;br /&gt;Where do you work?&lt;br /&gt;I'm a salesman. (job-general)&lt;br /&gt;I'm in sales. (general)&lt;br /&gt;I'm in the toy business. (industry)&lt;br /&gt;I'm a contractor at JBX. (specific)&lt;br /&gt;I'm a consultant for YXL.&lt;br /&gt;What company do you work for?&lt;br /&gt;I work for Bellwest. (company name)&lt;br /&gt;I work at Wellbest. (general)&lt;br /&gt;I'm with Westbell. (industry)&lt;br /&gt;What do you do there?&lt;br /&gt;What do you do at Bellwest?&lt;br /&gt;I'm a software engineer. (job title)&lt;br /&gt;I work in the sales department. (place in company)&lt;br /&gt;I'm in customer service. (general area)&lt;br /&gt;I work as an instructor.&lt;br /&gt;I build houses. (specific job)&lt;br /&gt;I clean the restrooms.&lt;br /&gt;Describing Projects&lt;br /&gt;Describing Projects&lt;br /&gt;What are your current projects?&lt;br /&gt;What are you working on (at present)?&lt;br /&gt;What are your major initiatives in this area?&lt;br /&gt;We are currently working on . . .&lt;br /&gt;We are in the process of . . .&lt;br /&gt;We are developing . . .&lt;br /&gt;We are designing . . .&lt;br /&gt;We are building . . .&lt;br /&gt;We are marketing . . .&lt;br /&gt;Expressing Appreciation&lt;br /&gt;Expressing Appreciation&lt;br /&gt;Thanks.&lt;br /&gt;Thank you.&lt;br /&gt;I appreciate it.&lt;br /&gt;Thanks for the tour.&lt;br /&gt;Thank you for the nice gift.&lt;br /&gt;I appreciate your hospitality.&lt;br /&gt;I appreciate your lending me the chain saw.&lt;br /&gt;Invitations&lt;br /&gt;Informal:&lt;br /&gt;Would you like to . . .&lt;br /&gt;We're going to . . . . Would you like to come along?&lt;br /&gt;There's a . . . . (tonight). Would you like to go?&lt;br /&gt;How about (V+ing) . . . ?&lt;br /&gt;Do you want to . . . ?&lt;br /&gt;I wonder if you would like to . . .&lt;br /&gt;I was wondering if you would like to . . .&lt;br /&gt;Formal:&lt;br /&gt;I'd like to invite you to . . .&lt;br /&gt;If you have time, I'd like to invite you . . .&lt;br /&gt;Would you like to join us for (event) at (time) ?&lt;br /&gt;We'd be glad to have you accompany us . . .&lt;br /&gt;We'd be delighted/honored to have you as our guest at . . .&lt;br /&gt;Offering&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2923295770609896821-566498671326588404?l=mariusvasile.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2923295770609896821/posts/default/566498671326588404'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2923295770609896821/posts/default/566498671326588404'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mariusvasile.blogspot.com/2011/12/business-english-useful-expressions.html' title='Business English: Useful Expressions.'/><author><name>Marius Vasile</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_1uJiN3iiMY4/TKiPJOksIII/AAAAAAAAAYI/LdpxhMLhR90/S220/rotating_globe+2.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2923295770609896821.post-6185896185260115335</id><published>2011-08-02T18:19:00.002+03:00</published><updated>2011-08-02T18:31:41.444+03:00</updated><title type='text'>How to Succeed as a Freelance  Translator</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/-47a_m6-QpH0/TjgYV6m-wBI/AAAAAAAAAew/60ok4apG-oM/s1600/Happy-International-Translation-Day.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 317px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-47a_m6-QpH0/TjgYV6m-wBI/AAAAAAAAAew/60ok4apG-oM/s400/Happy-International-Translation-Day.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5636281698443247634" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How to Succeed as a Freelance&lt;br /&gt;Translator&lt;br /&gt;Corinne McKay&lt;br /&gt;How to Succeed as a Freelance Translator&lt;br /&gt;by Corinne McKay&lt;br /&gt;ISBN 978-1-4116-9520-7&lt;br /&gt;First Edition&lt;br /&gt;©2006 by Corinne McKay. All Rights Reserved.&lt;br /&gt;Published by Two Rat Press, a division of Translatewrite, Inc. No&lt;br /&gt;part of this book may be reproduced or transmitted in any form or&lt;br /&gt;by any means, electronic or mechanical, including photocopying,&lt;br /&gt;recording, or by any information storage or retrieval system,&lt;br /&gt;except by a reviewer who may quote brief passages in a review,&lt;br /&gt;without permission in writing from the author. For information,&lt;br /&gt;contact books@translatewrite.com.&lt;br /&gt;Disclaimer: This book is published by Two Rat Press and Translatewrite,&lt;br /&gt;Inc., who acknowledge all trademarks. All information&lt;br /&gt;contained in this book is believed to be correct at the&lt;br /&gt;time of printing. However, readers are advised to seek professional&lt;br /&gt;advice where necessary, as the information in this book&lt;br /&gt;is based on the author's experiences. The author of this book&lt;br /&gt;is not professionally engaged in providing legal, financial or career&lt;br /&gt;planning advice. Please send comments or corrections to&lt;br /&gt;books@translatewrite.com.&lt;br /&gt;For Dan, Ada and my parents, who sweeten&lt;br /&gt;every day.&lt;br /&gt;Contents&lt;br /&gt;Introduction 9&lt;br /&gt;Acknowledgments 15&lt;br /&gt;1 An overview of the translation business 17&lt;br /&gt;1.1 What is a translator? ......................................... 17&lt;br /&gt;1.2 What does it take to become a translator? .......... 18&lt;br /&gt;1.3 Improving your language skills ......................... 21&lt;br /&gt;1.4 A translator's working environment .................. 22&lt;br /&gt;1.5 What kinds of work do translators do? ............. 25&lt;br /&gt;1.5.1 Software Localization ............................ 27&lt;br /&gt;1.6 Who do translators work for? ............................ 28&lt;br /&gt;1.6.1 Working for translation agencies ............. 28&lt;br /&gt;1.6.2 Working for direct clients ....................... 30&lt;br /&gt;1.7 A bit about interpreting ................................... 31&lt;br /&gt;1.8 How do translators set their rates? .................... 33&lt;br /&gt;1.9 Professional Associations ................................. 34&lt;br /&gt;1.9.1 American Translators Association .......... 34&lt;br /&gt;1.9.2 National Association of Judiciary Interpreters&lt;br /&gt;and Translators ...................................... 35&lt;br /&gt;1.9.3 Translators and Interpreters Guild .......... 35&lt;br /&gt;1.9.4 American Literary Translators Association 35&lt;br /&gt;1.9.5 Federation Internationale des Traducteurs 36&lt;br /&gt;1.9.6 International Association of Conference Interpreters&lt;br /&gt;................................................... 36&lt;br /&gt;1.10 Certification for Translators .............................. 36&lt;br /&gt;1.10.1 American Translators Association .......... 38&lt;br /&gt;1.10.2 Federal Court Interpreter Certification Examination&lt;br /&gt;Program ................................. 39&lt;br /&gt;1.10.3 State Court Interpreter Certification . . . . 41&lt;br /&gt;5&lt;br /&gt;CONTENTS&lt;br /&gt;2 Starting and Growing your Business 43&lt;br /&gt;2.1 Preparing for your job search ............................ 43&lt;br /&gt;2.1.1 The basics of writing a translation resume . 43&lt;br /&gt;2.1.2 A new résumé for a new career ............. 44&lt;br /&gt;2.1.3 The structure of your résumé .................. 45&lt;br /&gt;2.1.4 Your name ........................................... 46&lt;br /&gt;2.1.5 Your summary of qualifications . ............. 47&lt;br /&gt;2.1.6 The body of the résumé ......................... 49&lt;br /&gt;2.1.7 What about a cover letter? .................... 50&lt;br /&gt;2.2 Finding your first clients ................................... 51&lt;br /&gt;2.3 Building up your business ................................. 56&lt;br /&gt;2.4 Starting a part-time translation business . .......... 59&lt;br /&gt;2.5 Business skills you'll need ................................. .....61&lt;br /&gt;2.6 Setting up your office and your business .......... 63&lt;br /&gt;2.7 Maximizing productivity ................................. 65&lt;br /&gt;2.8 For working parents ......................................... 67&lt;br /&gt;3 Home office setup 69&lt;br /&gt;3.1 Preparing for your home office ......................... 69&lt;br /&gt;3.2 The ups and downs of working from home . . . . 69&lt;br /&gt;3.3 Necessary office equipment .............................. 71&lt;br /&gt;3.4 Organizing your business ................................. 73&lt;br /&gt;3.5 Translation home office technology .................. 75&lt;br /&gt;3.6 Non-Western character sets .............................. 78&lt;br /&gt;3.7 Speech recognition software .............................. 79&lt;br /&gt;3.8 Translation memory software ............................ 80&lt;br /&gt;3.8.1 Trados ................................................... 82&lt;br /&gt;3.8.2 SDLX ..................................................... 83&lt;br /&gt;3.8.3 Déjà Vu ................................................... 83&lt;br /&gt;3.8.4 Wordfast ................................................ 83&lt;br /&gt;3.8.5 Heartsome .............................................. 83&lt;br /&gt;3.8.6 OmegaT ................................................ 84&lt;br /&gt;3.8.7 WordFisher ........................................... 84&lt;br /&gt;3.8.8 across ..................................................... .....84&lt;br /&gt;3.9 Choosing a computer system ............................ 85&lt;br /&gt;CONTENTS 7&lt;br /&gt;4 Rates, contracts and terms of service 87&lt;br /&gt;4.1 Setting your translation rates ................................. 87&lt;br /&gt;4.2 Rate sheets ................................................................. 91&lt;br /&gt;4.3 Contracts or work for hire agreements . ............... 92&lt;br /&gt;4.4 Terms of service ........................................................ 95&lt;br /&gt;4.5 Researching your potential clients ........................ 99&lt;br /&gt;4.6 Standard payment terms and methods ............... 101&lt;br /&gt;4.7 Setting the stage for payment ................................. 102&lt;br /&gt;4.8 When things don't go as planned ........................... 104&lt;br /&gt;4.8.1 Arbitration and dispute resolution ............ 108&lt;br /&gt;4.9 Cash flow issues ..................................................... 109&lt;br /&gt;5 Setting up your business for growth 111&lt;br /&gt;5.1 Incorporating and planning for taxes .................. 112&lt;br /&gt;5.1.1 Corporate Entities ....................................... 114&lt;br /&gt;5.1.2 Tax planning ............................................... 115&lt;br /&gt;5.2 Key Questions Before the Project Starts ............... 117&lt;br /&gt;5.3 How to Raise Your Rates ....................................... 120&lt;br /&gt;5.4 Ten ways to please a translation client .................. 121&lt;br /&gt;Resources 125&lt;br /&gt;Glossary 133&lt;br /&gt;Index 139&lt;br /&gt;Introduction&lt;br /&gt;I decided to write this book because I love my job, and because so&lt;br /&gt;few bilingual people are aware of the high demand for qualified&lt;br /&gt;translators and interpreters, or of the lifestyle benefits of being a&lt;br /&gt;language entrepreneur. In 2002, I was looking for a new career&lt;br /&gt;after eight years as a high school French teacher, and hoping to&lt;br /&gt;find a work-from-home job using my language skills. I thought&lt;br /&gt;back to a translation internship that I had done in college, and&lt;br /&gt;remembered how much I had enjoyed it. At the time, I had&lt;br /&gt;almost no knowledge of the translation industry nor any job&lt;br /&gt;contacts, so I started out by calling every company listed under&lt;br /&gt;Translators and Interpreters in the local yellow pages. Over the&lt;br /&gt;next few months I became involved with my local translators&lt;br /&gt;association, the American Translators Association (ATA), and&lt;br /&gt;began getting some calls for translation work. A year and some&lt;br /&gt;400 résumés later, I passed the ATA certification exam in French to&lt;br /&gt;English translation, and my business continued to grow, while still&lt;br /&gt;allowing me to work from home on a flexible schedule, earning a&lt;br /&gt;healthy income and spending plenty of time with my family.&lt;br /&gt;Although I spent most of that first year marketing my fledgling&lt;br /&gt;business, the effort paid off; after three years as a freelance translator&lt;br /&gt;I earned my highest gross income ever (including when&lt;br /&gt;I worked full-time as a teacher) while working 20-30 hours a&lt;br /&gt;week from home. I developed specializations in legal, financial&lt;br /&gt;and marketing translation, edited my local translators association&lt;br /&gt;newsletter, presented seminars at the annual conference of the&lt;br /&gt;American Translators Association and often found myself exclaiming,&lt;br /&gt;"This is so interesting!" while working on a translation—in&lt;br /&gt;short, I had found my niche.&lt;br /&gt;At the same time, the path from that day with the phone book to&lt;br /&gt;the day I told a client, "Sorry, I'm booked for the next two weeks"&lt;br /&gt;9&lt;br /&gt;10 INTRODUCTION&lt;br /&gt;was harder than it had to be, because there is a real shortage of&lt;br /&gt;training materials on how to run a translation business. Most&lt;br /&gt;translators enter the field because they love languages and writing,&lt;br /&gt;not because they love marketing and bookkeeping, but many&lt;br /&gt;translators' businesses fail because they lack basic business skills.&lt;br /&gt;If you'd like to succeed as a freelance translator, it's definitely&lt;br /&gt;important to pursue training in translation techniques, translation&lt;br /&gt;software, and other tools of the trade, but these types of courses&lt;br /&gt;are easier to locate. Part of the reason I decided to write this book&lt;br /&gt;was because, having never run my own business before, I struggled&lt;br /&gt;so much with these basic business questions: how and where&lt;br /&gt;to find prospective clients, how to pursue translator certification,&lt;br /&gt;how to decide whether expensive computer software would help&lt;br /&gt;my business, how to set my translation rates, and so on.&lt;br /&gt;This book is based on the article Getting Started as a Freelance&lt;br /&gt;Translator, which first appeared on my website and was picked&lt;br /&gt;up by several translation websites. Later, I expanded that article&lt;br /&gt;into an online course that has continued to be very popular with&lt;br /&gt;aspiring translators. Following the success of the course, I realized&lt;br /&gt;that there must be many more people out there wondering how&lt;br /&gt;to use their language skills to break into the translation industry,&lt;br /&gt;and the idea for this book was born.&lt;br /&gt;The good news about translation&lt;br /&gt;If you're considering a career as a translator, there's a lot to look&lt;br /&gt;forward to. Given the global reach of businesses in the 21 st century,&lt;br /&gt;translators are employed in almost every conceivable business&lt;br /&gt;sector, from banking to museums to health care to high-tech.&lt;br /&gt;If you have a special skill or interest in addition to being bilingual,&lt;br /&gt;you're almost sure to find clients who will pay for your services,&lt;br /&gt;and you'll get to work on materials that interest you. Overall,&lt;br /&gt;the United States Bureau of Labor Statistics http://bls.gov&lt;br /&gt;projects that job prospects for translators and interpreters will&lt;br /&gt;increase faster than the average until at least 2014. Translators are&lt;br /&gt;usually well paid for their work, with the most recent compensation&lt;br /&gt;survey by the American Translators Association reporting&lt;br /&gt;11&lt;br /&gt;that the average self-employed full-time translator earns over&lt;br /&gt;$50,000 per year. Most translators, even if they work 40 hours&lt;br /&gt;a week or more, live a very self-directed lifestyle and can tailor&lt;br /&gt;their work day around other interests or commitments such as&lt;br /&gt;families.&lt;br /&gt;The good news about virtual work&lt;br /&gt;In publicizing their work-from-home newsletter The Rat Race&lt;br /&gt;Rebellion, the e-entrepreneurship specialists Staffcentrix http:&lt;br /&gt;//staffcentrix.com estimate that "There is a 30 to 1 scam&lt;br /&gt;ratio among home-based work 'opportunities.' " Although there&lt;br /&gt;are definitely some unscrupulous translation clients out there,&lt;br /&gt;translation itself is a great example of a legitimate work-fromhome&lt;br /&gt;opportunity. The vast majority of translators in the U.S.&lt;br /&gt;work from home, so translation agencies are used to this business&lt;br /&gt;model, and don't think it's odd to employ translators who work&lt;br /&gt;from home. Home work has a lot of advantages for you as the&lt;br /&gt;home worker, and for your community as a whole. By working&lt;br /&gt;from home, you'll probably experience greater job satisfaction&lt;br /&gt;and less stress, since a relatively minor disruption like a dentist&lt;br /&gt;appointment or furnace repair won't derail your entire work day.&lt;br /&gt;Most of the time, you'll be able to structure your work day around&lt;br /&gt;your peak energy times and your family's needs, rather than your&lt;br /&gt;employer's policies. Your commute will be as long as it takes&lt;br /&gt;you to walk from your bedroom to your office and fire up the&lt;br /&gt;computer while still in your pajamas. Not surprisingly, most&lt;br /&gt;home workers experience a greatly improved quality of life.&lt;br /&gt;Likewise, working from home often has a very positive effect&lt;br /&gt;on your community and the world as a whole. Less commuting&lt;br /&gt;means less traffic congestion, less fuel usage and less need for&lt;br /&gt;parking areas. Home-based workers are around during the day,&lt;br /&gt;allowing them to volunteer for school and community activities&lt;br /&gt;and to be available for their families. A study by the International&lt;br /&gt;Telework Association and Council (ITAC) found that home-based&lt;br /&gt;workers are absent from work less than half as often as officebased&lt;br /&gt;workers, leading to greater work productivity in general.&lt;br /&gt;12 INTRODUCTION&lt;br /&gt;Is freelance translation for you?&lt;br /&gt;Despite all of these positive reports, it's very important to do some&lt;br /&gt;realistic self-assessment to determine if a career as a freelance&lt;br /&gt;translator is for you. Translators need a lot of skills besides fluency&lt;br /&gt;in at least two languages; translators need to be excellent writers&lt;br /&gt;in their native language and need to be interested in and skilled&lt;br /&gt;at terminology research using both paper dictionaries and the&lt;br /&gt;Internet. Translators also need to be avid readers in their native&lt;br /&gt;and non-native languages in order to keep up their language skills&lt;br /&gt;and their knowledge of world events.&lt;br /&gt;Equally important, and the subject that we'll focus on in this&lt;br /&gt;book, is a translator's ability to run a business. When you work&lt;br /&gt;full-time for an employer, you have one job title. When you work&lt;br /&gt;for yourself, you're not only the translator, but also the department&lt;br /&gt;head for sales and marketing, technical support, customer&lt;br /&gt;relations, accounting and facilities maintenance. Unless you're&lt;br /&gt;willing and able to pay someone to do these tasks for you, you'll&lt;br /&gt;be doing them yourself, in addition to your regular job.&lt;br /&gt;Before you launch yourself into a translation career, it's important&lt;br /&gt;to ask yourself a few questions. Are you the type of person&lt;br /&gt;who is often described as highly motivated, driven, a go-getter; or&lt;br /&gt;do you have trouble following through on a plan once the exciting&lt;br /&gt;idea stage is over? Are you consistently able to meet deadlines&lt;br /&gt;with almost no supervision or direction, or do you head off to&lt;br /&gt;shopping websites as soon as the boss disappears? Do you have&lt;br /&gt;the multi-tasking skills necessary to manage multiple clients and&lt;br /&gt;deadlines at once, or does this type of work leave you feeling&lt;br /&gt;overwhelmed and wondering where to start?&lt;br /&gt;In addition, it's important to factor in a start-up period of at&lt;br /&gt;least six months to a year when launching your freelance business.&lt;br /&gt;Of course this is just an estimate, and the length of everyone's&lt;br /&gt;startup period will vary, but for translators who work in&lt;br /&gt;a relatively common language pair (for example French, Italian,&lt;br /&gt;German, Spanish or Portuguese paired with English), it's best&lt;br /&gt;to budget on at least six months of doing a lot of marketing and&lt;br /&gt;working less than full-time. For some people, for example parents&lt;br /&gt;13&lt;br /&gt;of small children or full-time students who are looking for some&lt;br /&gt;supplemental income, the spotty cash flow of a startup period&lt;br /&gt;may not be a huge concern. If you're planning on translation as&lt;br /&gt;your full-time income, you'll need to either continue your current&lt;br /&gt;employment while your translation business gets up to speed,&lt;br /&gt;or plan on living off your savings or a loan during this time. It&lt;br /&gt;can help to focus on the fact that with a consistent and reasonably&lt;br /&gt;aggressive marketing effort, you'll have years to enjoy your&lt;br /&gt;freelance lifestyle and income after your startup phase ends.&lt;br /&gt;So to all of you out there wondering, "What exactly does someone&lt;br /&gt;with a degree in foreign languages do for a living?," I wish&lt;br /&gt;you happy reading, and hopefully, happy translating!&lt;br /&gt;Acknowledgments&lt;br /&gt;Very few books are truly solo endeavors, and this book is no exception.&lt;br /&gt;Special thanks go to the people who lent their enthusiasm&lt;br /&gt;to this project when it was just an idea to toss around over coffee&lt;br /&gt;or e-mail: Eve Lindemuth Bodeux, Beth Hayden, Thomas Hedden,&lt;br /&gt;Bruce McKay, LaNelle McKay and Karen Mitchell for their&lt;br /&gt;insights and encouragement, and the students in the first two&lt;br /&gt;sessions of my course, Getting Started as a Freelance Translator for&lt;br /&gt;their excellent feedback on the course materials that this book is&lt;br /&gt;based on. My colleagues in the Colorado Translators Association,&lt;br /&gt;the American Translators Association and Boulder Media Women,&lt;br /&gt;and the readers of my e-newsletter Open Source Update are an ongoing&lt;br /&gt;source of knowledge and inspiration that every translator&lt;br /&gt;and writer should be so fortunate as to have. And Dan Urist...&lt;br /&gt;where to start... spent more hours than a recovering computer&lt;br /&gt;systems administrator should have to on the layout, design and&lt;br /&gt;editing of this book, learning at least two new pieces of software&lt;br /&gt;in the process and lovingly hounding me until the last word was&lt;br /&gt;written.&lt;br /&gt;15&lt;br /&gt;1 An overview of the&lt;br /&gt;translation business&lt;br /&gt;1.1 What is a translator?&lt;br /&gt;In a nutshell, a translator is a human being who changes written&lt;br /&gt;words from one language to another. If this sounds obvious, take&lt;br /&gt;another look! First, it's important to note that although computers&lt;br /&gt;play an important role in translation, professional translators are&lt;br /&gt;humans, not computers. Second, a translator works with written&lt;br /&gt;words, unlike an interpreter, who works with spoken words. If&lt;br /&gt;you're new to the industry, you've learned something important&lt;br /&gt;right here; that the phrase "speaking through a translator," contradicts&lt;br /&gt;itself, since translators work in writing. While some people&lt;br /&gt;work as both translators and interpreters, most concentrate on&lt;br /&gt;one or the other.&lt;br /&gt;Translators are also, by definition, fluent in more than one&lt;br /&gt;language. In the industry, these are referred to as the source, or&lt;br /&gt;"from" language(s), and the target, or "into" language, which is&lt;br /&gt;almost always the translator's native language. So for example, a&lt;br /&gt;translator who is a native English speaker and learned Portuguese&lt;br /&gt;and Spanish might translate from Spanish and Portuguese into&lt;br /&gt;English. If you work in the most common language pairs, such as&lt;br /&gt;English paired with French, Italian, German or Spanish (known as&lt;br /&gt;FIGS in the translation industry), chances are that you will never&lt;br /&gt;translate into your second or third language. If you work in a less&lt;br /&gt;common language pair, you might find yourself as the exception&lt;br /&gt;to this rule. A client might need a document translated from Thai&lt;br /&gt;into English, a job that would usually be handled by a native&lt;br /&gt;English speaker who has Thai as a second or third language.&lt;br /&gt;However in practice, it's often easier to find a native Thai (or&lt;br /&gt;17&lt;br /&gt;18 AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS&lt;br /&gt;Lingala, Malayalam, Fulani, etc) speaker who has English as a&lt;br /&gt;second language since there are many more native Thai speakers&lt;br /&gt;who also speak English than the other way around. In this case,&lt;br /&gt;the job might be handled by a native Thai speaker, and then&lt;br /&gt;proofread by a native English speaker.&lt;br /&gt;In the United States, most translators work from one or two&lt;br /&gt;source languages; it's extremely common for translators to have&lt;br /&gt;only one working language pair, like Spanish into English, or&lt;br /&gt;Japanese into English. In other areas of the world where foreign&lt;br /&gt;languages are more widely studied, most translators work from&lt;br /&gt;at least two source languages, and often many more. It's not&lt;br /&gt;at all unusual to find Europe-based translators who work, for&lt;br /&gt;example, from English, Spanish and French into German, or from&lt;br /&gt;Norwegian, Swedish and English into Danish.&lt;br /&gt;1.2 What does it take to become a translator?&lt;br /&gt;Being multilingual isn't the only skill a translator needs, but it's&lt;br /&gt;certainly the most important. Translators learn their languages in&lt;br /&gt;many different ways; many grew up in bilingual households or&lt;br /&gt;countries, some learned their second or third language in school&lt;br /&gt;and then pursued experience abroad, some took intensive language&lt;br /&gt;courses or worked in a foreign country for several years,&lt;br /&gt;and it is also quite common for translators to become freelancers&lt;br /&gt;after working as military or government linguists. Almost all&lt;br /&gt;translators working in the U.S. have at least a Bachelor's Degree,&lt;br /&gt;although not necessarily in translation. As a rule, most professional&lt;br /&gt;translators have at least some experience working and/or&lt;br /&gt;living in a country where their source language or languages are&lt;br /&gt;spoken; many translators lived and worked in their source language&lt;br /&gt;country for many years, or pursued higher education in&lt;br /&gt;their source language(s). In-country experience is a big asset for a&lt;br /&gt;translator, since translation work involves knowing not just the&lt;br /&gt;structure of the language to be translated, but the cultural framework&lt;br /&gt;that surrounds it. This isn't to say that classroom study&lt;br /&gt;doesn't produce excellent translators, but it's important to realize&lt;br /&gt;WHAT DOES IT TAKE TO BECOME A TRANSLATOR? 19&lt;br /&gt;at the outset that to be a successful professional translator, you&lt;br /&gt;need near-native proficiency in your source language(s); if you're&lt;br /&gt;starting from scratch, a few semesters of part-time language class&lt;br /&gt;won't be enough. As a point of reference, the U.S. Government's&lt;br /&gt;Defense Language Institute Foreign Language Center offers a&lt;br /&gt;program to teach Middle Eastern languages to government employees,&lt;br /&gt;and the basic program involves 63 weeks of full-time&lt;br /&gt;study.&lt;br /&gt;Many people wonder how to tell if their language skills are&lt;br /&gt;good enough to work as a translator. While there are various language&lt;br /&gt;testing services that can tell you where you stand, probably&lt;br /&gt;the easiest way to get a feel for your translation readiness is to&lt;br /&gt;translate something. Go on the web and find a legal document,&lt;br /&gt;newspaper article or press release in your source language, then&lt;br /&gt;try to translate it. As we'll discuss later, professional translators&lt;br /&gt;make constant use of reference materials such as print and online&lt;br /&gt;dictionaries, terminology databases, etc., so when you look at&lt;br /&gt;your practice document, don't assume that you should be able&lt;br /&gt;to whip out a perfect translation on the spot. The key points are:&lt;br /&gt;can you understand this document on both a word-for-word and&lt;br /&gt;a conceptual level, and can you convey its meaning in your target&lt;br /&gt;language?&lt;br /&gt;Translators today work in almost every conceivable language&lt;br /&gt;pair; while the market in the United States has historically been&lt;br /&gt;very strong in Western European languages such as French, German,&lt;br /&gt;Italian and Spanish, there is an increasing (and increasingly&lt;br /&gt;lucrative) market for translation in Asian and Middle Eastern&lt;br /&gt;Languages like Hindi, Gujarati, Urdu, Thai, Chinese, Japanese,&lt;br /&gt;Korean, Arabic, Farsi, Pashto and Kurdish; Central and Eastern&lt;br /&gt;European languages like Serbian, Czech, Slovene and Macedonian;&lt;br /&gt;as well as the "languages of smaller diffusion" like Nepali,&lt;br /&gt;Hebrew or Somali. In most language pairs, the amount of work&lt;br /&gt;available is proportionate to the number of translators in the language.&lt;br /&gt;While there is obviously a great deal of English to Spanish&lt;br /&gt;translation work in the U.S., there is a correspondingly large number&lt;br /&gt;of translators in this language combination; and while there&lt;br /&gt;may not be a great deal of work in Indonesian to English, there&lt;br /&gt;20 AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS&lt;br /&gt;are also not many translators in this combination, resulting in a&lt;br /&gt;correspondingly small amount of competition for work.&lt;br /&gt;In addition to near-native source language proficiency, translators&lt;br /&gt;need other skills too; probably the most important are excellent&lt;br /&gt;writing skills in their target language, in-depth knowledge&lt;br /&gt;in one or more areas of specialization, and business management&lt;br /&gt;skills. Some would-be translators are in practice not very successful&lt;br /&gt;because they have weak writing skills in their target language,&lt;br /&gt;making their translations difficult or unpleasant to read. Highly&lt;br /&gt;specialized translators are among the highest-earning members&lt;br /&gt;of the profession; for example a bilingual intellectual property&lt;br /&gt;attorney, stock broker or biomedical engineer may earn many&lt;br /&gt;times the per-word rate of a "jack of all trades" translator with&lt;br /&gt;a B.A. in German. Some translators turn a previous career into&lt;br /&gt;an area of specialization, while others take additional courses&lt;br /&gt;in areas of specialization or learn specialized terminology from&lt;br /&gt;more experienced translators. Paradoxically, specializing can also&lt;br /&gt;lead to more work, not less, as the specialized translator becomes&lt;br /&gt;known as the go-to person in his or her area of expertise, whether&lt;br /&gt;it's environmental engineering, textile manufacturing or stage&lt;br /&gt;sets.&lt;br /&gt;The translation industry in the United States is moving more&lt;br /&gt;and more toward an independent contractor model, where the&lt;br /&gt;vast majority of translators are self-employed and work for a variety&lt;br /&gt;of clients; in 2005, approximately 70% of the members of the&lt;br /&gt;American Translators Association were self-employed independent&lt;br /&gt;contractors. As such, translators need business management&lt;br /&gt;skills such as the ability to find and retain clients, work on tight&lt;br /&gt;deadlines with little supervision or management, handle increases&lt;br /&gt;and decreases in work flow and cash flow and perform tasks such&lt;br /&gt;as bookkeeping, tax planning and computer upkeep and maintenance.&lt;br /&gt;In fact, most self-employed translators spend 25-50%&lt;br /&gt;of their time on non-translation work, largely involving management&lt;br /&gt;of the day to day tasks of running a business, so these skills&lt;br /&gt;are just as important as translation-related skills in succeeding as&lt;br /&gt;a freelance translator.&lt;br /&gt;IMPROVING YOUR LANGUAGE SKILLS 21&lt;br /&gt;1.3 Improving your language skills&lt;br /&gt;If you'd like to work as a translator but your language skills are&lt;br /&gt;not yet up to par, you have a few options. The best, but most&lt;br /&gt;difficult, is immersion: living and working or going to school in&lt;br /&gt;a country where your source language is spoken. If you want to&lt;br /&gt;improve your French, without a doubt the fastest way to do it is&lt;br /&gt;to move to a French-speaking country for a year, work or go to&lt;br /&gt;school with native French speakers, and speak only French while&lt;br /&gt;you're there. If this isn't possible for you, university programs in&lt;br /&gt;translation and interpretation do exist in the U.S., although they&lt;br /&gt;are much less common than in other countries. However, nearly&lt;br /&gt;all medium or large colleges and universities will offer advanced&lt;br /&gt;courses in the more widely spoken foreign languages. The American&lt;br /&gt;Translators Association http : //atanet . org sells several&lt;br /&gt;publications listing translating and interpreting programs, and&lt;br /&gt;also has a mentoring program for its members, although the&lt;br /&gt;program is geared toward professional, not linguistic, development.&lt;br /&gt;If you're trying to improve your language skills, be realistic;&lt;br /&gt;although it's certainly far from impossible to learn a new language&lt;br /&gt;at age 30, 50 or 70, it's also not going to happen with a few&lt;br /&gt;semesters of night classes. If you're starting from a beginner level&lt;br /&gt;or close to it, two to three years of intensive language study in&lt;br /&gt;a college-level program is probably a bare minimum. However,&lt;br /&gt;if you have a solid foundation in a second or third language, for&lt;br /&gt;instance you studied it in school for 10 years including several&lt;br /&gt;trips to a country where the language is spoken, you might be&lt;br /&gt;ready to start translating right away.&lt;br /&gt;As mentioned before, simply knowing more than one language&lt;br /&gt;isn't enough to guarantee your success as a translator. While requirements&lt;br /&gt;for different translation jobs vary, nearly all translators&lt;br /&gt;have at least a Bachelor's degree, and often more education than&lt;br /&gt;this. If you would eventually like to earn certification from the&lt;br /&gt;American Translators Association, you'll need either a Master's&lt;br /&gt;degree or higher, or several years of work experience as a translator.&lt;br /&gt;The rapid expansion of the translation industry, flexible&lt;br /&gt;work possibilities and high earning potential have made freelance&lt;br /&gt;22 AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS&lt;br /&gt;translation an attractive career for bilingual lawyers, accountants,&lt;br /&gt;doctors and scientific professionals, and many translators feel&lt;br /&gt;that specialization is extremely important to their success. This is&lt;br /&gt;especially true as the Internet has opened up work opportunities&lt;br /&gt;for translators who live in countries where the cost of living is&lt;br /&gt;relatively low, and where educated professionals may be able to&lt;br /&gt;make more money by working as translators over the Internet&lt;br /&gt;than by practicing in the professions they were trained for.&lt;br /&gt;1.4 A translator's working environment&lt;br /&gt;The translation industry in the United States is moving more and&lt;br /&gt;more toward the independent contractor model. In the past, many&lt;br /&gt;large companies and even many translation agencies had staffs of&lt;br /&gt;in-house translators, but these jobs are now few and far between,&lt;br /&gt;and when they do exist would rarely be given to a beginner. In&lt;br /&gt;contrast to other professions where newcomers are expected to&lt;br /&gt;pay their dues as in-house employees and then enjoy the "reward"&lt;br /&gt;of freelancing, the translation industry usually works in the opposite&lt;br /&gt;way. Most translators start out as freelancers and may even&lt;br /&gt;remain self-employed for their whole careers, while most wellpaid&lt;br /&gt;in-house translators are hired with years or even decades of&lt;br /&gt;experience. It's important to be realistic about whether the life of&lt;br /&gt;a freelancer is for you. While you'll have a great degree of control&lt;br /&gt;over where, when and how much you work, you'll also give up&lt;br /&gt;the security of a steady paycheck, benefits, paid time off, and a&lt;br /&gt;pension or employer-sponsored 401K.&lt;br /&gt;Most freelance translators in the U.S. work from a home office,&lt;br /&gt;and there is no stigma attached to working from home; translators&lt;br /&gt;who rent office space outside the home are definitely the exception&lt;br /&gt;rather than the rule. The vast majority of a translator's work is&lt;br /&gt;done on the computer, using either a word processing program or&lt;br /&gt;text editor, and possibly a computer-assisted translation program.&lt;br /&gt;Translators make extensive use of reference materials such as print&lt;br /&gt;and online dictionaries, terminology databases, and discussion&lt;br /&gt;with other translators. The almost constant use of a computer&lt;br /&gt;A TRANSLATOR'S WORKING ENVIRONMENT 23&lt;br /&gt;makes repetitive strain injury one of the few work-related injuries&lt;br /&gt;that translators are at risk for.&lt;br /&gt;There are many positive sides to a translator's work environment.&lt;br /&gt;Compared to other work-from-home jobs, translation can&lt;br /&gt;be very interesting and well-paying. Although you probably&lt;br /&gt;won't get lavishly rich working as a freelance translator, translation&lt;br /&gt;industry compensation surveys report that the average&lt;br /&gt;self-employed freelance translator earns about $52,000 per year.&lt;br /&gt;Translators who are highly specialized in technical fields, or work&lt;br /&gt;with in-demand language pairs may earn much more than this,&lt;br /&gt;and in-house translators for certain branches of the U.S. government&lt;br /&gt;or international financial institutions may earn $70,000 a&lt;br /&gt;year and up.&lt;br /&gt;At the same time, it is important to be realistic about the time&lt;br /&gt;and effort involved in reaching this level of income. Unless you&lt;br /&gt;work in a language pair and/or specialization that is extremely&lt;br /&gt;in demand, it may take a year or more to develop a regular client&lt;br /&gt;base that will allow you to replace the income from a previous&lt;br /&gt;full-time job, and you will probably need to send out several&lt;br /&gt;hundred résumés during that time. Before starting your freelance&lt;br /&gt;translation business, it's important to determine if you have the&lt;br /&gt;financial resources, time and energy to get through the startup&lt;br /&gt;period to the point where you are earning a reasonable and steady&lt;br /&gt;income.&lt;br /&gt;Starting a translation business is a fairly inexpensive proposition.&lt;br /&gt;If you already have a home computer and high speed&lt;br /&gt;Internet access, you might make do with business cards, computerized&lt;br /&gt;fax service and a modest reference library, for a startup&lt;br /&gt;cost of only a few hundred dollars. To a large extent, freelancers&lt;br /&gt;can determine when and how much they want to work. While it&lt;br /&gt;probably makes good business sense to accept as much work as&lt;br /&gt;possible from your regular clients, on a day-to-day basis many&lt;br /&gt;translators work on their own schedule rather than from 9 to 5.&lt;br /&gt;A translator's eight hour day might run from 7:30-11:30 AM and&lt;br /&gt;4:30-8:30 PM. This flexibility makes translation an excellent career&lt;br /&gt;option for people who have young children, are semi-retired, or&lt;br /&gt;just want to work part-time. Today, most translation work hap24&lt;br /&gt;AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS&lt;br /&gt;pens remotely, and translators can live almost anywhere. The up&lt;br /&gt;and down nature of most freelancers' work loads also lends itself&lt;br /&gt;to using free time to take classes, pursue hobbies, travel or spend&lt;br /&gt;time with family.&lt;br /&gt;On the downside (and of course there are some downsides to&lt;br /&gt;all of this!), as with other consulting or freelance work, some aspects&lt;br /&gt;of translation can be stressful and difficult to manage. Many&lt;br /&gt;translators describe their work as feast or famine, with months&lt;br /&gt;of little work and months of working every waking moment and&lt;br /&gt;more than a few moments that should be spent sleeping. Worldwide&lt;br /&gt;business acceleration has affected translation turnaround&lt;br /&gt;times, with agencies eager to have translations returned as soon&lt;br /&gt;as possible, sometimes within a few hours for a short project.&lt;br /&gt;Clients who pay late or don't pay at all can cause major financial&lt;br /&gt;problems, especially for translators who live paycheck to paycheck.&lt;br /&gt;Translators who work in common language combinations&lt;br /&gt;like Spanish&lt;--&gt;English may face pressure to lower their rates in&lt;br /&gt;order to remain competitive, especially if the client can find qualified&lt;br /&gt;translators in countries where pay rates are much lower. In&lt;br /&gt;addition, working from home has its ups and downs; even for&lt;br /&gt;an introvert, the life of the home office can be lonely, and time&lt;br /&gt;spent on (unpaid) non-translation work like accounting, marketing&lt;br /&gt;and maintaining computer systems can become frustrating&lt;br /&gt;when you'd much rather be translating! If you've never worked&lt;br /&gt;for yourself before, succeeding as a translator demands a high&lt;br /&gt;degree of self-discipline. With no boss in the next cubicle and a&lt;br /&gt;list of household errands to finish, it can be hard to focus on your&lt;br /&gt;work, and if you have a family or housemates, equally difficult to&lt;br /&gt;find a work-friendly time and space in your house.&lt;br /&gt;However, most translators enjoy their work and like to talk&lt;br /&gt;about what they do and how they got started. The ever-changing&lt;br /&gt;nature of the job appeals to many people, since no day "at the&lt;br /&gt;office" is exactly like another. Another positive aspect of the job&lt;br /&gt;is that most translation clients value their translators and treat&lt;br /&gt;them as professionals who deserve to be fairly paid for their work.&lt;br /&gt;Even in the most common language combinations, the supply of&lt;br /&gt;qualified and capable (emphasis here!) translators often cannot&lt;br /&gt;WHAT KINDS OF WORK DO TRANSLATORS DO? 25&lt;br /&gt;keep pace with the industry's demand, resulting in a generally&lt;br /&gt;positive employment picture for translators and interpreters. The&lt;br /&gt;United States Bureau of Labor Statistics reports that employment&lt;br /&gt;prospects for translators and interpreters should grow faster than&lt;br /&gt;the average for all occupations until at least 2014.&lt;br /&gt;1.5 What kinds of work do translators do?&lt;br /&gt;As cross-cultural and multilingual communication become more&lt;br /&gt;important to the worldwide flow of business, translators and&lt;br /&gt;interpreters are employed in almost every conceivable business&lt;br /&gt;and government sector. From law to health care to finance, entertainment,&lt;br /&gt;information technology and advertising, translators&lt;br /&gt;and interpreters enable global communication. Some translators,&lt;br /&gt;especially those with specialized professional or technical&lt;br /&gt;training, might concentrate on only one subject area, such as&lt;br /&gt;pharmaceuticals, corporate finance, computer software or legal&lt;br /&gt;contracts. There are even translators who specialize in seemingly&lt;br /&gt;obscure areas like fisheries management, shopping mall construction,&lt;br /&gt;stamps, or groundwater hydrology. Still others position&lt;br /&gt;themselves as "jack of all trades" translators with concentrations&lt;br /&gt;in certain areas. In general, the more translators there are in a&lt;br /&gt;given language pair, the more specialization is required, and the&lt;br /&gt;smaller the translator pool, the less incentive there is to specialize.&lt;br /&gt;German to English translators in the U.S. almost certainly&lt;br /&gt;have specializations, but the same isn't necessarily true of the&lt;br /&gt;few Bosnian to English translators doing business in the same&lt;br /&gt;markets.&lt;br /&gt;Translators sometimes work in collaboration with other linguists,&lt;br /&gt;particularly if the work involves a large project that needs&lt;br /&gt;to be translated in a short amount of time. Today, translation&lt;br /&gt;teams almost always work together over the Internet, rather than&lt;br /&gt;in person. The size of translation projects can vary widely, from&lt;br /&gt;a single line of text such as a company slogan, to an entire book&lt;br /&gt;or website. Most translators who are self-employed work from&lt;br /&gt;project to project, with the average project taking anywhere from&lt;br /&gt;26 AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS&lt;br /&gt;an hour to several days, and some longer projects mixed in as&lt;br /&gt;well. Most translators working in the United States today work&lt;br /&gt;on business and technical documents, rather than literature.&lt;br /&gt;Although most translators in the U.S. are independent contractors,&lt;br /&gt;full-time jobs for translators and interpreters do exist,&lt;br /&gt;particularly in areas such as court and health care interpreting,&lt;br /&gt;web content translation, software localization, and translating and&lt;br /&gt;interpreting for the United States Government's various agencies&lt;br /&gt;including the Federal Bureau of Investigation, Central Intelligence&lt;br /&gt;Agency and National Security Agency. Translators who are experienced&lt;br /&gt;and/or qualified to work in more than one language pair&lt;br /&gt;may have a greater chance of being offered an in-house position.&lt;br /&gt;Literary translators (translators who work on books, poetry or&lt;br /&gt;short stories) make up a relatively small segment of translators&lt;br /&gt;in the United States. This is because literary translation is typically&lt;br /&gt;not very well paid, and because Americans don't tend to&lt;br /&gt;read literature in translation, so there is a small market for the&lt;br /&gt;work of literary translators; in 2004, only 891 of the 195,000 new&lt;br /&gt;books printed in English were adult literature in translation. If&lt;br /&gt;you translate into a language other than English, there may be&lt;br /&gt;a larger market for literary translation services, especially if you&lt;br /&gt;are qualified to work on textbooks, technical manuals, and other&lt;br /&gt;"non-literary" book projects.&lt;br /&gt;Localization translators are a rapidly growing group in the&lt;br /&gt;industry. Localization, or the complete adaptation of a product&lt;br /&gt;such as a web site, product marketing kit, software program&lt;br /&gt;or advertising campaign into another language, used to be confined&lt;br /&gt;mostly to computer software. Now, software localization is&lt;br /&gt;probably the largest segment of the localization market, but it's&lt;br /&gt;certainly not the only segment. Businesses may hire localization&lt;br /&gt;agencies when they want to take a new product global and need&lt;br /&gt;culturally-targeted marketing advice in addition to translation&lt;br /&gt;services.&lt;br /&gt;WHAT KINDS OF WORK DO TRANSLATORS DO? 27&lt;br /&gt;1.5.1 Software Localization&lt;br /&gt;A sub-specialty within the translation and localization industry&lt;br /&gt;is software localization, the process of translating software user&lt;br /&gt;interfaces from one language to another. For example, when a&lt;br /&gt;large software company produces multilingual versions of its&lt;br /&gt;applications, every piece of text displayed by the software must&lt;br /&gt;be translated into the target language, and in many cases the&lt;br /&gt;graphics must be altered as well. Software localization involves&lt;br /&gt;both bilingual software developers and document translators&lt;br /&gt;specialized in information technology, since the software's user&lt;br /&gt;interface, help files, readme files, screen shots and incidental&lt;br /&gt;files (such as warranty information and packaging) must all be&lt;br /&gt;translated.&lt;br /&gt;Software localization is an enormous industry in its own right,&lt;br /&gt;largely because computer users throughout the world now expect&lt;br /&gt;their software to be in their own language, and will naturally&lt;br /&gt;be more interested in purchasing software or visiting websites&lt;br /&gt;that they can access in their own language. Therefore, the software&lt;br /&gt;localization industry is a source of a large amount of work&lt;br /&gt;for bilingual software developers and for translators, and is currently&lt;br /&gt;one of the fastest-growing sectors within the translation&lt;br /&gt;industry as a whole. In addition, localization breeds localization;&lt;br /&gt;a localized web browser automatically creates a need for&lt;br /&gt;localized websites; a localized piece of software demands a localized&lt;br /&gt;manual to go with it. Two useful resources for localization&lt;br /&gt;professionals are the Globalization and Localization Association.&lt;br /&gt;http: //www. gala-global . org and the Localization Industry&lt;br /&gt;Standards Association http: //www.lisa.org. Software&lt;br /&gt;localization is often completed using different tools than those&lt;br /&gt;that are used for document translation; some computer-assisted&lt;br /&gt;translation tools can cross over between these two types of translation,&lt;br /&gt;and some cannot. So, it is important to investigate what tools&lt;br /&gt;will be required if you would like to look for software localization&lt;br /&gt;work.&lt;br /&gt;28 AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS&lt;br /&gt;1.6 Who do translators work for?&lt;br /&gt;1.6.1 Working for translation agencies&lt;br /&gt;For a freelance translator, there are typically two types of clients:&lt;br /&gt;translation agencies and direct clients. First, let's look at how&lt;br /&gt;translators work through agencies. A translation agency, which&lt;br /&gt;may also refer to itself as a localization agency, translation company,&lt;br /&gt;or translation bureau, has its own roster of clients and&lt;br /&gt;sub-contracts their translation work to individual freelance translators.&lt;br /&gt;The agency handles the project management end of things,&lt;br /&gt;interacts directly with the translation client and (hopefully) pays&lt;br /&gt;the translator and deals with any collections issues. Ideally, the&lt;br /&gt;translation agency should pay its freelance translators when their&lt;br /&gt;invoices come due (normally 30 days after the agency accepts the&lt;br /&gt;translation) whether the agency itself has been paid by the end&lt;br /&gt;client or not.&lt;br /&gt;A translation agency is not an employment agency, and there&lt;br /&gt;is no fee involved for a translator to register with an agency.&lt;br /&gt;However, an agency normally cannot guarantee a steady flow of&lt;br /&gt;work to any one translator, and will normally pay the translator a&lt;br /&gt;good deal less than the per-word rate that the agency is charging&lt;br /&gt;the client, in many cases up to 50% less. Freelance translators&lt;br /&gt;are often required to sign a confidentiality and non-competition&lt;br /&gt;agreement which states that they may not work directly for any of&lt;br /&gt;the agency's clients for some period of time, or may not disclose&lt;br /&gt;who the agency's clients are, or the nature of the assignments that&lt;br /&gt;they work on. Like translators themselves, translation agencies&lt;br /&gt;can be either very general, "all languages, all subjects," or highly&lt;br /&gt;specialized, for instance translating only for the medical industry,&lt;br /&gt;or only translating between English and Korean.&lt;br /&gt;In the uncertain world of freelancing, translation agencies provide&lt;br /&gt;some measure of job security. When you work for an agency,&lt;br /&gt;you don't normally have to communicate with the end client directly,&lt;br /&gt;and in many cases the agency may even forbid you from&lt;br /&gt;contacting the end client. Instead, you translate the documents&lt;br /&gt;that the agency sends you, which means that you spend your time&lt;br /&gt;WHO DO TRANSLATORS WORK FOR? 29&lt;br /&gt;working instead of managing the project and handling the client's&lt;br /&gt;questions. Also, an agency that becomes a regular client may be&lt;br /&gt;able to provide you with steady work, and will often pay you&lt;br /&gt;even if the client is late in paying them. A good agency project&lt;br /&gt;manager understands the nature of translation work, and asks&lt;br /&gt;the client in advance to clarify potential questions, for example&lt;br /&gt;should currency amounts in Euros be converted to dollars, saving&lt;br /&gt;the contract translators a great deal of time. Many of the best&lt;br /&gt;agency project managers are or have been translators themselves.&lt;br /&gt;Agencies also provide some amount of "disaster insurance" in&lt;br /&gt;the event that you get sick in the middle of the project, suddenly&lt;br /&gt;find yourself in over your head on a very technical document, or&lt;br /&gt;another type of unforeseen event. If something like this happens,&lt;br /&gt;the agency can often find a replacement translator or editor to&lt;br /&gt;step in, which is a responsibility that falls upon the translator if&lt;br /&gt;an agency is not involved.&lt;br /&gt;In exchange for the services the agency provides, you will give&lt;br /&gt;up some freedom. The agencies you work for may have fixed pay&lt;br /&gt;rates, or may ask you to reduce your rates to stay competitive&lt;br /&gt;with other translators. When an agency becomes a regular client,&lt;br /&gt;you want to keep them happy, so it will be hard to say "No!"&lt;br /&gt;when they call you on Friday afternoon with a big project due&lt;br /&gt;Monday, disrupting your planned ski trip or home improvement&lt;br /&gt;project. Also, agencies vary in quality. While a good agency can&lt;br /&gt;effectively hand you work on a platter and deal with all problems&lt;br /&gt;that come up between them and the end client, in practice this&lt;br /&gt;doesn't always happen. An agency may claim (rightly or wrongly)&lt;br /&gt;that you did a substandard job on a project for them, and then&lt;br /&gt;ask for or just go ahead and take a "discount" on the payment&lt;br /&gt;you agreed on. Or, an agency may not have much cash in reserve,&lt;br /&gt;and might not be able to pay you if the end client doesn't pay&lt;br /&gt;them. Agencies also have their own set payment terms, and in&lt;br /&gt;most cases the terms aren't negotiable. For example, agencies&lt;br /&gt;in the U.S. generally pay within 30 days from the date of the&lt;br /&gt;invoice (referred to as Net 30), or 30 days from the end of the&lt;br /&gt;month (30 Days EOM), while agencies in Europe take longer to&lt;br /&gt;pay, sometimes as long as 60 days from the end of the month or&lt;br /&gt;30 AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS&lt;br /&gt;90 days from the date of the invoice.&lt;br /&gt;1.6.2 Working for direct clients&lt;br /&gt;The other main option for a freelancer is to work for direct clients,&lt;br /&gt;meaning working directly for translation customers without a&lt;br /&gt;"middleman" involved. A direct client might be a shoe manufacturer&lt;br /&gt;in Sweden that wants to market its products in the U.S., a&lt;br /&gt;patent law firm in Japan, a university in the U.S. with non-English&lt;br /&gt;speaking visitors, or an individual who wants her high school&lt;br /&gt;diploma translated into French so that she can study abroad. The&lt;br /&gt;income potential of working for direct clients is attractive; in&lt;br /&gt;many cases double the income of working for an agency. Direct&lt;br /&gt;clients may also be able to provide large volumes of work if their&lt;br /&gt;turnaround time allows for it. Whereas a translation agency will&lt;br /&gt;often split a large project between several translators to get it done&lt;br /&gt;faster, a direct client might be willing to let you translate their&lt;br /&gt;entire 50,000 word annual report, resulting in more income and&lt;br /&gt;less administrative overhead for you; or they might be willing&lt;br /&gt;to let you act as a "mini-agency," subcontracting work to other&lt;br /&gt;translators you know and keeping a percentage for yourself. With&lt;br /&gt;a direct client the translator is often more in control of the payment&lt;br /&gt;terms involved; for example, the translator might be able to&lt;br /&gt;request payment in advance for certain services, an option that&lt;br /&gt;almost never exists when working through a translation agency.&lt;br /&gt;There are some disadvantages in working for direct clients as&lt;br /&gt;well. When you work through an agency, it's the project manager's&lt;br /&gt;job to explain the ins and outs of the translation process to&lt;br /&gt;the client. If the client doesn't know what source and target language&lt;br /&gt;mean, or the difference between traditional and simplified&lt;br /&gt;Chinese, or whether they want the company's name in all capital&lt;br /&gt;letters throughout the document, it's the agency's responsibility&lt;br /&gt;to deal with this, not yours. When you work for a direct client, for&lt;br /&gt;better or worse there's no one between you and the client. In cases&lt;br /&gt;involving a small project such as a birth certificate translation, it&lt;br /&gt;might take more time to explain the process to the client than it&lt;br /&gt;does to complete the translation. If the client has an unrealistic&lt;br /&gt;A BIT ABOUT INTERPRETING 31&lt;br /&gt;deadline, keeps changing his/her mind about the project specifications,&lt;br /&gt;or wants additional services such as desktop publishing,&lt;br /&gt;it's up to you as the translator to deal with it. If the direct client&lt;br /&gt;doesn't pay, there's no one else to lean on for the money—you&lt;br /&gt;simply have to handle it yourself, or hire a collection agency if&lt;br /&gt;things turn really sour. All of these aspects are worth considering&lt;br /&gt;before you decide whether to work through agencies or for direct&lt;br /&gt;clients.&lt;br /&gt;Somewhere between an agency and a direct client is a small but&lt;br /&gt;growing group of freelance project managers. These individuals&lt;br /&gt;function somewhat like one-person translation agencies, and may&lt;br /&gt;be handling outsourced translation for a larger corporation. This&lt;br /&gt;style of business combines some of the advantages and disadvantages&lt;br /&gt;of the agency /direct client model. Probably the most&lt;br /&gt;significant item to discuss up front is what happens if the end&lt;br /&gt;client doesn't pay or is late in paying the project manager who&lt;br /&gt;hires you, since unlike a large translation agency, this individual&lt;br /&gt;probably doesn't have the cash reserves to cover a large bill that&lt;br /&gt;goes unpaid.&lt;br /&gt;1.7 A bit about interpreting&lt;br /&gt;As you explore a career in translation, it's worth considering&lt;br /&gt;whether you would like to focus your business exclusively on&lt;br /&gt;translation, or include interpreting in your range of services. Like&lt;br /&gt;translation, the market for interpreting depends largely on your&lt;br /&gt;language pair(s), and unless you do over the phone interpreting,&lt;br /&gt;is more location-dependent than translation since you need to be&lt;br /&gt;in the same place as your clients.&lt;br /&gt;Interpreting has several "modes," the primary ones being simultaneous,&lt;br /&gt;where the interpreter talks at the same time as the&lt;br /&gt;speaker; consecutive, where the interpreter listens to the speaker&lt;br /&gt;and takes notes, then interprets what the speaker said; and sight&lt;br /&gt;translation, where the interpreter reads a written document in&lt;br /&gt;another language, for example taking a court document in English&lt;br /&gt;and reading it to a defendant in Spanish. Simultaneous interpret32&lt;br /&gt;AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS&lt;br /&gt;ing is probably the most common mode, since it is used at the&lt;br /&gt;United Nations, in court, and in various other conference-type&lt;br /&gt;settings.&lt;br /&gt;Interpreting demands very different skills than translation.&lt;br /&gt;While translators are stereotypically detail-oriented introverts&lt;br /&gt;who don't mind spending an hour finding the perfect translation&lt;br /&gt;for a word, interpreters must be able to think on their feet and&lt;br /&gt;work with little or no advance preparation. Translators most often&lt;br /&gt;work alone at home, while interpreters are often literally in the&lt;br /&gt;spotlight, standing next to a court witness, hospital patient or&lt;br /&gt;head of state and communicating for him or her.&lt;br /&gt;Until the advent of conference calling, interpreters had to be in&lt;br /&gt;the same place as their clients, and court and conference interpreting&lt;br /&gt;is still heavily dependent on on-site interpreters. However,&lt;br /&gt;over-the-phone interpreting is becoming more popular, especially&lt;br /&gt;in areas where it's hard to find on-site interpreters. Many translation&lt;br /&gt;agencies also schedule interpreters, and courts, hospitals and&lt;br /&gt;schools may employ in-house interpreters.&lt;br /&gt;One major difference between interpreting and translation is&lt;br /&gt;that interpreters often work in both "directions" of their language&lt;br /&gt;pair, so must be highly proficient in speaking their non-native&lt;br /&gt;language; many high-level conference interpreters consider themselves&lt;br /&gt;to have two native languages, rather than one native language&lt;br /&gt;and one or more second languages. Interpreters are paid&lt;br /&gt;by the hour or by the day, and pay varies widely. In some areas&lt;br /&gt;of the U.S., English4-6panish court interpreters might make less&lt;br /&gt;than $15 an hour, while conference interpreters who are members&lt;br /&gt;of the elite AIIC (International Association of Conference&lt;br /&gt;Interpreters) might make close to $500 a day.&lt;br /&gt;If you are interested in interpreting, one excellent way to assess&lt;br /&gt;your skills is to go spend a day as an observer in court. Most&lt;br /&gt;courts in the U.S. are open to the public, and you can sit in the&lt;br /&gt;viewing area and try to interpret as the proceedings go along; better&lt;br /&gt;yet take a notebook and make a list of words and expressions&lt;br /&gt;that you need to research. The major employers of interpreters in&lt;br /&gt;the U.S. are courts, health care settings and schools, so these are all&lt;br /&gt;good places to focus on if you would like to explore interpreting.&lt;br /&gt;HOW DO TRANSLATORS SET THEIR RATES? 33&lt;br /&gt;1.8 How do translators set their rates?&lt;br /&gt;Translators are generally paid by the word, with some variation in&lt;br /&gt;whether the word count is based on the source or target language,&lt;br /&gt;for a single word (most common in the U.S.) or per thousand&lt;br /&gt;words (most common in the U.K.), although payment is sometimes&lt;br /&gt;made by the line as well, with a line being comprised of a&lt;br /&gt;certain number of characters. For projects where charging by the&lt;br /&gt;word would result in a ridiculously low payment, for example&lt;br /&gt;translating an advertising slogan, translators are often paid by the&lt;br /&gt;hour. Translations of official documents such as birth certificates&lt;br /&gt;may be billed by the page. Many translators have a minimum&lt;br /&gt;charge for small projects, for example a flat fee for projects up to&lt;br /&gt;250 words. It's also common for translators to add a premium for&lt;br /&gt;a rush project, or to offer a discount for a large project or ongoing&lt;br /&gt;work.&lt;br /&gt;The actual per-word rate depends on your language&lt;br /&gt;)c oamndb isnpae-ctioanlizsation(s), and alson what your clients are&lt;br /&gt;willing to pay. Asking "How much do translators charge?" is like&lt;br /&gt;asking, "How big is a ball of yarn?" The variation in translation&lt;br /&gt;rates is enormous; if you visit online translation marketplaces&lt;br /&gt;such as Translators Cafe http://translatorscafe.com, or&lt;br /&gt;ProZ.com http: //proz . com, you'll see an abundance of translators&lt;br /&gt;willing to work for just a few cents a word, while a highly&lt;br /&gt;specialized medical, legal or technical translator working for direct&lt;br /&gt;clients might make mid-double digits (cents, not dollars!)&lt;br /&gt;per word. In addition, many translators are reluctant to publish&lt;br /&gt;or even discuss their rates for fear of being targeted by antitrust&lt;br /&gt;actions.&lt;br /&gt;If you work for translation agencies, there may not be much&lt;br /&gt;room for negotiation on rates, and "setting your rates" may be&lt;br /&gt;more a matter of finding agencies that are willing to pay what&lt;br /&gt;you would like to earn. Agencies will often ask you what your&lt;br /&gt;rates are, but just as often the agency already knows what it can&lt;br /&gt;or will pay for a typical project in your language combination,&lt;br /&gt;and is unlikely to give you work if you charge more than the&lt;br /&gt;"standard" rate. Some agencies will also tell you up front that&lt;br /&gt;34 AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS&lt;br /&gt;you're welcome to specify your rates, but that the agency prefers&lt;br /&gt;to work with translators who charge less than a certain number&lt;br /&gt;of cents per word. Still, translation agencies as a group are not&lt;br /&gt;usually out to get translators to work for an absolute rock-bottom&lt;br /&gt;price, and will usually offer a fair rate for a project. Reputable&lt;br /&gt;agencies may even look askance at translation rates that are more&lt;br /&gt;than about 10% below the average or standard rate in a certain&lt;br /&gt;language combination.&lt;br /&gt;1.9 Professional Associations for Translators&lt;br /&gt;and Interpreters&lt;br /&gt;Professional associations are an excellent resource for both beginning&lt;br /&gt;and experienced translators and interpreters. At the international,&lt;br /&gt;national, and local levels, professional associations allow&lt;br /&gt;you to network with colleagues, pursue continuing education&lt;br /&gt;workshops and attend conferences related to the field. They also&lt;br /&gt;improve your credibility as a linguist. As one agency manager&lt;br /&gt;comments, "If a person is a member of a professional association,&lt;br /&gt;it shows that he or she has a network of colleagues to draw on&lt;br /&gt;and is willing to invest some time and money in the profession."&lt;br /&gt;Especially if translator or interpreter certification isn't offered in&lt;br /&gt;your languages, belonging to a professional association shows&lt;br /&gt;that you're serious about your work. Following is an overview of&lt;br /&gt;professional associations for translators and interpreters working&lt;br /&gt;in the United States.&lt;br /&gt;1.9.1 American Translators Association&lt;br /&gt;The American Translators Association ht t p : //atanet . org is&lt;br /&gt;the largest professional association for language professionals&lt;br /&gt;in the U.S., and offers membership to both individual linguists&lt;br /&gt;and translation companies. The Association also includes various&lt;br /&gt;language or specialization-specific divisions that members can&lt;br /&gt;choose to join. Benefits for ATA members include a listing on&lt;br /&gt;the ATA website, a subscription to the monthly magazine ATA&lt;br /&gt;PROFESSIONAL ASSOCIATIONS 35&lt;br /&gt;Chronicle, reduced rates to attend ATA conferences and seminars,&lt;br /&gt;and various professional benefits such as credit card acceptance,&lt;br /&gt;retirement programs, etc. The ATA holds a large annual conference&lt;br /&gt;each year in the fall, and information about upcoming&lt;br /&gt;conferences is also available on the ATA website.&lt;br /&gt;The ATA administers its own certification exams, which are&lt;br /&gt;probably the most widely recognized translation credential in the&lt;br /&gt;U.S. As of 2006, candidates for the certification exam must also&lt;br /&gt;be members of ATA. For more information on certification exam&lt;br /&gt;dates, see ATA's website. 2006 individual dues are $145 per year.&lt;br /&gt;1.9.2 National Association of Judiciary Interpreters&lt;br /&gt;and Translators&lt;br /&gt;The National Association of Judiciary Intrpreters and Translators&lt;br /&gt;http: //najit . org is a professional association for court&lt;br /&gt;interpreters and legal translators. NAJIT holds an annual conference,&lt;br /&gt;publishes the newsletter Proteus, and advocates for positive&lt;br /&gt;changes in the court interpreting and legal translation professions.&lt;br /&gt;NAJIT's website also includes a helpful list of Frequently Asked&lt;br /&gt;Questions (FAQ) about court interpreting. 2006 individual dues&lt;br /&gt;are $105 per year.&lt;br /&gt;1.9.3 Translators and Interpreters Guild&lt;br /&gt;The Translators and Interpreters Guild http : //ttig.org is the&lt;br /&gt;only national (U.S.) union of translators and interpreters, operating&lt;br /&gt;as Local 32100 of the Newspaper Guild–Communications&lt;br /&gt;Workers of America. The Translators and Interpreters Guild operates&lt;br /&gt;a translator referral service that is open to members, and&lt;br /&gt;offers additional membership benefits such as a union credit card,&lt;br /&gt;life insurance, and legal services. 2006 individual dues are $120&lt;br /&gt;per year.&lt;br /&gt;1.9.4 American Literary Translators Association&lt;br /&gt;The American Literary Translators Association http: //&lt;br /&gt;literarytranslators.org is dedicated to serving literary&lt;br /&gt;36 AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS&lt;br /&gt;translators and "enhancing the status and quality of literary translation."&lt;br /&gt;Members receive a variety of publications about literary&lt;br /&gt;translation, such as Translation Review and ALTA Guides to Literary&lt;br /&gt;Translation, and ALTA also holds an annual conference on literary&lt;br /&gt;translation. 2006 individual dues are $65 per year.&lt;br /&gt;1.9.5 Federation Internationale des Traducteurs&lt;br /&gt;The Federation International des Traducteurs http: //fit-ift .&lt;br /&gt;org is an "association of associations" for translators, which gathers&lt;br /&gt;more than 100 professional associations for language professionals&lt;br /&gt;from all over the world. FIT does not accept individual&lt;br /&gt;translators as members, but does hold an annual conference open&lt;br /&gt;to translators and interpreters throughout the world.&lt;br /&gt;1.9.6 International Association of Conference&lt;br /&gt;Interpreters&lt;br /&gt;Membership in AIIC http://aiic.net is open only to experienced&lt;br /&gt;conference interpreters who have worked a minimum of&lt;br /&gt;150 days in a conference setting, and must be sponsored by three&lt;br /&gt;active AIIC members who have been in the association for at least&lt;br /&gt;five years. The AIIC website contains many helpful articles and&lt;br /&gt;links for aspiring and experienced interpreters.&lt;br /&gt;1.10 Certification for Translators&lt;br /&gt;As we discussed in a previous section, for better or worse, you&lt;br /&gt;don't have to have any type of certification to call yourself a translator&lt;br /&gt;or interpreter in the United States. Various organizations&lt;br /&gt;offer certification, but the list of language combinations is far&lt;br /&gt;from comprehensive. For example, organizations in the United&lt;br /&gt;States offer certification only in language combinations that involve&lt;br /&gt;English, so if you translate or interpret German into French&lt;br /&gt;or Japanese into Korean, there simply is no certification available&lt;br /&gt;in the U.S.. Reliable and uniform certification is one of the most&lt;br /&gt;CERTIFICATION FOR TRANSLATORS 37&lt;br /&gt;important issues facing the translation and interpreting professions&lt;br /&gt;today. Since no standardized certification for translators&lt;br /&gt;and interpreters exists, there is little agreement on what makes&lt;br /&gt;a "certified" translator or interpreter. In some cases, linguists&lt;br /&gt;who have earned a certificate in translation or interpreting refer&lt;br /&gt;to themselves as "certified," while to others, "certified" means&lt;br /&gt;having passed a nationally standardized examination.&lt;br /&gt;There is a great deal of controversy over whether certification is&lt;br /&gt;a reasonable guarantee of a quality job, or whether non-certified&lt;br /&gt;translators and interpreters are to be avoided. As a linguist,&lt;br /&gt;especially in a common language combination such as English&lt;br /&gt;with French, Spanish or German, becoming certified is one way&lt;br /&gt;to distinguish yourself from the pack of questionably qualified&lt;br /&gt;people offering translation or interpreting services in these languages,&lt;br /&gt;and certification may be required for certain types of&lt;br /&gt;work. In some court systems it is now difficult to find work as&lt;br /&gt;an English —Spanish court interpreter if you're not certified, and&lt;br /&gt;some translation agencies may insist that for certain end clients or&lt;br /&gt;certain types of translations, you have to be certified if the option&lt;br /&gt;is available for your languages. In addition, the American Translators&lt;br /&gt;Association's most recent compensation survey (published in&lt;br /&gt;January, 2006), found that certified translators earn approximately&lt;br /&gt;$6,000 per year more than their non-certified colleagues.&lt;br /&gt;On the downside, there are numerous translators and interpreters&lt;br /&gt;with excellent qualifications who have failed certification&lt;br /&gt;exams, or don't feel that they want to take them at all. As one&lt;br /&gt;translation agency manager comments, "Certification doesn't&lt;br /&gt;mean that the person can meet a deadline, work well with other&lt;br /&gt;translators or respond to client input and questions, and all of&lt;br /&gt;these are crucial to winning and keeping clients." More practically,&lt;br /&gt;the certification exam itself represents a somewhat artificial environment&lt;br /&gt;in which you're asked to demonstrate your skills. For&lt;br /&gt;instance, although the ATA is currently pursuing the possibility&lt;br /&gt;of offering computerized certification exams, the exam currently&lt;br /&gt;must be handwritten, something a practicing translator would&lt;br /&gt;seldom if ever do. Hopefully, the computerized ATA certification&lt;br /&gt;exam will become a reality in the near future.&lt;br /&gt;38 AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS&lt;br /&gt;Following is an overview of the main certifying organizations&lt;br /&gt;for translators and interpreters in the United States. If you work in&lt;br /&gt;a language combination that doesn't involve English, an Internet&lt;br /&gt;search can help you find certifying organizations in a country&lt;br /&gt;where your languages are spoken.&lt;br /&gt;1.10.1 American Translators Association&lt;br /&gt;The American Translators Association ht t p : //atanet .org offers&lt;br /&gt;certification (formerly called accreditation) to translators in 27&lt;br /&gt;language pairs as of 2006; passing the exam earns you the right to&lt;br /&gt;add the designation "ATA-certified for X to X translation" to your&lt;br /&gt;credentials. As of this writing, the available certifications are (&lt;--&gt;&lt;br /&gt;indicates that the test is available in either "direction"):&lt;br /&gt;•&lt;br /&gt;Arabic--&gt;English&lt;br /&gt;D•anish—&gt;English&lt;br /&gt;E•nglish—&gt;Chinese&lt;br /&gt;C•roatian&lt;--&gt;English&lt;br /&gt;• DutchEnglish&lt;br /&gt;• French English&lt;br /&gt;• German-English&lt;br /&gt;H•ungarian&lt;--&gt;English&lt;br /&gt;• Italian--English&lt;br /&gt;• Japanese-English&lt;br /&gt;• Polish-English&lt;br /&gt;• Portuguese-English&lt;br /&gt;• Russian English&lt;br /&gt;• Spanish-English&lt;br /&gt;CERTIFICATION FOR TRANSLATORS 39&lt;br /&gt;As of January, 2004, candidates for the ATA certification exam&lt;br /&gt;must also fulfill an education and experience requirement before&lt;br /&gt;being allowed to sit for the exam. To fulfill this requirement, you&lt;br /&gt;must meet one of the following criteria:&lt;br /&gt;• Certification or accreditation by an organization that is a&lt;br /&gt;member of the Federation Internationale des Traducteurs.&lt;br /&gt;• A degree or certificate from an approved Translation and&lt;br /&gt;Interpreting program (see ATA website for list of approved&lt;br /&gt;programs) or a Master's degree, PhD or equivalent degree&lt;br /&gt;in any field.&lt;br /&gt;• A Bachelor's degree and two years' experience working&lt;br /&gt;as a translator or interpreter (see ATA website for how to&lt;br /&gt;demonstrate your work experience).&lt;br /&gt;• Less than a Bachelor's degree and five years' experience&lt;br /&gt;working as a translator or interpreter (see ATA website for&lt;br /&gt;how to demonstrate your work experience).&lt;br /&gt;While all of this sounds intimidating and does exclude many&lt;br /&gt;people who previously could have taken the exam, it's important&lt;br /&gt;to remember that if you already have a Master's degree or PhD&lt;br /&gt;in any subject area, you meet the requirement. If you don't have&lt;br /&gt;an advanced degree, probably the fastest way to gain eligibility is&lt;br /&gt;to earn a certificate from an approved translation or interpreting&lt;br /&gt;program, but this depends on your financial resources and the&lt;br /&gt;availability of a school near you.&lt;br /&gt;1.10.2 Federal Court Interpreter Certification&lt;br /&gt;Examination Program&lt;br /&gt;The Federal Court Interpreter Certification Examination Program&lt;br /&gt;http://cps.ca.gov/fcicespanish/index .asp is&lt;br /&gt;perhaps the most widely recognized credential for interpreters&lt;br /&gt;in the United States. Passing this examination, most commonly&lt;br /&gt;offered in Spanish English but also in Navajo—English and&lt;br /&gt;40 AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS&lt;br /&gt;Haitian Creole English, earns you the designation Federally Certified&lt;br /&gt;Court Interpreter. The examination is rigorous, necessitating&lt;br /&gt;that the candidate maintain simultaneous interpreting speeds of&lt;br /&gt;up to 160 words per minute, and retain passages of up to 50 words&lt;br /&gt;in length for consecutive interpreting. FCICE candidates must&lt;br /&gt;first pass a written test with a score of at least 75%, and are then&lt;br /&gt;invited to take the oral portion of the exam, on which a score&lt;br /&gt;of 80% is considered passing. At present, the oral portion consists&lt;br /&gt;of a sight translation, simultaneous interpretation, and mock&lt;br /&gt;cross-examination, involving both consecutive and simultaneous&lt;br /&gt;interpretation. The exam is offered on specific dates in specific&lt;br /&gt;locations specified on the program's website, so if you don't live&lt;br /&gt;near one of these cities, you'll have to travel there in order to take&lt;br /&gt;the exam.&lt;br /&gt;A self-assessment of readiness to take the FCICE exam is&lt;br /&gt;included on the program website, and numerous preparation&lt;br /&gt;courses have sprung up in order to meet the growing demand&lt;br /&gt;especially for Spanish—English court interpreters in certain areas&lt;br /&gt;of the United States. Other than the FCICE site itself, an&lt;br /&gt;excellent resource is Acebo, a language resources company run&lt;br /&gt;by highly qualified interpreter trainers. The Acebo website&lt;br /&gt;http: //acebo . com has a section with "Tips for the Federal&lt;br /&gt;Exam," and also sells preparation materials for interpreting exams,&lt;br /&gt;the best known of which are The Interpreter's Edge and The&lt;br /&gt;Interpreter's Edge Turbo Supplement.&lt;br /&gt;The advantage of having the Federally Certified Court Interpreter&lt;br /&gt;credential depends on where you live and what type of&lt;br /&gt;work you want to do. In areas of the U.S. with large Spanishspeaking&lt;br /&gt;populations, courts often have full-time staff interpreter&lt;br /&gt;positions, with standard pay for interpreters in the Federal courts&lt;br /&gt;set at approximately $330.00 per day. As the FCICE credential&lt;br /&gt;becomes more well-known, many interpreters report that private&lt;br /&gt;clients such as conference organizers and law firms are more&lt;br /&gt;likely to insist on using federally certified interpreters. Because of&lt;br /&gt;the rigorous nature of the federal certification examination, it is&lt;br /&gt;usually seen as a reliable indicator of a quality interpreter.&lt;br /&gt;CERTIFICATION FOR TRANSLATORS 41&lt;br /&gt;1.10.3 State Court Interpreter Certification&lt;br /&gt;Court interpreter certification at the state level is much less standardized&lt;br /&gt;than at the federal level. Some states such as Washington,&lt;br /&gt;New Jersey, California and Colorado have active programs to&lt;br /&gt;certify court interpreters of Spanish and other languages as well,&lt;br /&gt;and strongly suggest that courts use only certified interpreters.&lt;br /&gt;Other states are moving toward this type of model, while still&lt;br /&gt;others have no certification procedures at all. The best source of&lt;br /&gt;information on what's available in your state is The Consortium&lt;br /&gt;for State Court Interpreter Certification http: //ncsconline.&lt;br /&gt;org/D_Research/CourtInterp.html . The Consortium has&lt;br /&gt;developed interpreter certification tests in Spanish, Russian, Vietnamese,&lt;br /&gt;Korean, Hmong, Cantonese, Laotian, Haitian Creole,&lt;br /&gt;Arabic, Mandarin and Somali, with tests in progress (as of 2006)&lt;br /&gt;for Portuguese and Serbian. Whether these tests are offered in&lt;br /&gt;your state is another issue, but you can find this out by visiting&lt;br /&gt;the Testing Schedule for 2006 link from the Consortium website.&lt;br /&gt;The value of obtaining state certification depends again on&lt;br /&gt;where you live and what type of work you'd like to do. In states&lt;br /&gt;where certification is becoming better known, it may be difficult&lt;br /&gt;or impossible to find work as a court interpreter if you're not&lt;br /&gt;certified. In other states, certification may be almost unknown&lt;br /&gt;even by the people who hire court interpreters.&lt;br /&gt;2 Starting and Growing your&lt;br /&gt;Freelance Translation&lt;br /&gt;Business&lt;br /&gt;2.1 Preparing for your job search&lt;br /&gt;Whether you're just starting out as a translator or moving from&lt;br /&gt;in-house to freelance work, finding your first clients is one of the&lt;br /&gt;biggest challenges you'll face. For most beginning translators, it&lt;br /&gt;will be hard to find well-paying work unless you have either a&lt;br /&gt;degree in translation or some translation experience. If you have&lt;br /&gt;both excellent language skills and work experience in a technical&lt;br /&gt;field, for example if you are a doctor and bilingual in Russian, it&lt;br /&gt;may be worth sending off your résumé even without translation&lt;br /&gt;experience. For the rest of us, it's important to compose a file&lt;br /&gt;of samples and references before applying to agencies or direct&lt;br /&gt;clients. Here are some ways to go about beefing up your résumé&lt;br /&gt;if you're starting from zero.&lt;br /&gt;2.1.1 The basics of writing a translation résumé&lt;br /&gt;Having a translation-targeted résumé is your most crucial first&lt;br /&gt;step in starting your job search. Since some translation agencies&lt;br /&gt;will look only at your résumé, it's especially important to have a&lt;br /&gt;strong one, as your cover letter may never be seen by the person&lt;br /&gt;responsible for delegating projects. If you are e-mailing your&lt;br /&gt;résumé, you should send it in either Microsoft Word format or&lt;br /&gt;as a PDF. Whatever the format of your résumé, it is absolutely&lt;br /&gt;imperative that it is well written and contains no errors in grammar&lt;br /&gt;or spelling. Remember, you are applying for language work—&lt;br /&gt;why would a potential client trust this work to someone whose&lt;br /&gt;43&lt;br /&gt;44 STARTING AND GROWING YOUR BUSINESS&lt;br /&gt;own application materials don't show evidence of good language&lt;br /&gt;practices? Let's look at some important features of a well-written&lt;br /&gt;translator résumé.&lt;br /&gt;2.1.2 A new résumé for a new career&lt;br /&gt;As a beginning translator, the number one thing your résumé&lt;br /&gt;needs to do is convince a potential client to take a chance on you&lt;br /&gt;instead of giving the job to a more experienced linguist. Many&lt;br /&gt;beginning translators fail from the get-go because they use the&lt;br /&gt;same résumé that they've been sending out to look for a job&lt;br /&gt;in banking, health care, teaching or sales, wrongly assuming&lt;br /&gt;that they have nothing to write about their qualifications as a&lt;br /&gt;translator. If you are not familiar at all with writing a résumé, or&lt;br /&gt;with writing one for the U.S., large online job search sites such&lt;br /&gt;as Monster.com http: //monster . com have extensive "career&lt;br /&gt;search help" sections that can help you get started and learn how&lt;br /&gt;to format your résumé. Even if you are familiar with how to write&lt;br /&gt;a strong résumé, spend some time on the Web looking at how&lt;br /&gt;other translators present themselves; online translation portals&lt;br /&gt;such as Translators Cafe http://translatorscafe.com and&lt;br /&gt;ProZ.com http: / /pro z . com are good places to start.&lt;br /&gt;The first step in the résumé reinvention process is to think&lt;br /&gt;about and research what your potential clients are looking for in&lt;br /&gt;a translator. Obviously they want someone who knows at least&lt;br /&gt;two languages, but on top of that, think about what your clients&lt;br /&gt;are seeking and what skills you can offer that you've already&lt;br /&gt;developed in your current career. For example, translators need&lt;br /&gt;to be able to work independently on tight deadlines without the&lt;br /&gt;oversight of a boss. Translators work on computers almost all the&lt;br /&gt;time, and need to know how to use computers efficiently. Translators&lt;br /&gt;also need excellent writing skills in their target language&lt;br /&gt;and excellent communications skills to work well with clients.&lt;br /&gt;Specialized translators need to know terminology in their areas of&lt;br /&gt;specialization. Some or all of these skills may be transferable from&lt;br /&gt;your current career. Therefore, it can be a good idea to start out&lt;br /&gt;your résumé-writing process by thinking about or even writing&lt;br /&gt;PREPARING FOR YOUR JOB SEARCH 45&lt;br /&gt;down the key career skills you've developed that will make you a&lt;br /&gt;good risk to a new client.&lt;br /&gt;2.1.3 The structure of your résumé&lt;br /&gt;This section will focus mainly on writing a résumé for use in the&lt;br /&gt;U.S.. However, it is a good idea to have résumés in both your&lt;br /&gt;source and target languages so that you can apply to translation&lt;br /&gt;agencies or direct clients in your non-native language countries.&lt;br /&gt;Make sure to follow good translation practice yourself and have&lt;br /&gt;the résumé in your non-native language proofread by a native&lt;br /&gt;speaker. Following are some factors to consider when preparing&lt;br /&gt;your résumé for use in the U.S. or abroad.&lt;br /&gt;• A résumé for use in the U.S. is quite streamlined compared&lt;br /&gt;to what's expected in many other countries. It is generally&lt;br /&gt;only one page long, two pages at most, and does not include&lt;br /&gt;much personal information other than your name and contact&lt;br /&gt;information, including address, telephone number and&lt;br /&gt;email address. If you are going to be posting your résumé&lt;br /&gt;on the Internet, you might consider removing your physical&lt;br /&gt;address from that version of your résumé. A U.S. résumé&lt;br /&gt;can be organized either chronologically (usually starting&lt;br /&gt;with your current job and then going in reverse), or functionally&lt;br /&gt;(using categories such as Professional Qualifications,&lt;br /&gt;Skills Summary etc.). A résumé for the U.S. is always&lt;br /&gt;typeset (not hand written), and uses lots of active verbs,&lt;br /&gt;promoting the person's accomplishments: "established,"&lt;br /&gt;"created," "managed," etc. A U.S. résumé, as compared&lt;br /&gt;with résumés for other countries, also tends to emphasize&lt;br /&gt;what the prospective employer will gain from hiring the&lt;br /&gt;candidate, rather than what the candidate would like to&lt;br /&gt;gain from the employer.&lt;br /&gt;• A résumé for use in Europe contains much more personal information.&lt;br /&gt;It is common to list your date and place of birth,&lt;br /&gt;citizenship(s), marital status, and sometimes even number&lt;br /&gt;46 STARTING AND GROWING YOUR BUSINESS&lt;br /&gt;of children. A scanned photograph is also sometimes included.&lt;br /&gt;For a résumé intended for the U.S., note that this&lt;br /&gt;type of information should never be included on your U.S.&lt;br /&gt;résumé since it is actually illegal for employers to ask for&lt;br /&gt;it in most cases. If you send a European résumé through&lt;br /&gt;the mail, it is sometimes seen as a "plus" to send a hand&lt;br /&gt;written résumé and cover letter. Many European employers&lt;br /&gt;feel that a hand written résumé or cover letter lets them&lt;br /&gt;evaluate your language skills and may also be submitted for&lt;br /&gt;an analysis of your personal traits as revealed through your&lt;br /&gt;handwriting. On a European résumé, "chronological order"&lt;br /&gt;normally means reverse chronological order, so you would&lt;br /&gt;start with your first job and end with the one you have now.&lt;br /&gt;European résumés also tend to be less promotional in nature,&lt;br /&gt;and use more passive and descriptive language such&lt;br /&gt;as "responsibilities included..."&lt;br /&gt;• An Asian résumé is much more comprehensive than a U.S.&lt;br /&gt;or even a European one. For example, while on a U.S. résumé&lt;br /&gt;you would seldom include levels of education below&lt;br /&gt;college or professional school unless you didn't attend these,&lt;br /&gt;on a résumé to be sent to Japan or China your Education&lt;br /&gt;section might include every school you attended starting&lt;br /&gt;with kindergarten, which would reveal insights into your&lt;br /&gt;family's socioeconomic status.&lt;br /&gt;2.1.4 Your name&lt;br /&gt;The first item on your résumé will be your name. Assuming&lt;br /&gt;you know your own name, this sounds laughably easy, but it&lt;br /&gt;isn't. Here are some observations on why it's necessary to give&lt;br /&gt;some thought to the name you use professionally, especially when&lt;br /&gt;you're dealing with multilingual and multicultural environments:&lt;br /&gt;• You may want to clarify your gender. In your source language&lt;br /&gt;culture, your name may be gender indeterminate,&lt;br /&gt;making it awkward when potential clients don't know how&lt;br /&gt;to address you. If you want, you can solve this problem up&lt;br /&gt;PREPARING FOR YOUR JOB SEARCH 47&lt;br /&gt;front by identifying yourself somewhere on your application&lt;br /&gt;materials as "Fouad Tarkari (Mr.)" or "Ms. Poonam&lt;br /&gt;Prakash." Likewise, U.S.-based translators may want to&lt;br /&gt;do this when sending materials to their source language&lt;br /&gt;countries.&lt;br /&gt;• Choose one name and spelling, and use it consistently. Especially&lt;br /&gt;if your name involves any transliteration, pick one&lt;br /&gt;version and stick to it. Going by different names can also&lt;br /&gt;present payment problems when the agency writes a check&lt;br /&gt;or tries to complete a wire transfer under a different spelling&lt;br /&gt;of your name.&lt;br /&gt;2.1.5 Your summary of qualifications&lt;br /&gt;This section, which goes below your name and contact information&lt;br /&gt;and might also be called an Objective and Profile section, is&lt;br /&gt;key to getting started as a translator. If the first item on your résumé&lt;br /&gt;is a detailed description of your ten years of work as an auto&lt;br /&gt;mechanic with no mention of language skills, clients may not even&lt;br /&gt;make it to the Education section to find out that you're actually&lt;br /&gt;bilingual in English and Japanese and interested in automotive&lt;br /&gt;translation; with a summary of qualifications you highlight this&lt;br /&gt;fact right away. A good way to research what qualifications your&lt;br /&gt;potential clients want is to read some translation agency websites;&lt;br /&gt;after all, you'll be delivering a good deal of the product that&lt;br /&gt;they're promising their clients. Including some of these desired&lt;br /&gt;characteristics is a good way to start your résumé on a positive&lt;br /&gt;note. Following are some sample summaries of qualifications for&lt;br /&gt;career changing translators.&lt;br /&gt;48 STARTING AND GROWING YOUR BUSINESS&lt;br /&gt;For that Japanese----&gt;English auto mechanic:&lt;br /&gt;Objective: Freelance Japanese to English translation&lt;br /&gt;assignments for companies in the automotive industry,&lt;br /&gt;using skills in the areas of project completion,&lt;br /&gt;quality assurance and communication, demonstrated by&lt;br /&gt;ten years of profitable self-employment in the&lt;br /&gt;automotive industry.&lt;br /&gt;Profile: Native speaker of U.S. English, B.A. in&lt;br /&gt;Japanese including one year of residency in Japan.&lt;br /&gt;Excellent computer skills including office software&lt;br /&gt;and Internet research. Large collection of&lt;br /&gt;specialized bilingual dictionaries; recently&lt;br /&gt;completed online translator training course.&lt;br /&gt;Accustomed to meeting numerous deadlines per day and&lt;br /&gt;providing superior customer service.&lt;br /&gt;For a bilingual nurse:&lt;br /&gt;Objective: Freelance English&lt;&gt;Spanish medical&lt;br /&gt;translation work, making use of extensive experience&lt;br /&gt;and qualifications in the health care field including&lt;br /&gt;Spanish--English bilingual health care settings.&lt;br /&gt;Profile: Fully bilingual registered nurse, grew up in&lt;br /&gt;Spanish--English bilingual household with numerous&lt;br /&gt;extended visits to Mexico. Registered nurse since&lt;br /&gt;1995 including three years' experience providing&lt;br /&gt;primary care to limited English proficiency (LEP)&lt;br /&gt;Spanish-speaking patients. In-depth knowledge of&lt;br /&gt;Spanish and English medical terminology including&lt;br /&gt;confidential handling of medical records. Excellent&lt;br /&gt;written communications skills including chart and&lt;br /&gt;medical report writing.&lt;br /&gt;PREPARING FOR YOUR JOB SEARCH 49&lt;br /&gt;2.1.6 The body of the résumé&lt;br /&gt;Next, you'll have to decide whether to structure your résumé&lt;br /&gt;functionally or chronologically. If the type of translation work&lt;br /&gt;you're seeking is somewhat related to your current work, you&lt;br /&gt;might opt for a chronological résumé. For example if you're&lt;br /&gt;currently a lawyer and would like to do legal translation, your&lt;br /&gt;résumé can be structured fairly traditionally. If you're breaking off&lt;br /&gt;on a completely new path, for example if you've worked as a ski&lt;br /&gt;instructor for five years and would like to do website translation,&lt;br /&gt;you may opt for a functional résumé, which in the most extreme&lt;br /&gt;examples doesn't even include your job titles or where you've&lt;br /&gt;worked, just summaries of your skills and experience.&lt;br /&gt;Below your summary of qualifications, for whichever style of&lt;br /&gt;résumé you choose, you should include sections for Education&lt;br /&gt;and Professional Experience or Related Experience; other than&lt;br /&gt;this the sections are up to you. For example, some translators like&lt;br /&gt;to include a Skills and Interests section in case potential clients&lt;br /&gt;have work in one of their avocational areas like sports, music,&lt;br /&gt;cooking, etc. The key here is to structure your résumé so that it&lt;br /&gt;draws attention to what you can offer, not what's missing. You&lt;br /&gt;should also include any professional credentials you have even&lt;br /&gt;if they're not translation related; for example if you're a certified&lt;br /&gt;public accountant, certified energy rater, licensed professional&lt;br /&gt;engineer, etc.&lt;br /&gt;When you're writing your first translation-targeted résumé,&lt;br /&gt;you should highlight any experience you have, both in the areas&lt;br /&gt;of language and subject matter. If you studied abroad in Mexico&lt;br /&gt;in 1975, include it. If you belong to a local translators association,&lt;br /&gt;include it. If you recently attended a conference on estate and&lt;br /&gt;will terminology, include it. If you just taught a French class for&lt;br /&gt;elementary school students, include it. Obviously you can't fabricate&lt;br /&gt;résumé details, but if you're planning to make translation&lt;br /&gt;your full-time or only job, it is fair to refer to yourself as a "selfemployed&lt;br /&gt;freelance translator" (including your language pairs)&lt;br /&gt;and describe the work you are doing now. As your translation&lt;br /&gt;experience grows (and it will!), change the format of your résumé&lt;br /&gt;50 STARTING AND GROWING YOUR BUSINESS&lt;br /&gt;to reflect this.&lt;br /&gt;2.1.7 What about a cover letter?&lt;br /&gt;Since most freelance translation work is conducted over the Internet,&lt;br /&gt;a formal cover letter really isn't necessary or even appropriate&lt;br /&gt;for most translators. The exception would be if you are interested&lt;br /&gt;in doing direct client work, in which case you might be sending&lt;br /&gt;your materials through the mail or by fax instead of over the Web.&lt;br /&gt;Most of the time, you will either send a short e-mail cover letter,&lt;br /&gt;or include a paragraph or two in the "Additional Information"&lt;br /&gt;field of a translation agency's online application.&lt;br /&gt;Your e-mail cover letter should be short and to the point. Keep&lt;br /&gt;in mind that many translation agencies receive several thousand&lt;br /&gt;translator applications per year, and it's unlikely that whoever&lt;br /&gt;receives your e-mail will take the time to read the usual fiveparagraph&lt;br /&gt;cover letter. Instead, pare down your message to the&lt;br /&gt;essentials, for example:&lt;br /&gt;Sample Cover Letter&lt;br /&gt;To the attention of Name of Prospective Client:&lt;br /&gt;I am a freelance Spanish to English translator based&lt;br /&gt;in San Francisco, California, and I would like to&lt;br /&gt;offer my services to your agency. My specializations&lt;br /&gt;include legal and financial translations; due to my&lt;br /&gt;extensive experience in the banking industry, I have&lt;br /&gt;in-depth knowledge of financial terminology and&lt;br /&gt;industry procedures. My résumé is attached for your&lt;br /&gt;consideration.&lt;br /&gt;After a successful ten-year career in banking, I&lt;br /&gt;launched my freelance translation business and am&lt;br /&gt;pursuing ATA certification in Spanish to English&lt;br /&gt;translation. Although I am a new translator, I am&lt;br /&gt;not a typical beginning translator. In addition to&lt;br /&gt;FINDING YOUR FIRST CLIENTS 51&lt;br /&gt;my decade of work experience in the financial&lt;br /&gt;industry, I have a B.A. in Spanish and recently&lt;br /&gt;became a member of both the American Translators&lt;br /&gt;Association and the Northern California Translators&lt;br /&gt;Association. I also gained additional insights into&lt;br /&gt;the translation industry by taking an online course&lt;br /&gt;on translation business practices.&lt;br /&gt;My home office computer equipment includes a desktop&lt;br /&gt;and laptop computer with daily backups, high speed&lt;br /&gt;Internet access and electronic fax. With each&lt;br /&gt;freelance project I undertake, I guarantee high&lt;br /&gt;quality work delivered on or before deadline and&lt;br /&gt;prompt response to your phone calls and e-mails.&lt;br /&gt;Please let me know if I can provide you with any&lt;br /&gt;additional information.&lt;br /&gt;In the cover letter above, the individual has little or no translation&lt;br /&gt;experience, but has work experience in an in-demand industry&lt;br /&gt;and probably good language skills. Again, if you have any translation&lt;br /&gt;experience, highlight it: "I recently launched my freelance&lt;br /&gt;translation business after gaining experience as a volunteer translator&lt;br /&gt;for Doctors Without Borders," etc. A cover letter like this&lt;br /&gt;could be easily pasted into an e-mail, or included in an appropriate&lt;br /&gt;field of an online application. For a paper letter, you would&lt;br /&gt;want to expand on the ideas in the letter above, for instance by&lt;br /&gt;providing specific examples of the financial industry terminology&lt;br /&gt;you know, or of your excellent work history at your previous job.&lt;br /&gt;2.2 Finding your first clients&lt;br /&gt;If you're starting out by applying to translation agencies, remember&lt;br /&gt;to play by their rules in order to maximize your chances of&lt;br /&gt;getting work. Most agencies have a translator application form&lt;br /&gt;on their websites; the "Contact Us" or "Opportunities" sections&lt;br /&gt;of agency websites are good places to look for these. Although&lt;br /&gt;it feels impersonal to apply for work this way, resist the urge to&lt;br /&gt;52 STARTING AND GROWING YOUR BUSINESS&lt;br /&gt;distinguish yourself by sending in a paper résumé if the agency&lt;br /&gt;requests an electronic one; what seems to you like a personal&lt;br /&gt;touch will only create more work for your potential client, and&lt;br /&gt;may get your application materials tossed without a second look.&lt;br /&gt;Along the same lines, most agencies prefer not to be contacted by&lt;br /&gt;phone unless you are applying for a specific position that they've&lt;br /&gt;advertised. If the online application form includes a "Comments"&lt;br /&gt;field, this is the place to ask for an in-person meeting or introduce&lt;br /&gt;yourself as a new translator in the area. For translation agencies in&lt;br /&gt;the United States, the website of the American Translators Association&lt;br /&gt;ht t p : //at anet .org is a good place to find the agency's&lt;br /&gt;web address, and the agency's profile on the ATA website may&lt;br /&gt;also indicate if it is currently accepting applications from new&lt;br /&gt;translators.&lt;br /&gt;Whether applying to translation agencies or direct clients, there&lt;br /&gt;are a few basic rules to follow. You're applying for language&lt;br /&gt;work, so your application materials should be error-free. Make&lt;br /&gt;sure that everything you send out is proofed by yourself and at&lt;br /&gt;least one other person. When sending inquiries by e-mail, use&lt;br /&gt;a clear subject line, such as "German—English freelance inquiry."&lt;br /&gt;Don't disguise your intentions or make your message look like a&lt;br /&gt;response to an e-mail from the agency. State your language pairs&lt;br /&gt;prominently. As amazing as it may sound, many people neglect&lt;br /&gt;this simple step. Start your e-mail with a sentence such as, "I am&lt;br /&gt;a freelance English to Spanish translator and I would like to offer&lt;br /&gt;my services to your company."&lt;br /&gt;Looking for work with direct clients has some positive and&lt;br /&gt;negative points for a beginning translator. As a newcomer to&lt;br /&gt;the profession, it can be helpful to have some of the safety nets&lt;br /&gt;that a translation agency offers; for example when you work for&lt;br /&gt;an agency, your work is almost always proofread before being&lt;br /&gt;sent to the end client, which guards against a true disaster if you&lt;br /&gt;make a mistake. However, direct clients, especially those located&lt;br /&gt;in areas where there are not many translators to choose from,&lt;br /&gt;may be more likely than a translation agency to take a chance on&lt;br /&gt;an inexperienced translator. Whereas a translation agency has&lt;br /&gt;a wide range of translators to choose from with no geographic&lt;br /&gt;FINDING YOUR FIRST CLIENTS 53&lt;br /&gt;restrictions, a direct client who wants to work with someone local&lt;br /&gt;has a bigger incentive to work with someone new.&lt;br /&gt;If you'd like to work with direct clients, any large businesses,&lt;br /&gt;hospitals or school systems in your area are worth contacting,&lt;br /&gt;even if they don't have obvious international ties. Probably the&lt;br /&gt;best source of direct client contacts is international business organizations&lt;br /&gt;such as international chambers of commerce since you&lt;br /&gt;can be sure that the member companies use your non-English&lt;br /&gt;language in their business operations. Joining one of these organizations&lt;br /&gt;is also an excellent way to network with potential clients.&lt;br /&gt;Following is a list of the websites for some international chambers&lt;br /&gt;of commerce:&lt;br /&gt;• New York chapter of the French-American Chamber of Commerce&lt;br /&gt;http: / / faccnyc .org&lt;br /&gt;• New York chapter of the German-American Chamber of&lt;br /&gt;Commerce http:/ /gaccny.com&lt;br /&gt;• Chicago chapter of the Italian-American Chamber of Commerce&lt;br /&gt;http://italianchamber.us&lt;br /&gt;• United States-Mexico Chamber of Commerce http: //&lt;br /&gt;usmcoc.org&lt;br /&gt;• Korean Chamber of Commerce and Industry in the U.S.&lt;br /&gt;http://kocham.org&lt;br /&gt;• Japanese-American Chamber of Commerce, Silicon Valley&lt;br /&gt;http://jaccsv.com&lt;br /&gt;• Polish-American Chamber of Commerce of Illinois http:&lt;br /&gt;//polishamericanbusiness.com&lt;br /&gt;• Swedish-American Chamber of Commerce http: //&lt;br /&gt;sacc-usa .org&lt;br /&gt;• Greek-American Chamber of Commerce http:&lt;br /&gt;//greekamericanchamber.org&lt;br /&gt;54 STARTING AND GROWING YOUR BUSINESS&lt;br /&gt;• Danish-American Chamber of Commerce in New York&lt;br /&gt;http://daccny.com&lt;br /&gt;• Spain-US Chamber of Commerce http : //spainuscc .&lt;br /&gt;org&lt;br /&gt;• Vietnamese-American Chamber of Commerce, Minnesota&lt;br /&gt;http://vietnamesechamber.com&lt;br /&gt;• Brazilian-American Chamber of Commerce of Florida&lt;br /&gt;http://brazilchamber.org&lt;br /&gt;• Dutch-American Chamber of Commerce of Seattle http :&lt;br /&gt;//daccseattle.com&lt;br /&gt;• Asian Chamber of Commerce of Arizona http: / /&lt;br /&gt;asianchamber.org&lt;br /&gt;Whatever route you'd like to take toward finding your first clients&lt;br /&gt;and building up your business, following are some tips that are&lt;br /&gt;applicable to almost every freelance translator's startup phase:&lt;br /&gt;Be realistic. If you've never worked as a translator or interpreter&lt;br /&gt;before, starting out by contacting the United Nations or&lt;br /&gt;accepting a 90,000 word document on nuclear power plant&lt;br /&gt;safety procedures probably isn't the best way to start. Look&lt;br /&gt;for projects that you can do a great job on, and then use those&lt;br /&gt;projects to build up your business. Realize that depending&lt;br /&gt;on your languages and specializations, it could easily take a&lt;br /&gt;year to build up a base of regular clients.&lt;br /&gt;Network, network, network. Although most translators are introverts&lt;br /&gt;by nature, many job search experts identify networking&lt;br /&gt;as the most powerful job search strategy, and starting&lt;br /&gt;your translation business is no exception. Talk about&lt;br /&gt;your business with everyone you know, and give them a&lt;br /&gt;business card; strike up a conversation with the receptionist&lt;br /&gt;in every office you wait in, and leave a business card. Volunteer&lt;br /&gt;for your local translators association and get to know&lt;br /&gt;the experienced translators in your language pair; prepare&lt;br /&gt;FINDING YOUR FIRST CLIENTS 55&lt;br /&gt;an "elevator speech" (a few sentences that summarize what&lt;br /&gt;you do) and be ready to give it to anyone who asks you&lt;br /&gt;about your job!&lt;br /&gt;Think locally. Especially if you present yourself better in person&lt;br /&gt;than on paper, start out by asking for in-person meetings&lt;br /&gt;with every translation or interpreting agency in your local&lt;br /&gt;area. By asking for a meeting to learn more about the agency&lt;br /&gt;and talk about how you might fit in, you'll both benefit from&lt;br /&gt;the interaction. Don't be dissuaded if local agencies "have&lt;br /&gt;no work in your language combinations right now." By&lt;br /&gt;asking for an in-person meeting, you'll position yourself to&lt;br /&gt;step in when their needs change.&lt;br /&gt;Blanket the field. One of the biggest mistakes made by beginning&lt;br /&gt;translators and interpreters is to assume that you'll&lt;br /&gt;be working full-time after sending out five or ten inquiries.&lt;br /&gt;On the contrary, you should expect no more than a one&lt;br /&gt;percent return rate on your cold-contacting efforts. A good&lt;br /&gt;start (emphasis: start) if you'd like to be working full-time&lt;br /&gt;would be to send out 300-500 résumés during your first&lt;br /&gt;year in business. Your prospective clients may include translation&lt;br /&gt;agencies in the U.S., agencies in countries where your&lt;br /&gt;other languages are spoken, and companies in your area&lt;br /&gt;that could use your services.&lt;br /&gt;Join some associations. Membership in a professional association&lt;br /&gt;(see Resources, "Associations for translators and&lt;br /&gt;interpreters") establishes your seriousness as a linguist, and&lt;br /&gt;allows you to make contact with colleagues in your area.&lt;br /&gt;Even for established linguists, referrals from colleagues are&lt;br /&gt;an important source of work. If you're very resourceful and&lt;br /&gt;very lucky, you may even find a colleague in your language&lt;br /&gt;combination who is willing to take you on as an assistant or&lt;br /&gt;send some extra work your way.&lt;br /&gt;Keep in touch. Instead of just firing off e-mails or making phone&lt;br /&gt;calls and then waiting to hear back from your potential&lt;br /&gt;clients, keep a log of the person you talked to or e-mailed&lt;br /&gt;56 STARTING AND GROWING YOUR BUSINESS&lt;br /&gt;with and what his or her response was to your inquiry. As&lt;br /&gt;you get more experience, periodically contact these people&lt;br /&gt;to let them know that you're still interested and available.&lt;br /&gt;Let them know what types of projects you've been working&lt;br /&gt;on, and let them know that you would be happy to help&lt;br /&gt;them out with similar jobs.&lt;br /&gt;2.3 Building up your business&lt;br /&gt;Once you've landed your first few clients, marketing yourself&lt;br /&gt;becomes easier in the sense that you have something to tell new&lt;br /&gt;prospective clients about, other than the fact that you're looking&lt;br /&gt;for work. In general, even a successful freelancer must spend at&lt;br /&gt;least ten percent of his or her time on marketing; for beginning&lt;br /&gt;translators this figure may increase to as much as 50 percent,&lt;br /&gt;and for those who have been in the business for many years,&lt;br /&gt;the need to market may fall by the wayside. However, many&lt;br /&gt;marketing experts caution that, "If you're not marketing, you're&lt;br /&gt;dying." While this advice may seem extreme, it's important for&lt;br /&gt;even experienced translators to prepare for the loss of a major&lt;br /&gt;client or a downturn in the economy by keeping up a steady flow&lt;br /&gt;of outbound promotion.&lt;br /&gt;It's also important to distinguish between marketing for more&lt;br /&gt;work and marketing for better work. After a few years in business,&lt;br /&gt;many competent translators are busy most of the time, and&lt;br /&gt;do not need to market for more work. However, many of these&lt;br /&gt;people make the mistake of stopping their marketing efforts because&lt;br /&gt;they don't need more work. Here's where it's important&lt;br /&gt;to realize that marketing can lead to better work as well; work&lt;br /&gt;that pays a higher per-word or hourly rate, work that is more&lt;br /&gt;interesting, more flexible, or more ongoing, thereby lowering the&lt;br /&gt;translator's administrative costs. In reality, being busy all the time&lt;br /&gt;is a powerful lever to use with prospective new clients, since you&lt;br /&gt;can honestly tell them that in order to work for them, you will&lt;br /&gt;need to raise your rates. Following are some ways to keep the&lt;br /&gt;checks rolling in once you've gotten your business off the ground&lt;br /&gt;BUILDING UP YOUR BUSINESS 57&lt;br /&gt;initially.&lt;br /&gt;Please the clients you've got. While marketing to new clients&lt;br /&gt;is a worthy and even necessary endeavor, it's far easier to&lt;br /&gt;keep your existing clients coming back. If you're interested&lt;br /&gt;in building a sustainable business and a healthy income,&lt;br /&gt;regular clients who come to you, rather than the other way&lt;br /&gt;around, are key, since they allow you to spend your time&lt;br /&gt;working rather than looking for work. Doing a great job&lt;br /&gt;on every project, responding promptly to phone calls and&lt;br /&gt;e-mails, never missing a deadline, and being there for your&lt;br /&gt;clients in a pinch will help turn new clients into regulars.&lt;br /&gt;Ask for referrals and testimonials. Preferably after you've just&lt;br /&gt;done an "above and beyond" job for a client, tactfully let him&lt;br /&gt;or her know that your business continues to grow thanks to&lt;br /&gt;referrals from satisfied clients. Better yet, ask your happy&lt;br /&gt;clients to put their experiences with you in writing to be&lt;br /&gt;posted on your website or included in future marketing&lt;br /&gt;materials.&lt;br /&gt;Spread the word. As mentioned in the previous section, keep a&lt;br /&gt;log of all of the professional contacts you make, and periodically&lt;br /&gt;update these potential clients on your recent projects.&lt;br /&gt;The definition of "periodically" is up to you, but an appropriate&lt;br /&gt;frequency might be every one to three months; more&lt;br /&gt;often and your messages will grow annoying, less often and&lt;br /&gt;the agency representative may not remember you at all. It's&lt;br /&gt;possible to accomplish this task with a minimum of effort,&lt;br /&gt;by using a personalized e-mail such as this one:&lt;br /&gt;Dear Name of Contact:&lt;br /&gt;I am a freelance French to English translator&lt;br /&gt;registered with your agency, and I'd like to update&lt;br /&gt;you on some of my recent projects, in the event that&lt;br /&gt;you have similar needs in the future. In the past&lt;br /&gt;few months, I translated and managed the editing for&lt;br /&gt;58 STARTING AND GROWING YOUR BUSINESS&lt;br /&gt;a 90,000 word computer literacy manual, translated&lt;br /&gt;two large documents of international airport&lt;br /&gt;construction specifications and translated an auto&lt;br /&gt;parts manufacturing quality manual. In addition, I&lt;br /&gt;recently completed a course entitled "French for&lt;br /&gt;Lawyers," which covered the terminology of French&lt;br /&gt;legal institutions. I've attached my updated résumé&lt;br /&gt;for your consideration, and I look forward to the&lt;br /&gt;opportunity of working together in the future.&lt;br /&gt;Keep cold-contacting. Many experienced translators estimate&lt;br /&gt;that of their new clients, approximately half come from cold&lt;br /&gt;contacts and half from word of mouth referrals. Whatever&lt;br /&gt;your level of experience, cold-contacting is important. If&lt;br /&gt;you're looking for agency clients, most agencies allow you&lt;br /&gt;to enter your information into their online database through&lt;br /&gt;the agency's website, and for direct clients you're probably&lt;br /&gt;best off contacting a project manager in the department&lt;br /&gt;you'd like to work for, for instance a localization project&lt;br /&gt;manager or international sales manager. If you're actively&lt;br /&gt;trying to build your business, set a goal of making 25 or&lt;br /&gt;more cold-contacts each week. Don't fall into the trap of&lt;br /&gt;expecting too many responses from too few contacts.&lt;br /&gt;Keep networking. In a profession largely populated by independent&lt;br /&gt;contractors, networking gets you in touch with your&lt;br /&gt;colleagues and clients, either in person or electronically. Attending&lt;br /&gt;events for linguists is a great way to meet colleagues&lt;br /&gt;who may be in a position to refer work to you. If you're after&lt;br /&gt;new clients, consider joining a professional association in&lt;br /&gt;your target industry, whether this is signmaking, auto parts&lt;br /&gt;manufacturing, health care or law. Other networking endeavors&lt;br /&gt;worth considering are speaking to high school and&lt;br /&gt;college students considering careers in translation, teaching&lt;br /&gt;a class on getting started as a freelance translator or interpreter&lt;br /&gt;or taking on an intern from a local high school or&lt;br /&gt;college foreign language program.&lt;br /&gt;STARTING A PART-TIME TRANSLATION BUSINESS 59&lt;br /&gt;Get creative. Sending your résumé to potential clients is important,&lt;br /&gt;but other marketing tactics can be as effective or more&lt;br /&gt;effective, especially with direct translation buyers. Put together&lt;br /&gt;a file of work you've done for previous clients (with&lt;br /&gt;their permission) and send it to prospective clients, offering&lt;br /&gt;to do the same for them. Present a compelling reason for&lt;br /&gt;potential clients to spend money on translation, i.e. "Are&lt;br /&gt;Spanish-speaking Internet users finding you, or your competition?"&lt;br /&gt;"Few Americans who visit France speak French, yet&lt;br /&gt;few French hotels and restaurants have websites in English,"&lt;br /&gt;etc. For a potential "big fish" client, show your work—&lt;br /&gt;translate the prospect's brochure or website homepage, lay&lt;br /&gt;it out attractively, and ask for a meeting to discuss how&lt;br /&gt;you can help the client's business grow by making it more&lt;br /&gt;international. Starting an e-newsletter of interest to your&lt;br /&gt;clients and prospective clients is another useful marketing&lt;br /&gt;tool, since you're providing your clients with information&lt;br /&gt;they want while keeping your name fresh in their minds.&lt;br /&gt;Become an expert. Writing, speaking and consulting about&lt;br /&gt;translation and interpreting are great ways to get your name&lt;br /&gt;recognized. Contact professional journals in your specializations&lt;br /&gt;and offer to write an article about translation issues in&lt;br /&gt;their industry; write a booklet on Tips for Translation Buyers&lt;br /&gt;and send it to potential direct clients; speak at professional&lt;br /&gt;conferences; post an article on How to Speak Successfully&lt;br /&gt;When Using an Interpreter on your website—by now you've&lt;br /&gt;got one, right?&lt;br /&gt;2.4 Starting a part-time translation business&lt;br /&gt;Depending on your financial and time resources, it may not be&lt;br /&gt;possible for you to make freelance translation or interpreting your&lt;br /&gt;full-time job right away. Starting a part-time business is a viable&lt;br /&gt;option, as long as you are careful to run your business in a professional&lt;br /&gt;way. Part-time freelance businesses can be split into two&lt;br /&gt;categories; taking on part-time translation or interpreting work&lt;br /&gt;60 STARTING AND GROWING YOUR BUSINESS&lt;br /&gt;in addition to another job, and taking on part-time translation or&lt;br /&gt;interpreting work as your only job.&lt;br /&gt;If you already have another job and are interested in sideline&lt;br /&gt;work as a translator or interpreter, it's possible, and many successful&lt;br /&gt;freelancers start out this way, waiting until the translation&lt;br /&gt;or interpreting work can pay the bills before quitting another job.&lt;br /&gt;In this situation, you have the advantage of taking as long as&lt;br /&gt;you need to build your business up to the point where it replaces&lt;br /&gt;your current income. However, you also have the challenge of&lt;br /&gt;staying productive and available to both your full-time employer&lt;br /&gt;and your translation clients. Translation, like all international&lt;br /&gt;business, is often a fast-paced industry, and clients who contact&lt;br /&gt;you may need a response to their inquiry immediately, whether&lt;br /&gt;they're contacting you about working for them, or about doing revisions&lt;br /&gt;to a translation you've already completed. For this reason,&lt;br /&gt;if you'll be combining part-time translation work with a full-time&lt;br /&gt;job, it's important to choose your clients carefully so that you&lt;br /&gt;don't end up being unavailable when they need you. You may&lt;br /&gt;be better off taking lower-paying work that doesn't have a tight&lt;br /&gt;deadline, rather than higher-paying work that requires you to&lt;br /&gt;communicate with the translation client during your work day at&lt;br /&gt;your full-time job.&lt;br /&gt;If you either don't want or don't need to work full-time, starting&lt;br /&gt;a part-time freelance business as your only job is a possibility as&lt;br /&gt;well. Depending on your geographical location and language&lt;br /&gt;pairs, your main challenge may be limiting your workload to your&lt;br /&gt;desired schedule. In theory, the on-call nature of most freelance&lt;br /&gt;translation and interpreting work lends itself well to part-time&lt;br /&gt;work, since it seems like you should be able to simply accept or&lt;br /&gt;turn down projects as your schedule allows. In practice, this isn't&lt;br /&gt;always the case. When a regular client calls, it's hard to say "No,"&lt;br /&gt;since you want to help them out and keep them as a client; when&lt;br /&gt;no one calls, you can't do much about it. Still, many freelancers&lt;br /&gt;can and do make a go of it part-time. The main guideline to keep&lt;br /&gt;in mind is to organize and run your business just as professionally&lt;br /&gt;as you would if you were working full-time; your clients don't&lt;br /&gt;need to know that you work part-time unless they ask, so don't&lt;br /&gt;BUSINESS SKILLS YOU'LL NEED 61&lt;br /&gt;give them a reason to suspect that you're less committed than&lt;br /&gt;someone who works 40+ hours per week.&lt;br /&gt;Part-timers of all flavors should pay special attention to business&lt;br /&gt;expenses as related to income. If you're interested in earning&lt;br /&gt;a healthy income even as a part-timer, keep in mind that all of&lt;br /&gt;your expenses are distributed over a smaller number of billable&lt;br /&gt;hours than they would be if you worked full-time. In this case,&lt;br /&gt;it's worth considering options that allow you to stay competitive&lt;br /&gt;and professional without spending top dollar; for instance trying&lt;br /&gt;a free or low-cost translation memory program, using a custom&lt;br /&gt;ring number instead of a dedicated business phone line, forgoing&lt;br /&gt;a laptop computer and cell phone unless you would use them for&lt;br /&gt;other reasons, and looking for second hand office furnishings.&lt;br /&gt;2.5 Business skills you'll need&lt;br /&gt;As a freelance translator or interpreter, you'll be exchanging the&lt;br /&gt;freedom of self-employment for the responsibility of finding your&lt;br /&gt;own work, charging a fair rate for this work, making sure you get&lt;br /&gt;paid, tracking your own tax liabilities, and many other tasks. In&lt;br /&gt;this section, we'll take a look at the non language-related skills&lt;br /&gt;that make for a successful freelance business.&lt;br /&gt;Marketing. Unless you have a pre-existing client base, for instance&lt;br /&gt;a former employer who is interested in hiring you&lt;br /&gt;as a freelancer, you'll need to be able to market yourself.&lt;br /&gt;"Marketing" sounds like a scary and imposing concept at&lt;br /&gt;first, but if you've ever applied for a job, you've marketed&lt;br /&gt;yourself. Working as a freelancer is just a matter of applying&lt;br /&gt;for work over and over again until you build up a group&lt;br /&gt;of regular clients. One of the most important elements of&lt;br /&gt;marketing yourself as a translator or interpreter is to determine&lt;br /&gt;your comfort level with various sales techniques such&lt;br /&gt;as cold-contacting, networking, and public speaking.&lt;br /&gt;Communicating. People do business with people they like, so&lt;br /&gt;while you don't want to grovel, it's important to hone your I&lt;br /&gt;I&lt;br /&gt;62 STARTING AND GROWING YOUR BUSINESS&lt;br /&gt;communications skills where your freelance business is concerned.&lt;br /&gt;First, you have to actually do the communicating;&lt;br /&gt;answer all business-related phone calls and e-mails as soon&lt;br /&gt;as possible, always within the same business day and preferably&lt;br /&gt;within an hour, and change your voice mail message&lt;br /&gt;or e-mail auto-responder when you'll be out of the office&lt;br /&gt;for more than one business day. Be honest about your availability&lt;br /&gt;and don't promise miracles that you can't deliver.&lt;br /&gt;Second, you need to communicate in a way that is positive&lt;br /&gt;and professional. Answer the phone cheerfully; when someone&lt;br /&gt;contacts you for work, thank them for thinking of you.&lt;br /&gt;When you call a client back and they've already found another&lt;br /&gt;linguist, thank them for contacting you and ask them&lt;br /&gt;to keep you in mind in the future, rather than getting angry&lt;br /&gt;that they didn't wait for your response.&lt;br /&gt;Accounting. Like marketing, this is a concept that sounds frightening&lt;br /&gt;if you've never done it before. Especially if you've&lt;br /&gt;always worked as a salaried employee, working as a freelancer&lt;br /&gt;will require much more record-keeping than you've&lt;br /&gt;done before. However, at its most basic level, accounting for&lt;br /&gt;a freelancer consists of keeping records of your income and&lt;br /&gt;expenses, something that is definitely within your grasp. As&lt;br /&gt;with communicating, the most important aspect of accounting&lt;br /&gt;is to do it; record every payment as soon as you receive&lt;br /&gt;it and save receipts for every business expense in order to&lt;br /&gt;minimize your headaches at tax time.&lt;br /&gt;Using technology. For translators, the days of pen and paper&lt;br /&gt;work are long gone, and you'll need to know how to use, at&lt;br /&gt;a minimum, the Internet, e-mail, and office software such&lt;br /&gt;as word processing and spreadsheet programs. Translation&lt;br /&gt;memory software can increase your productivity, and&lt;br /&gt;depending on your languages and specializations may be&lt;br /&gt;necessary to running a viable business, since some clients&lt;br /&gt;require it.&lt;br /&gt;Billing and Collections. As a freelance translator or interpreter,&lt;br /&gt;SETTING UP YOUR OFFICE AND YOUR BUSINESS 63&lt;br /&gt;you'll usually be responsible for billing your clients yourself&lt;br /&gt;and following up if they can't or won't pay. For most&lt;br /&gt;freelancers, a simple system of sending invoices by e-mail is&lt;br /&gt;enough, and you can keep track of your invoices either with&lt;br /&gt;a spreadsheet or on paper. Billing is the fun part, because&lt;br /&gt;your work is completed, and the expectation is that you'll&lt;br /&gt;be paid on time. When this doesn't happen, the situation is&lt;br /&gt;less sweet. You'll need to learn how to deal with clients who&lt;br /&gt;won't pay because of disagreements about issues such as the&lt;br /&gt;quality and timeliness of your work, and with clients who&lt;br /&gt;can't pay because of their own poor financial situations.&lt;br /&gt;Dealing with highs and lows. While this is more of a psychological&lt;br /&gt;skill than a business one, it's one of the most important&lt;br /&gt;assets that a freelancer needs. Whether you're translating,&lt;br /&gt;interpreting or selling siding, the market goes up,&lt;br /&gt;and the market comes down. Unless you're either very&lt;br /&gt;lucky, a great planner, or both, you'll have weeks where&lt;br /&gt;you want to unplug your phone so that clients will stop&lt;br /&gt;calling, and weeks where you feel like you'll never be called&lt;br /&gt;by a client again. To make it as a freelancer, you'll need to&lt;br /&gt;deal with these peaks and valleys on several fronts. Most&lt;br /&gt;practically, you'll need to develop a budgeting strategy that&lt;br /&gt;keeps you from spending too much when your checking&lt;br /&gt;account is full and going into debt when work is lean. Mentally,&lt;br /&gt;it's important to be productive even when you don't&lt;br /&gt;have much paying work, for instance by contacting new&lt;br /&gt;potential clients, updating your website, or catching up on&lt;br /&gt;your accounting.&lt;br /&gt;2.6 Setting up your office and your business&lt;br /&gt;While it's possible to spend many thousands of dollars setting up&lt;br /&gt;an office for your freelance translating or interpreting business,&lt;br /&gt;it's equally possible to get going with a minimal investment while&lt;br /&gt;maintaining a professional image.&lt;br /&gt;Having a dedicated place to work is good for business on a&lt;br /&gt;64 STARTING AND GROWING YOUR BUSINESS&lt;br /&gt;few fronts; it helps you stay focused and organized in your work&lt;br /&gt;environment, and at tax time it helps you claim office space as a&lt;br /&gt;business expense. At least at the outset, your office will probably&lt;br /&gt;be located in your home. Many translators and interpreters work&lt;br /&gt;from home for their entire careers, while some choose to rent office&lt;br /&gt;space once their businesses are on firm financial ground. Unless&lt;br /&gt;you have absolutely no space to set up an office in your home&lt;br /&gt;or have access to free office space outside your home, working&lt;br /&gt;from home is the most cost-effective option. As more libraries and&lt;br /&gt;places of business start to offer free or low-cost wireless Internet&lt;br /&gt;access, it's also an option to set up a very minimal office in your&lt;br /&gt;house, and do most of your work at another location on a laptop&lt;br /&gt;computer, although you may forgo the tax benefits of having a&lt;br /&gt;full-fledged home office.&lt;br /&gt;In order to field inquiries from clients and research new client&lt;br /&gt;prospects, you'll need a phone with voice mail or an answering&lt;br /&gt;machine, and a computer with e-mail and Internet, preferably&lt;br /&gt;via a DSL, cable or satellite broadband connection that allows&lt;br /&gt;you to be on the phone and on line at the same time. Translators&lt;br /&gt;and interpreters at all levels will want to invest in a variety of&lt;br /&gt;general and specialized dictionaries, both print and electronic.&lt;br /&gt;You'll also need, at a minimum, office software on your computer.&lt;br /&gt;Translation memory (TM) software, also called CAT (computerassisted&lt;br /&gt;translation) software is fast becoming a necessity as well,&lt;br /&gt;with prices ranging from free to several thousand dollars. A fax&lt;br /&gt;machine is convenient to have, but as e-mailed PDF files replace&lt;br /&gt;faxes, not a necessity if you live near a copy shop that offers&lt;br /&gt;incoming fax service; services such as Efax ht t p : //efax . com&lt;br /&gt;that deliver faxes to your e-mail inbox are also a good possibility.&lt;br /&gt;If you're looking to field client inquiries immediately and win a&lt;br /&gt;maximum number of assignments, a cell phone and/or wireless email&lt;br /&gt;device will help keep you in contact, especially if you prefer&lt;br /&gt;the flexibility of working from a café or library when the walls of&lt;br /&gt;your home office start closing in!&lt;br /&gt;Especially for translators, who often spend 40 and more hours&lt;br /&gt;a week at the computer, it's important to consider comfort and&lt;br /&gt;ergonomics when setting up your office. While you don't have to&lt;br /&gt;MAXIMIZING PRODUCTIVITY 65&lt;br /&gt;call in a consultant to correctly position your monitor, it's worth&lt;br /&gt;investing in a good-quality office chair, a computer desk that is&lt;br /&gt;correctly sized for you, and a monitor that is large enough that&lt;br /&gt;you're not constantly scrolling up and down pages all day. If cash&lt;br /&gt;is an issue, consider purchasing these items used. Put a bookshelf&lt;br /&gt;with your most commonly used reference materials within arm's&lt;br /&gt;reach as well.&lt;br /&gt;2.7 Maximizing productivity&lt;br /&gt;While one of the advantages of self-employment is flexibility,&lt;br /&gt;many translators and interpreters struggle to remain productive&lt;br /&gt;without the structure offered by a full-time job for an outside&lt;br /&gt;employer. All too often, what could be a successful freelance&lt;br /&gt;business founders when the translator or interpreter opts to clean&lt;br /&gt;closets, organize the basement or take an exercise class rather than&lt;br /&gt;working.&lt;br /&gt;Following are some suggestions for staying on task when you're&lt;br /&gt;on your own time clock. If you already have above-average time&lt;br /&gt;management skills, you may be able to establish a productive&lt;br /&gt;routine without putting any of these measures into practice. If&lt;br /&gt;you're constantly overcome by the temptation to do anything but&lt;br /&gt;work, consider putting these systems into practice from day one!&lt;br /&gt;• Strike a balance between enjoying the flexibility of freelancing&lt;br /&gt;and not letting it take over your work time. Too little&lt;br /&gt;flexibility will leave you wondering why you're freelancing&lt;br /&gt;in the first place, too much and you won't be earning any&lt;br /&gt;money. For example, block out certain times during which&lt;br /&gt;you allow yourself to do non-work activities such as exercising,&lt;br /&gt;grocery shopping, going to medical appointments,&lt;br /&gt;or getting together with friends. Limit non-work activities&lt;br /&gt;to these times only and consider yourself "at work" the rest&lt;br /&gt;of the time.&lt;br /&gt;66 STARTING AND GROWING YOUR BUSINESS&lt;br /&gt;• Set quantifiable goals. Instead of amorphous targets such&lt;br /&gt;as "contact more new clients," draw up a list of concrete&lt;br /&gt;objectives that you must meet, such as "send out 20 résumés&lt;br /&gt;per week and follow up ten by phone."&lt;br /&gt;• As much as possible, consider yourself "at work" when&lt;br /&gt;you're working from your home office. Close your office&lt;br /&gt;door. Don't answer your home phone unless you're expecting&lt;br /&gt;an important call, and let your family know that you are&lt;br /&gt;not to be interrupted except in an emergency.&lt;br /&gt;• Limit the time you spend reading and responding to e-mail.&lt;br /&gt;This can be a huge time drain for freelancers, especially&lt;br /&gt;translators who are often contacted to provide quotes on&lt;br /&gt;translation projects. Unless you're expecting an important&lt;br /&gt;message, give yourself a set time to check e-mail, for example&lt;br /&gt;every hour on the hour for a maximum of ten minutes.&lt;br /&gt;A corollary to this is keeping separate personal and work email&lt;br /&gt;accounts so that you are never tempted to spend work&lt;br /&gt;time on personal correspondence.&lt;br /&gt;• Take a break by doing something useful. When you've had&lt;br /&gt;as much oil and gas terminology as you can stand, decompress&lt;br /&gt;for a few minutes by reading articles on a translators'&lt;br /&gt;website, writing a "tip of the day" for your website, or emailing&lt;br /&gt;a client to check in.&lt;br /&gt;• If you're contacted frequently for the same information by&lt;br /&gt;prospective clients, make this available with as little effort&lt;br /&gt;as possible. Post your résumé on your website so that you&lt;br /&gt;can refer clients there. Keep a list of questions to ask new&lt;br /&gt;clients (rate, word count, subject matter, time of appointment,&lt;br /&gt;deadline, payment terms, etc.) within eyesight in&lt;br /&gt;your office so that you don't have to think about it when&lt;br /&gt;prospective clients call or e-mail you.&lt;br /&gt;FOR WORKING PARENTS 67&lt;br /&gt;2.8 For working parents&lt;br /&gt;Especially as compared with other types of freelance work, translation&lt;br /&gt;and interpreting are great career options for working parents.&lt;br /&gt;Although a freelance translation or interpreting career won't&lt;br /&gt;free you from the need to be available when clients call or to find&lt;br /&gt;reliable child care, it does allow flexibility, good income potential,&lt;br /&gt;and the freedom to expand or contract your working hours&lt;br /&gt;according to your other commitments.&lt;br /&gt;Translation and interpreting offer several advantages for the&lt;br /&gt;working parent. In contrast to professions where freelancing is&lt;br /&gt;seen as the reward for years spent working as a full-time employee,&lt;br /&gt;most translators and interpreters start out as freelancers;&lt;br /&gt;the few in-house translation and interpreting jobs out there would&lt;br /&gt;rarely be offered to a beginner, so there's no stigma in starting&lt;br /&gt;out working for yourself. In addition, the project-based nature&lt;br /&gt;of most translation and interpreting assignments lends itself relatively&lt;br /&gt;well to part-time work on a flexible schedule.&lt;br /&gt;For freelancers who have already built up a thriving business&lt;br /&gt;before having children, keeping the business going is primarily a&lt;br /&gt;matter of finding reliable child care, whether by paying a provider&lt;br /&gt;or by working when a partner or other family member can take&lt;br /&gt;over the family responsibilities, and of finding the energy to both&lt;br /&gt;work and take care of a small child.&lt;br /&gt;If you're starting your business and your family at the same&lt;br /&gt;time, deciding if and when to schedule child care is a significant&lt;br /&gt;concern, as paying for child care when you're not earning money&lt;br /&gt;can quickly turn into a money-losing proposition. One translator&lt;br /&gt;who started her freelance business three months after her&lt;br /&gt;daughter was born comments:&lt;br /&gt;When I started out, I worked mostly at night and on&lt;br /&gt;weekends so I didn't have to pay a babysitter when I&lt;br /&gt;had no idea how much I would be making. After my&lt;br /&gt;first year, I hired a sitter four mornings a week after&lt;br /&gt;estimating conservatively on the financial side, and&lt;br /&gt;after two years my husband was able to quit his job&lt;br /&gt;68 STARTING AND GROWING YOUR BUSINESS&lt;br /&gt;and work part-time, so now he takes over when I'm&lt;br /&gt;working.&lt;br /&gt;As a working parent, one of the keys to a successful business&lt;br /&gt;is to capitalize on the advantages of your situation; rather than&lt;br /&gt;seeing your time constraints as a problem for clients, look for&lt;br /&gt;ways in which you can use them to advantage. As an interpreter,&lt;br /&gt;you might offer to work nights and weekends at weekday rates,&lt;br /&gt;minimizing your need for expensive child care and giving your&lt;br /&gt;employer an incentive to use you more. This could be especially&lt;br /&gt;valuable in settings such as hospitals, where interpreters are often&lt;br /&gt;needed outside of regular business hours. As a translator, you&lt;br /&gt;might offer to be available after hours, so that clients can get a&lt;br /&gt;jump on the next day's business by sending you a project to start&lt;br /&gt;as their work day ends, or you might look for clients in other time&lt;br /&gt;zones who will appreciate your unconventional schedule as an&lt;br /&gt;addition to their own work hours.&lt;br /&gt;3 Home office setup,&lt;br /&gt;technology, and translation&lt;br /&gt;memory software&lt;br /&gt;3.1 Preparing for your home office&lt;br /&gt;While it's possible to spend many thousands of dollars setting up&lt;br /&gt;an office for your freelance translation business, it's equally possible&lt;br /&gt;to get going with a minimal investment while maintaining a&lt;br /&gt;professional image. Most translators work from home, so there's&lt;br /&gt;no stigma attached to doing so. At the same time, working from&lt;br /&gt;home poses its own set of challenges, including but not limited&lt;br /&gt;to: knowing how to manage your time so that your business is&lt;br /&gt;profitable; knowing when to take breaks and how to get enough&lt;br /&gt;exercise; resisting the temptation to work either too little or too&lt;br /&gt;much; setting rules for kids or other people in your household;&lt;br /&gt;staying on task and setting priorities.&lt;br /&gt;3.2 The ups and downs of working from&lt;br /&gt;home&lt;br /&gt;Especially if your current job involves a long commute, inconvenient&lt;br /&gt;hours or an unpleasant work environment, the thought&lt;br /&gt;of checking your e-mail in the morning while still wearing your&lt;br /&gt;pajamas and drinking a cup of coffee can seem like a slice of paradise.&lt;br /&gt;For many translators who work from home, the situation&lt;br /&gt;is an all around win, allowing them to be more in control of their&lt;br /&gt;schedules, work at times of the day when they have the most&lt;br /&gt;energy, and spend more time with family. At the same time, other&lt;br /&gt;69&lt;br /&gt;70 HOME OFFICE SETUP&lt;br /&gt;freelance translators fail at self-employment primarily because&lt;br /&gt;they cannot work productively from home.&lt;br /&gt;It's important to realize that there are jobs for translators that&lt;br /&gt;don't involve working from home as an independent contractor,&lt;br /&gt;for example you might find translation or project management&lt;br /&gt;work with a translation agency, technology company, hospital,&lt;br /&gt;school, etc. However in most cases you'll find the most work&lt;br /&gt;opportunities and highest pay by working for yourself. Many&lt;br /&gt;work-from-home consultants identify a few key personality traits&lt;br /&gt;that successful independent professionals share, for example: they&lt;br /&gt;are self-starters or "go-getters" who need very little external motivation;&lt;br /&gt;they understand their own positives and negatives; they&lt;br /&gt;are able to make good decisions quickly; they are energized by&lt;br /&gt;healthy competition rather than feeling intimidated by it, and&lt;br /&gt;they have a high level of self-discipline and will-power.&lt;br /&gt;You'll want to assess where you stand on the issues presented&lt;br /&gt;by these questions, and also consider how well your current life&lt;br /&gt;situation lends itself to working independently from a home office.&lt;br /&gt;For example, do you have a location in your home that can be&lt;br /&gt;used as a home office? Keep in mind that in most (but not all)&lt;br /&gt;cases, in order to tax-deduct your home office expenses, your&lt;br /&gt;office must be a separate area that is used exclusively as an office,&lt;br /&gt;so if you set up your computer in a corner of the guest room, it's&lt;br /&gt;not an office. Does your family or living situation lend itself to&lt;br /&gt;working productively from home? Can you set guidelines for&lt;br /&gt;your spouse, room-mate, children, etc. on times that you are "at&lt;br /&gt;work" and not available except in the case of an emergency? If&lt;br /&gt;you have small children, can you afford to pay for child care while&lt;br /&gt;you work, even if you're not making a lot of money at the start? If&lt;br /&gt;you're planning on translation as your primary source of income,&lt;br /&gt;do you have six to nine months' income in savings to live off&lt;br /&gt;while the business gets going? It's important to consider these&lt;br /&gt;issues before you find yourself in a bad situation, and to see the&lt;br /&gt;relationship between planning and business success.&lt;br /&gt;NECESSARY OFFICE EQUIPMENT 71&lt;br /&gt;3.3 Necessary office equipment&lt;br /&gt;Even if you need to purchase some pieces of computer or office&lt;br /&gt;equipment startup expenses for a freelance translation business&lt;br /&gt;should be relatively modest. If you already have an appropriate&lt;br /&gt;computer and a place to work from, your expenses might run&lt;br /&gt;only a few hundred dollars. Whether you have them already or&lt;br /&gt;not, here are a few items that make up the basic translation home&lt;br /&gt;office.&lt;br /&gt;A computer is absolutely essential to a translator's work, and for&lt;br /&gt;backup purposes you may even want or need more than one&lt;br /&gt;computer. If you're prone to repetitive strain injury from&lt;br /&gt;typing, you may want to consider an ergonomic keyboard,&lt;br /&gt;although opinions differ on whether these work for everyone.&lt;br /&gt;If you live in an area where wireless Internet access is&lt;br /&gt;available in public places, a laptop with Wi-Fi capabilities&lt;br /&gt;can be a great way to escape the home office when you get&lt;br /&gt;lonely or claustrophobic.&lt;br /&gt;A good sized computer monitor is also important, in order to&lt;br /&gt;minimize the amount of time you spend scrolling up and&lt;br /&gt;down. A 21-inch monitor is ideal, and some translators&lt;br /&gt;even install two video cards in their computer in order&lt;br /&gt;to accommodate two 21-inch monitors, one for the source&lt;br /&gt;document and one for the target, or one for the translation&lt;br /&gt;memory program and one for an online reference.&lt;br /&gt;A comfortable desk and chair. You're going to be spending 90%&lt;br /&gt;or more of your time sitting at your desk, so make it comfortable&lt;br /&gt;and correctly sized for you; using your kitchen table&lt;br /&gt;or a card table isn't a great idea. Without a desk and chair&lt;br /&gt;that fit you, it can be tiring and uncomfortable to sit in the&lt;br /&gt;same position for hours at a time.&lt;br /&gt;A phone. Whether or not you want or need a dedicated business&lt;br /&gt;phone line, it's crucial to be able to identify which calls&lt;br /&gt;are for your business so that you can answer the phone&lt;br /&gt;professionally. One option offered by most phone service&lt;br /&gt;72 HOME OFFICE SETUP&lt;br /&gt;providers is a custom ring number (sometimes called a distinctive&lt;br /&gt;ring number), which is an additional phone number&lt;br /&gt;that runs over the same physical line as your existing phone&lt;br /&gt;number. When a call comes to your business phone number,&lt;br /&gt;the phone will ring differently (normally two short rings&lt;br /&gt;instead of one long one), so that you know that the call is&lt;br /&gt;work related. A hands-free telephone headset can be really&lt;br /&gt;helpful when you need to type and talk at the same time,&lt;br /&gt;and you can purchase one inexpensively at an office supply&lt;br /&gt;store.&lt;br /&gt;A way to receive faxes. Many hard copy documents are now&lt;br /&gt;scanned and e-mailed, so you may not receive faxes every&lt;br /&gt;day, but you do need some fax capability. A standalone fax&lt;br /&gt;machine is an obvious choice, or a fax modem connected&lt;br /&gt;to your computer, or a service such as Efax ht tp : / /e fax .&lt;br /&gt;corn that converts faxes to e-mail. If you get very few faxes&lt;br /&gt;and live near a copy shop, the cheapest option of all is to&lt;br /&gt;receive your faxes at the shop and pay the per-page charge.&lt;br /&gt;If you have a fax machine or a fax modem, it should also&lt;br /&gt;be able to use a custom ring number, since most phone&lt;br /&gt;companies can assign at least two custom ring numbers to&lt;br /&gt;your existing phone line. If you want a fax machine, you&lt;br /&gt;might also consider a "multifunction machine" that acts as&lt;br /&gt;a fax machine, copier, printer and scanner.&lt;br /&gt;A place to keep files. You'll need a filing box or cabinet to keep&lt;br /&gt;invoices, check stubs, tax information, hard copy translation&lt;br /&gt;documents, client information, etc.&lt;br /&gt;Internet access is another essential element of the translation&lt;br /&gt;home office. For most translators, broadband Internet via&lt;br /&gt;cable, DSL or satellite is fast becoming a necessity. Especially&lt;br /&gt;if you use online dictionaries, you'll be connected to the&lt;br /&gt;Internet for most of the time you're working, which means&lt;br /&gt;that you can't make or receive phone calls if you have only&lt;br /&gt;dialup Internet access. In addition, many translation project&lt;br /&gt;files are very large and can take a long time to download&lt;br /&gt;ORGANIZING YOUR BUSINESS 73&lt;br /&gt;over a dialup connection. In the event that your high-speed&lt;br /&gt;Internet access goes down, it's definitely helpful to have&lt;br /&gt;an Internet service provider that also allows dial-up access,&lt;br /&gt;giving you a backup method of Internet access when there's&lt;br /&gt;an outage.&lt;br /&gt;A bookcase for dictionaries. Ideally, this should be within&lt;br /&gt;arm's reach of your desk so that you're not constantly getting&lt;br /&gt;up to get a book.&lt;br /&gt;3.4 Organizing your business&lt;br /&gt;When setting up your office, prepare for your business to grow.&lt;br /&gt;Following are some tips for organizing your translation business&lt;br /&gt;for maximum productivity.&lt;br /&gt;Keep track of your assignments. When you only have one or&lt;br /&gt;two clients, it's relatively easy to remember what assignment&lt;br /&gt;is due when; add in five or ten others, and it's impossible.&lt;br /&gt;In order to avoid missing deadlines, make sure to&lt;br /&gt;log every project as it comes in, ideally in more than one&lt;br /&gt;place. For example, you might keep a spreadsheet using&lt;br /&gt;different color codes for each client, and record the project&lt;br /&gt;description, due date, and rate of pay. Then you could also&lt;br /&gt;keep a calendar next to your desk, with upcoming deadlines&lt;br /&gt;written in it. With this double-entry system, you're&lt;br /&gt;less likely to forget a deadline.&lt;br /&gt;Keep track of your billings and collections. Without this simple&lt;br /&gt;step, you will soon have no business at all. Every time&lt;br /&gt;you issue an invoice, record the date, client's name, invoice&lt;br /&gt;number, amount of the invoice, and date due. Again, you&lt;br /&gt;can record this information either electronically, by using a&lt;br /&gt;spreadsheet or accounting software, or on paper. When a&lt;br /&gt;client pays you, note this wherever you recorded the invoice&lt;br /&gt;information, and also file the check stub or invoice marked&lt;br /&gt;"paid" in a folder for that client.&lt;br /&gt;74 HOME OFFICE SETUP&lt;br /&gt;Know where your time goes. Especially if you're hoping to freelance&lt;br /&gt;full-time, it's crucial to know how much you're working&lt;br /&gt;and how much you're actually making per hour. This&lt;br /&gt;can be as simple as writing on your calendar how many&lt;br /&gt;hours you worked and for which client, or can be done electronically&lt;br /&gt;too. This also helps you calculate your overhead&lt;br /&gt;expenses by showing how much time you're spending on&lt;br /&gt;non-billable work such as marketing and accounting.&lt;br /&gt;Keep track of your business expenses. Depending on your&lt;br /&gt;tax and living situation, some or all of your business expenses&lt;br /&gt;such as office supplies, Internet access, auto mileage,&lt;br /&gt;phone bills, and even home office expenses like a portion of&lt;br /&gt;your mortgage payment and utilities may be tax deductible.&lt;br /&gt;However, you can get in serious tax trouble for deducting&lt;br /&gt;these expenses without having accurate records such as&lt;br /&gt;receipts and an auto mileage log.&lt;br /&gt;Choose a reliable accounting system. There are a variety of&lt;br /&gt;ways to do your office bookkeeping, from a paper ledger&lt;br /&gt;book to a spreadsheet to a full-spectrum accounting software&lt;br /&gt;package. Whatever you choose, the key is to use your&lt;br /&gt;system consistently so that you don't end up wondering&lt;br /&gt;how much money you actually made or how much you&lt;br /&gt;spent on office expenses.&lt;br /&gt;Keep only one calendar. One of the beautiful things about working&lt;br /&gt;from home is that you're not usually on a set schedule;&lt;br /&gt;one of the downsides of this is the tendency to double-book&lt;br /&gt;appointments or deadlines so that you end up scheduling&lt;br /&gt;a phone conference and a dentist appointment at the same&lt;br /&gt;time. Keep one calendar with personal and work appointments&lt;br /&gt;and deadlines to avoid conflicts.&lt;br /&gt;Use a prioritized to-do list. One of the keys to remaining productive,&lt;br /&gt;especially in a home office setup, is to avoid interrupting&lt;br /&gt;your work to perform the many small administrative&lt;br /&gt;tasks that come up. When you remember something&lt;br /&gt;that you need to do, such as send out an invoice, respond to&lt;br /&gt;TRANSLATION HOME OFFICE TECHNOLOGY 75&lt;br /&gt;an e-mail, or update your website, don't perform the task&lt;br /&gt;right then unless absolutely necessary. Instead, record it,&lt;br /&gt;either on paper or electronically and prioritize it, for example&lt;br /&gt;as low/medium/high, or today /this week /when time&lt;br /&gt;allows. Then when you need a break from working, tackle&lt;br /&gt;the tasks in order of priority.&lt;br /&gt;File! Instead of piling things on your desk to be lost, recycled,&lt;br /&gt;etc., force yourself to file anything that you're not using immediately.&lt;br /&gt;For example, keep a file for receipts to be entered&lt;br /&gt;into your business expense log, then transfer the receipts to&lt;br /&gt;a file for that year's business expenses once you've entered&lt;br /&gt;them.&lt;br /&gt;3.5 Translation home office technology&lt;br /&gt;Aside from translation memory software and possibly speech&lt;br /&gt;recognition software, the translation home office does not usually&lt;br /&gt;include out-of-the-ordinary technology. If you already work in&lt;br /&gt;a career where you use a computer, you probably know most&lt;br /&gt;of what it takes to run a translation home office. If your current&lt;br /&gt;job does not involve computer use, you may want to invest in&lt;br /&gt;a library or community college course in basic computer skills.&lt;br /&gt;Regardless of what your translation specializations are, every&lt;br /&gt;translator should know:&lt;br /&gt;How to use advanced e-mail features. You should know what&lt;br /&gt;a read receipt is and how to request one or send one; how to&lt;br /&gt;carbon copy (CC) and blind carbon copy (BCC) someone on an&lt;br /&gt;e-mail and when to use both of these features; how to send&lt;br /&gt;and receive attachments; how to copy a text document and&lt;br /&gt;paste it into the body of an e-mail, and how to use reply all&lt;br /&gt;and reply to sender on e-mails that are sent to more than one&lt;br /&gt;person.&lt;br /&gt;Sending and receiving attachments. You will receive and return&lt;br /&gt;most translation projects as e-mail attachments, so it's&lt;br /&gt;important to know how to attach a file to an e-mail and&lt;br /&gt;76 HOME OFFICE SETUP&lt;br /&gt;how to download an attachment when you receive one. It's&lt;br /&gt;also important to know where to find an attachment if your&lt;br /&gt;spam filter catches the message it's attached to. In addition,&lt;br /&gt;you should know how to use a program such as WinZip to&lt;br /&gt;zip groups of files into one attachment, and how to unzip&lt;br /&gt;these attachments when you receive them.&lt;br /&gt;How to format documents. Often, clients will want their translated&lt;br /&gt;documents to look as much as possible like the source&lt;br /&gt;documents, so that the reader has the impression of looking&lt;br /&gt;at the same document in another language. To achieve this,&lt;br /&gt;it's important to know how to use different fonts, text boxes,&lt;br /&gt;tables, etc. in a word processor in order to properly format&lt;br /&gt;documents.&lt;br /&gt;How to fill out and submit an online form. Especially if you&lt;br /&gt;will be applying to agencies, it's important to know how to&lt;br /&gt;use drop-down menus and text fields, how to paste your&lt;br /&gt;resume into the appropriate field on an online form, and to&lt;br /&gt;remember to hit that Submit button only once! You should&lt;br /&gt;also know how to use browser features such as cookies,&lt;br /&gt;without which you won't be able to navigate certain websites.&lt;br /&gt;How to use Track Changes in a word processor. In the translation&lt;br /&gt;industry, the standard word processor is Microsoft&lt;br /&gt;Word, so if you use another word processor such as Word-&lt;br /&gt;Perfect or OpenOffice.org, make sure that the program can&lt;br /&gt;save files in Microsoft Word format. For sending and receiving&lt;br /&gt;editing comments on your documents, you should&lt;br /&gt;know how to use Microsoft Word's Track Changes feature to&lt;br /&gt;make corrections and insert comments.&lt;br /&gt;How to effectively search on-line. Often during a translation&lt;br /&gt;assignment, you'll come across a term that isn't in any dictionary&lt;br /&gt;you use. The next step is to search for the term&lt;br /&gt;on-line and see what you find. You should know how to&lt;br /&gt;evaluate the trustworthiness of a website, how to use bilingual&lt;br /&gt;websites, and which search engines work best for you.&lt;br /&gt;TRANSLATION HOME OFFICE TECHNOLOGY 77&lt;br /&gt;How to use web browser bookmarks. For sites you visit all the&lt;br /&gt;time, or visit once and want to remember, it's important to&lt;br /&gt;have a system of organized bookmarks stored in your web&lt;br /&gt;browser.&lt;br /&gt;How to organize folders on your computer. Starting out with&lt;br /&gt;a folder called "Translation" isn't a bad idea, but once you&lt;br /&gt;have multiple clients with multiple projects, your files will&lt;br /&gt;quickly become impossible to find without a system of organized&lt;br /&gt;folders for each client and project.&lt;br /&gt;How to rename a file. When you perform a translation, the&lt;br /&gt;client will often want you to translate the file name as well.&lt;br /&gt;How to find a file. Once you've been translating for a few years&lt;br /&gt;or maybe even a few months, your hard drive will be filled&lt;br /&gt;with hundreds or thousands of files. Knowing how to effectively&lt;br /&gt;use the advanced features of Find—File or the equivalent&lt;br /&gt;on your computer is crucial.&lt;br /&gt;How to back up your computer. This certainly isn't the most alluring&lt;br /&gt;aspect of home office computing, but it is arguably&lt;br /&gt;the most crucial. Since a translator is nearly 100% dependent&lt;br /&gt;on having a functional computer in order to work,&lt;br /&gt;think about what you would do if your computer simply&lt;br /&gt;wouldn't turn on one morning, if the hard drive died, or if&lt;br /&gt;the computer itself were destroyed by a flood or fire. A simple&lt;br /&gt;backup system might entail e-mailing yourself copies&lt;br /&gt;of projects in progress so that you can work on them from&lt;br /&gt;another computer. More advanced systems, which are an&lt;br /&gt;excellent idea, involve using some sort of removable device&lt;br /&gt;like a USB flash drive, Zip drive, CD-RW/DVD-RW, external&lt;br /&gt;hard drive or even another computer to back up your&lt;br /&gt;primary computer. Whatever backup system you choose,&lt;br /&gt;it is extremely helpful to have one that runs unattended,&lt;br /&gt;meaning that you don't have to remember to start it. You&lt;br /&gt;should also test your backups periodically so that you don't&lt;br /&gt;end up with a whole spindle of carefully marked backup&lt;br /&gt;CDs that turn out to be blank!&lt;br /&gt;78 HOME OFFICE SETUP&lt;br /&gt;3.6 Translation technology and non-Western&lt;br /&gt;character sets&lt;br /&gt;For translators who work from or into languages that use a Western&lt;br /&gt;character set, it is relatively easy to use software, view web&lt;br /&gt;pages, or create, edit and save documents in the non-English&lt;br /&gt;language. For translators working from or into languages that&lt;br /&gt;use non-Western character sets (i.e. Greek, Russian, Thai, Hebrew,&lt;br /&gt;Chinese, Japanese, Arabic and others), the situation can be&lt;br /&gt;more complex, and requires more planning of your computer system.&lt;br /&gt;There are three basic ways of implementing a non-Western&lt;br /&gt;character language on your computer.&lt;br /&gt;First, you can use an operating system that is localized for the&lt;br /&gt;non-Western language; for example, Red Flag Linux, a Chinese&lt;br /&gt;Linux distribution, or the traditional or simplified Chinese version&lt;br /&gt;of Microsoft Windows or Mac OS X. If you use a localized&lt;br /&gt;operating system, all of the text that your computer displays will&lt;br /&gt;be in the non-Western language. This type of setup is a good&lt;br /&gt;option for translators who translate into a non-Western language,&lt;br /&gt;or who work in software localization, since it is helpful to see all&lt;br /&gt;of the messages generated by the computer in the non-Western&lt;br /&gt;language.&lt;br /&gt;A second option is to use an English operating system with&lt;br /&gt;helper kits for your non-Western language. For example, Apple&lt;br /&gt;produces several non-Western language kits, which enable software&lt;br /&gt;such as word processors and web browsers to display and&lt;br /&gt;handle input of non-Western characters.&lt;br /&gt;Finally, advances in Unicode technology have made it possible&lt;br /&gt;for many pieces of software to handle non-Western languages&lt;br /&gt;natively, meaning without the use of a helper program. Unicode&lt;br /&gt;is a standard that encodes the underlying characters in a language,&lt;br /&gt;rather than their visual representations, which enables almost&lt;br /&gt;all scripts and writing systems to be displayed on a computer&lt;br /&gt;through the use of code points, which are numbers that represent&lt;br /&gt;a language's characters. In this way, Unicode makes it possible&lt;br /&gt;to display languages with non-Western character sets, including&lt;br /&gt;right to left languages such as Arabic and Hebrew.&lt;br /&gt;SPEECH RECOGNITION SOFTWARE 79&lt;br /&gt;Before deciding what type of operating system you would like&lt;br /&gt;to use, it is important to think about what you will be using your&lt;br /&gt;computer for, other than standard tasks such as web browsing&lt;br /&gt;and word processing, which are now relatively accomodating of&lt;br /&gt;non-Western character sets. Especially if you translate between&lt;br /&gt;two languages with different character sets (for example French&lt;br /&gt;and Japanese), your needs may be very different from those of&lt;br /&gt;a translator who works between English and Spanish. It's also&lt;br /&gt;important to research the support offered for your language by&lt;br /&gt;the software that you would like to use. If the software has a&lt;br /&gt;relatively small market, is it fully localized, with the help files and&lt;br /&gt;documentation translated into your language, or is just the user&lt;br /&gt;interface localized? If you will be working in software localization,&lt;br /&gt;will clients want you to use an operating system in a language&lt;br /&gt;other than English? All of these are important items to consider&lt;br /&gt;when planning your computer system.&lt;br /&gt;3.7 Speech recognition software&lt;br /&gt;Depending on the type of translation you do and your stamina&lt;br /&gt;for typing, speech recognition software is somewhere between&lt;br /&gt;totally unnecessary and completely indispensable. For translators&lt;br /&gt;who don't mind doing a lot of typing, are relatively fast typists&lt;br /&gt;and don't have problems with repetitive strain injuries, speech&lt;br /&gt;recognition software is probably not necessary. If you have poor&lt;br /&gt;touch-typing skills, hate typing or have problems with your hands&lt;br /&gt;or arms hurting when you type a lot, speech recognition software&lt;br /&gt;can be a lifesaver.&lt;br /&gt;Probably the most popular speech recognition software used&lt;br /&gt;by translators is ScanSoft's Dragon Naturally Speaking http : / /&lt;br /&gt;scansoft.com/naturallyspeaking, which starts at about&lt;br /&gt;$200. If you translate primarily from electronic format documents&lt;br /&gt;and use a translation memory program most of the time, speech&lt;br /&gt;recognition software may be of limited use. However, many legal&lt;br /&gt;and financial translators do a good deal of their work from hard&lt;br /&gt;copy or scanned documents and thus spend a lot of time typing&lt;br /&gt;80 HOME OFFICE SETUP&lt;br /&gt;directly into a word processing program. On projects like this,&lt;br /&gt;speech recognition software can help you work faster and with&lt;br /&gt;less strain to your hands and arms.&lt;br /&gt;3.8 Translation memory software&lt;br /&gt;Probably one of the most frequent topics of conversation among&lt;br /&gt;translators is whether to purchase translation memory software,&lt;br /&gt;which software works best for a particular application, how much&lt;br /&gt;the software costs, and on and on and on. Conceptually, translation&lt;br /&gt;memory software is not very complex. The most important&lt;br /&gt;thing to understand is the difference between translation memory&lt;br /&gt;software (TM; sometimes also referred to as computer-assisted&lt;br /&gt;translation software, or CAT) and machine translation software (MT).&lt;br /&gt;Translation memory software doesn't do the translation for you,&lt;br /&gt;rather it helps human translators work faster and more accurately&lt;br /&gt;by recycling material that has already been translated and suggesting&lt;br /&gt;a match between the old translation and the current one.&lt;br /&gt;Machine translation software is translation done entirely by a&lt;br /&gt;computer. Machine translation is currently the subject of a great&lt;br /&gt;deal of research and development, and it sometimes works well&lt;br /&gt;enough to get the basic idea of a document, but often produces&lt;br /&gt;comical or totally incomprehensible translations otherwise.&lt;br /&gt;By definition, translation memory software only works with&lt;br /&gt;electronic documents; you can't take a piece of paper and run it&lt;br /&gt;through a translation memory program unless you retype it or&lt;br /&gt;scan it first using optical character recognition software (OCR),&lt;br /&gt;so if you translate mostly from hard copy or scanned documents,&lt;br /&gt;translation memory software is not very helpful. However, most&lt;br /&gt;translation memory programs can pull the text out of spreadsheets,&lt;br /&gt;HTML files, etc. Translation memory software works by&lt;br /&gt;segmenting your source document, meaning that the program&lt;br /&gt;breaks your document up into smaller chunks, normally sentences&lt;br /&gt;but sometimes paragraphs. Then, when a segment is ready&lt;br /&gt;to be translated, the program checks to see if you already translated&lt;br /&gt;a similar segment, and if it finds a match it suggests the&lt;br /&gt;TRANSLATION MEMORY SOFTWARE 81&lt;br /&gt;match to you, theoretically resulting in a faster and more consistent&lt;br /&gt;translation. For example, if you already translated the&lt;br /&gt;sentence "This is a cat," and the next sentence was "This is a black&lt;br /&gt;cat," the TM program would suggest "This is a cat" as a match, so&lt;br /&gt;that you only had to type "black" in the target text box, instead of&lt;br /&gt;typing the whole sentence. Most TM programs display potential&lt;br /&gt;matches as percentages, for example the sentence "This is a dog"&lt;br /&gt;would be a 75% match with the sentence "This is a cat," since&lt;br /&gt;only one of the four words is different. This matching feature can&lt;br /&gt;be particularly helpful when your translation client has specific&lt;br /&gt;terms that they want you to use throughout the document, for example&lt;br /&gt;to always use "President and Chief Executive Officer" for&lt;br /&gt;the chairman of the company. Most translation memory packages&lt;br /&gt;use the file terms uncleaned and cleaned; an uncleaned file contains&lt;br /&gt;the source text and the electronic codes used by the translation&lt;br /&gt;memory program, while the cleaned file contains only the target&lt;br /&gt;text.&lt;br /&gt;Another use of translation memory tools, although a task that&lt;br /&gt;some TM tools don't do very well, is alignment. Alignment means&lt;br /&gt;taking the source and target versions of a document, and matching&lt;br /&gt;them up so that you have pairs of sentences, one in the source&lt;br /&gt;language and one in the target language. This way, you can&lt;br /&gt;create a bilingual glossary out of your old translated documents.&lt;br /&gt;In practice, this function can be annoying to use; if the source&lt;br /&gt;and target sentence pairs don't match up exactly, it requires a lot&lt;br /&gt;of time on the translator's part to manually fix the mis-aligned&lt;br /&gt;segments.&lt;br /&gt;Translation memory software is also somewhat controversial&lt;br /&gt;among translators. One of the reasons for this is that translation&lt;br /&gt;clients who are aware of TM software's capabilities will often&lt;br /&gt;ask for discounts on repetitive documents; for example the client&lt;br /&gt;will use the software to analyze a document, and tell you that&lt;br /&gt;although the document is 2,782 words, they only want to pay&lt;br /&gt;for 2,582, because there are 200 words that are repeated in the&lt;br /&gt;document. Or, a client might ask you to reuse the translation&lt;br /&gt;memory file from an old translation, and want to pay only for the&lt;br /&gt;new words translated; for example if the client is putting out a&lt;br /&gt;82 HOME OFFICE SETUP&lt;br /&gt;new version of a software manual, they might want to pay you to&lt;br /&gt;translate only the updated parts. Some translators are completely&lt;br /&gt;opposed to giving discounts for the use of TM software, on the&lt;br /&gt;grounds that they pay to acquire and maintain the software, they&lt;br /&gt;do the work on the translation, and even if a segment is a 100%&lt;br /&gt;match with a previously translated one, the translator still has&lt;br /&gt;to read the segment and sometimes make other adjustments as&lt;br /&gt;well. On the other hand, translation agencies and even some&lt;br /&gt;direct clients are very familiar with the potential cost savings&lt;br /&gt;of translation memory software, and they in turn want to reap&lt;br /&gt;some of the benefits too. Many translators rightly point out that&lt;br /&gt;when there are cost savings from using TM, three players in the&lt;br /&gt;situation want to benefit: the translator, the translation agency,&lt;br /&gt;and the end client, and obviously someone has to forgo his or her&lt;br /&gt;percentage of the savings.&lt;br /&gt;One issue with translation memory software is that there are&lt;br /&gt;a variety of programs available at different price levels and with&lt;br /&gt;different features, and these programs are not always compatible&lt;br /&gt;with each other. The TMX (Translation Memory eXchange) and&lt;br /&gt;XLIFF (XML Localization Interchange File Format) standards are&lt;br /&gt;changing this situation somewhat, and some newcomers to the&lt;br /&gt;market, such as Heartsome, use these open standards, and guarantee&lt;br /&gt;that translation memories generated by their software can&lt;br /&gt;be re-used with market leaders such as Trados, SDLX, and Déjà&lt;br /&gt;Vu.&lt;br /&gt;3.8.1 Trados&lt;br /&gt;Trados http : / /t ran slat ion zone . corn is the market leader&lt;br /&gt;translation memory tool, and probably the tool most requested&lt;br /&gt;by translation agencies. It works from within Microsoft Word, so&lt;br /&gt;you must also have a current version of MS Word to use Trados.&lt;br /&gt;Trados is, by most freelancers' standards, expensive: $895 for the&lt;br /&gt;freelance edition of Version 7, although group buying discounts&lt;br /&gt;are sometimes available through translation websites. Trados, like&lt;br /&gt;many translation memory programs, is not always easy to learn to&lt;br /&gt;use, and can require additional training outside the resources that&lt;br /&gt;TRANSLATION MEMORY SOFTWARE 83&lt;br /&gt;come with it. Two terms that you'll need to know when working&lt;br /&gt;with Trados: uncleaned files are the files generated by MS Word&lt;br /&gt;that have the Trados segment markers still in them, and cleaned&lt;br /&gt;files are the files that have the markers removed.&lt;br /&gt;3.8.2 SDLX&lt;br /&gt;SDLX http:/ /sdlx.com is produced by SDL, which acquired&lt;br /&gt;Trados in 2005. As of this writing, the standard edition of SDLX is&lt;br /&gt;$695. You can also download a fully functional 30-day trial copy of&lt;br /&gt;SDLX for free. SDLX has the reputation of being somewhat more&lt;br /&gt;stable and easier to use than Trados, but this depends on the user's&lt;br /&gt;level of computer skills. Note: Due to SDL, Inc's (the makers of&lt;br /&gt;SDLX) purchase of Trados in the summer of 2005, these two tools&lt;br /&gt;have been merged into SDL Trados 2006. For more information,&lt;br /&gt;see TranslationZone http://www.translationzone.com.&lt;br /&gt;3.8.3 Déjà Vu&lt;br /&gt;Déjà Vu http:/ /atril.com is very popular with European&lt;br /&gt;translators and is becoming more so in the United States. Unlike&lt;br /&gt;Trados, Déjà Vu (sometimes referred to as DVX since it is now in&lt;br /&gt;version 10) is a standalone application that runs by itself, rather&lt;br /&gt;than from within Microsoft Word. The standard edition of DVX&lt;br /&gt;costs $603.&lt;br /&gt;3.8.4 Wordfast&lt;br /&gt;Wordfast http://wordfast.net is a TM application that is&lt;br /&gt;quite similar to Trados in look and feel; it also works from within&lt;br /&gt;Microsoft Word. Wordfast costs €180 for a license that is good for&lt;br /&gt;three years of upgrades.&lt;br /&gt;3.8.5 Heartsome&lt;br /&gt;Heartsome http : / /heart some . net, developed in Singapore,&lt;br /&gt;is a relative newcomer to the TM industry, but has gained a lot&lt;br /&gt;of attention lately. Heartsome uses the XLIFF standard and is&lt;br /&gt;84 HOME OFFICE SETUP&lt;br /&gt;currently the only commercial TM application that will run on&lt;br /&gt;a Linux computer system and support the OpenOffice.org free&lt;br /&gt;office suite's file formats. Heartsome is also quite affordable; the&lt;br /&gt;translation editor is $88 and the full translation suite is $398.&lt;br /&gt;3.8.6 OmegaT&lt;br /&gt;OmegaT http://omegat.org is the best-known free TM application.&lt;br /&gt;It is developed by a team of volunteers and has a very&lt;br /&gt;active user community. Like DVX, it is a standalone application&lt;br /&gt;that does not require Microsoft Word. And it really is free!&lt;br /&gt;OmegaT runs on Windows, MacOS X and Linux, and will also&lt;br /&gt;work with files from the free OpenOffice.org office suite.&lt;br /&gt;3.8.7 WordFisher&lt;br /&gt;WordFisher http: //wordfisher . com is another free translation&lt;br /&gt;tool, written by a Hungarian translator, that has a lot of&lt;br /&gt;features for the price! WordFisher is a small-scale application for&lt;br /&gt;translators who find that the higher-priced translation memory&lt;br /&gt;applications are overpowered for what they need to do. For translators&lt;br /&gt;who don't need the functionality of a high-end TM tool,&lt;br /&gt;Wordfisher is very easy to learn to use and has some excellent&lt;br /&gt;features. It requires a current version of Microsoft Word.&lt;br /&gt;3.8.8 across&lt;br /&gt;across http: / /across . net, produced in Germany, is another&lt;br /&gt;tool that integrates a translation editor, translation memory engine,&lt;br /&gt;terminology system and some project management tools.&lt;br /&gt;Like many other programs, across offers several editions; the Personal&lt;br /&gt;Edition for freelancers costs €399. across is a standalone&lt;br /&gt;application running on its own, rather than from within another&lt;br /&gt;program such as Microsoft Word.&lt;br /&gt;CHOOSING A COMPUTER SYSTEM 85&lt;br /&gt;3.9 Choosing a computer system&lt;br /&gt;Probably the most popular computer setup for freelance translators&lt;br /&gt;is a desktop computer with a Windows operating system&lt;br /&gt;and Microsoft Office. However, translators do also successfully&lt;br /&gt;use Mac OS X or Linux systems as well. While some translation&lt;br /&gt;clients will want their translators to run a certain operating system,&lt;br /&gt;most clients don't have strong preferences as long as the&lt;br /&gt;completed translation files are delivered in the correct format.&lt;br /&gt;Before selecting a computer system, it is important to decide what&lt;br /&gt;additional software you would like to use. For example, while&lt;br /&gt;most of the market leader translation memory applications such&lt;br /&gt;as SDL, Trados and Wordfast do not officially support OS X, their&lt;br /&gt;applications will often run on it with some fine-tuning, without&lt;br /&gt;using any additional software. Applications such as Heartsome&lt;br /&gt;and OmegaT are relatively platform-independent, and will run&lt;br /&gt;on Windows, Mac or Linux systems. In addition, CrossOver&lt;br /&gt;Office http : //www . codeweavers . com enables Linux users to&lt;br /&gt;run a wide variety of Windows applications (such as Microsoft&lt;br /&gt;Office) on Linux without a Windows license. For example, the&lt;br /&gt;Wordfast translation memory application, which runs from within&lt;br /&gt;Microsoft Word, will run on Linux using CrossOver office.&lt;br /&gt;4 Rates, contracts and terms&lt;br /&gt;of service&lt;br /&gt;4.1 Setting your translation rates&lt;br /&gt;Possibly the most anxiety-provoking aspect of launching your&lt;br /&gt;translation business is deciding how much to charge. Charge too&lt;br /&gt;much and you'll be priced out of the market; charge too little and&lt;br /&gt;you'll be working overtime just to make ends meet. The easiest&lt;br /&gt;way to remove some of the anxiety from this decision is to gather&lt;br /&gt;some objective data such as how much money you would like to&lt;br /&gt;make, and how much it will cost you to run your business.&lt;br /&gt;Every language combination and specialization has a range of&lt;br /&gt;rates; for example, translators of Asian languages into English&lt;br /&gt;will almost invariably earn more than translators of European&lt;br /&gt;languages into English, although there are individual translators&lt;br /&gt;who will always be the exception to this rule. In addition, how&lt;br /&gt;much you need to charge depends on your cost of living. An&lt;br /&gt;English to Spanish translator living in rural Mexico can afford&lt;br /&gt;to work for lower rates than his or her colleague who lives in&lt;br /&gt;Manhattan. Some translators get very angry about these global&lt;br /&gt;outsourcing possibilities, but the reality is that they are just a&lt;br /&gt;function of the variation in global costs of living; in a developing&lt;br /&gt;country, someone earning $15.00 an hour can live quite well, while&lt;br /&gt;someone making $75.00 an hour in Geneva may be barely getting&lt;br /&gt;by.&lt;br /&gt;Adding to the pricing confusion is that most people are used&lt;br /&gt;to calculating their wages by the hour, while most translation&lt;br /&gt;projects are paid by the word. Depending on the language combination&lt;br /&gt;involved, individual translators will want to be paid either&lt;br /&gt;by the source or the target word. For example, Romance lan-&lt;br /&gt;87&lt;br /&gt;88 RATES, CONTRACTS AND TERMS OF SERVICE&lt;br /&gt;guages such as French and Spanish take about 30% more words&lt;br /&gt;than English to communicate the same text. So, translators of&lt;br /&gt;French or Spanish into English will usually ask to be paid by the&lt;br /&gt;source word, whereas translators working in the opposite direction&lt;br /&gt;will earn more money by being paid by the target word. If&lt;br /&gt;there is an industry standard, it is often to set payment based on&lt;br /&gt;the source word count, since this lets the client and the translator&lt;br /&gt;know how much the project will cost before it has even begun.&lt;br /&gt;For character-based languages such as Japanese and Chinese, the&lt;br /&gt;word count is most often based on the number of English words&lt;br /&gt;regardless of the direction of the translation.&lt;br /&gt;Beginning translators often don't know how to estimate how&lt;br /&gt;long a translation will take; so they don't know how to set their&lt;br /&gt;per-word rates in order to reach their target hourly rate of pay.&lt;br /&gt;Whereas an experienced linguist knows approximately how many&lt;br /&gt;words per hour he or she translates when working on various&lt;br /&gt;types of documents (general, technical, highly technical, handwritten,&lt;br /&gt;hard copy, HTML, etc.), there is no way to know this&lt;br /&gt;if you haven't done much translation; you simply have to time&lt;br /&gt;yourself while you translate to see how fast you work. In general,&lt;br /&gt;a translator who is a relatively fast typist (or uses speech recognition&lt;br /&gt;software that works well) can translate 400-600 words per&lt;br /&gt;hour or 2,000-3,000 words per day, but this is only a ballpark&lt;br /&gt;figure. When working on a highly technical document with few&lt;br /&gt;repetitions, or on a handwritten document that is difficult to read,&lt;br /&gt;even an experienced translator might produce just a few hundred&lt;br /&gt;words per hour.&lt;br /&gt;Non-billable time is another variable in the pricing equation.&lt;br /&gt;When you have a full-time job for an employer, you are normally&lt;br /&gt;paid to work 40 hours a week, whether or not all of those hours&lt;br /&gt;are spent working productively. As a self-employed freelancer,&lt;br /&gt;you will be paid only when you are actually translating. Tasks like&lt;br /&gt;marketing, billing, collections, e-mailing back and forth with current&lt;br /&gt;and prospective clients, providing rate quotes for upcoming&lt;br /&gt;projects, and downtime when you have no work, are all off the&lt;br /&gt;clock—work time that you have to put in but that you don't get&lt;br /&gt;paid for. When all of these tasks are added up, most freelancers&lt;br /&gt;SETTING YOUR TRANSLATION RATES 89&lt;br /&gt;will spend at least 25% of their time on non-billable work, and it's&lt;br /&gt;not unreasonable to estimate up to 50% non-billable time when&lt;br /&gt;you add in work slowdown times when you would like to be&lt;br /&gt;working, but aren't.&lt;br /&gt;Completing the following two charts will help you determine&lt;br /&gt;how to set your rates for translation. In the Sample column are&lt;br /&gt;example figures to use for comparison. Fill in your own figures in&lt;br /&gt;the right-hand column.&lt;br /&gt;Table 4.1: BILLABLE HOURS&lt;br /&gt;Sample Your&lt;br /&gt;estimate&lt;br /&gt;Hours per week you would like to work 40&lt;br /&gt;Weeks per year you would like to work (subtract&lt;br /&gt;vacation weeks)&lt;br /&gt;48&lt;br /&gt;Total working hours per year (hours per week x weeks&lt;br /&gt;per year)&lt;br /&gt;1,920&lt;br /&gt;Sick hours per month x 12 months 96&lt;br /&gt;Legal holiday hours (7 days per year) 56&lt;br /&gt;New total working hours per year (previous total,&lt;br /&gt;minus sick and holiday hours)&lt;br /&gt;1,768&lt;br /&gt;Non-billable time (25-50% of total: marketing,&lt;br /&gt;accounting, etc)&lt;br /&gt;700&lt;br /&gt;Billable hours per year 1,068&lt;br /&gt;90 RATES, CONTRACTS AND TERMS OF SERVICE&lt;br /&gt;Table 4.2: HOURLY RATES&lt;br /&gt;Sample Your&lt;br /&gt;estimate&lt;br /&gt;Your salary goal $40,000&lt;br /&gt;Taxes (15-50% of salary) $6,000&lt;br /&gt;Internet, website hosting, phone, fax, cell phone&lt;br /&gt;(sample= $100/mo x 12 mos)&lt;br /&gt;$1,200&lt;br /&gt;Memberships and professional development (including&lt;br /&gt;association dues, conferences, etc.)&lt;br /&gt;$1,500&lt;br /&gt;Marketing and advertising (could be much more or less) $500&lt;br /&gt;Office rent (no total given since most translators work&lt;br /&gt;from home; if you plan to rent office space, write it here)&lt;br /&gt;$0&lt;br /&gt;Office supplies (envelopes, printer paper, pens, etc) $500&lt;br /&gt;Computer hardware and software (depends heavily on&lt;br /&gt;what you need to purchase)&lt;br /&gt;$800&lt;br /&gt;Auto and travel expenses (could be $0 if you never&lt;br /&gt;travel for work, or several thousand dollars if you&lt;br /&gt;attend multiple conferences or travel to visit clients)&lt;br /&gt;$250&lt;br /&gt;Total cost of business operation $50,750&lt;br /&gt;Profit goal (to be reinvested in business; sample is 10%) $5,000&lt;br /&gt;Total revenue required $55,750&lt;br /&gt;Required hourly rate (Total revenue divided by&lt;br /&gt;billable hours from chart above; sample is&lt;br /&gt;$55,750/1068)&lt;br /&gt;$52.20&lt;br /&gt;Once you have this hourly rate worksheet completed, you've&lt;br /&gt;completed a major step in pricing your translation services. Your&lt;br /&gt;next step is to determine how you're going to arrive at that hourly&lt;br /&gt;rate. For example if you want to earn $60.00 an hour, you can&lt;br /&gt;achieve this by translating 600 words per hour at 10 cents per&lt;br /&gt;word, 400 words per hour at 15 cents per word or 300 words&lt;br /&gt;per hour at 20 cents per word. In order to do this, you need&lt;br /&gt;to know how fast you work (the only way to figure this out is&lt;br /&gt;to time yourself while you do some translations) and what the&lt;br /&gt;range of rates for your language pair(s) and specialization(s) is.&lt;br /&gt;RATE SHEETS 91&lt;br /&gt;For example, you might look at rate surveys on Translators Cafe&lt;br /&gt;http:/ /translatorscafe.com or ProZ.com http://proz.&lt;br /&gt;com, or look at websites of translators in your language pair to&lt;br /&gt;see if they publish their rates. Some translators, although not all,&lt;br /&gt;are also willing to discuss rates with their colleagues.&lt;br /&gt;4.2 Rate sheets&lt;br /&gt;Whether or not you publish or discuss your rates, it's important&lt;br /&gt;to have a rate sheet somewhere, even if it's just for your own use.&lt;br /&gt;Your base rate will cover most jobs, but clients will also ask about&lt;br /&gt;other types of services, so you should have the following in mind:&lt;br /&gt;Standard rates. These are the rates that you apply to most translation&lt;br /&gt;projects that come across your desk. Generally, this&lt;br /&gt;would include projects that are in one of your usual areas&lt;br /&gt;of specialization, are in a format that you normally handle,&lt;br /&gt;and don't involve working overtime to meet the deadline.&lt;br /&gt;Volume discount. Many translators offer a lower per-word rate&lt;br /&gt;for larger projects, since a large project allows you to spend&lt;br /&gt;your time working instead of looking for work, and decreases&lt;br /&gt;your administrative overhead for things like billing&lt;br /&gt;and collections. The flip side of this (and why not all translators&lt;br /&gt;offer a volume discount) is that in the worst case&lt;br /&gt;scenario, a large project can actually cause you problems&lt;br /&gt;if you have to turn down work from other regular clients&lt;br /&gt;who contact you while you're tied up with the big project.&lt;br /&gt;Large projects are also problematic if the client pays late or&lt;br /&gt;doesn't pay.&lt;br /&gt;Rush charge. Nearly every translation project is a rush in some&lt;br /&gt;sense, but not infrequently something is a real rush. For&lt;br /&gt;example a client might ask you to receive a document at&lt;br /&gt;4PM and return it by 9AM, or to work on a weekend, or&lt;br /&gt;to translate a 4,000 word document in 24 hours. Normally&lt;br /&gt;these jobs are charged at a higher rate than your base rate,&lt;br /&gt;92 RATES, CONTRACTS AND TERMS OF SERVICE&lt;br /&gt;although for a regular client some translators waive their&lt;br /&gt;usual rush charges.&lt;br /&gt;Minimum charge. Even if a translation involves only a few words&lt;br /&gt;(and these projects come up; for example when a company&lt;br /&gt;wants their marketing slogan translated into fourteen languages),&lt;br /&gt;you still have to communicate with the client, issue&lt;br /&gt;an invoice, deposit the check, follow up if the client doesn't&lt;br /&gt;pay, etc. For this reason, most translators have a minimum&lt;br /&gt;charge of somewhere between $20 and $50 for projects that&lt;br /&gt;are under a certain word count, such as $25 for 200 words&lt;br /&gt;or fewer.&lt;br /&gt;Editing rate. Most reputable translation agencies will have every&lt;br /&gt;translation proofed by another translator, so you may be&lt;br /&gt;interested in offering this service. Editing rates are normally&lt;br /&gt;one-quarter to one-third of your usual translation rate.&lt;br /&gt;Translation memory discounts. Some of your clients will want&lt;br /&gt;to make more money for themselves or their clients by asking&lt;br /&gt;for a discount when you use translation memory software&lt;br /&gt;on a document that is very repetitive. Whether you do&lt;br /&gt;this or not is up to you. Some translators offer no discount at&lt;br /&gt;all, others only for 100% matches, still others offer a stepped&lt;br /&gt;pricing plan for fuzzy matches, for example charging 60% of&lt;br /&gt;their regular rate for 75-99% matches, 80% of their regular&lt;br /&gt;rate for 50-74% matches, etc. If you choose to offer this type&lt;br /&gt;of discount, most translation memory packages have tools&lt;br /&gt;to report the match percentages in your document.&lt;br /&gt;4.3 Contracts or work for hire agreements&lt;br /&gt;Many clients will ask their freelance translators to sign contracts&lt;br /&gt;or work for hire agreements before beginning work. While these are&lt;br /&gt;often quite harmless in nature and not something to be concerned&lt;br /&gt;about, it's important to read what you're signing and to make&lt;br /&gt;sure that you're not agreeing to a clause that you will later regret.&lt;br /&gt;These contract clauses are mostly applicable if you work through&lt;br /&gt;CONTRACTS OR WORK FOR HIRE AGREEMENTS 93&lt;br /&gt;translation agencies. For example, you should carefully consider,&lt;br /&gt;possibly with the advice of a lawyer, whether you will agree to&lt;br /&gt;terms such as:&lt;br /&gt;• Agreeing not to get paid until the end client pays the agency.&lt;br /&gt;Of all the terms that translators are asked to accept, this is&lt;br /&gt;probably the most difficult. In one sense, it's understandable&lt;br /&gt;that an agency doesn't want to take the risk of having to pay&lt;br /&gt;tens of thousands of dollars to translators for a project that&lt;br /&gt;the agency itself is never paid for. In addition, if a translator&lt;br /&gt;returns poor quality work, the agency doesn't want to be&lt;br /&gt;responsible in the event that the end client refuses to pay. On&lt;br /&gt;the other hand, the agency's role as a middleman between&lt;br /&gt;the translator and the end client involves some financial&lt;br /&gt;risks, such as non-payment on the part of the end client. If&lt;br /&gt;you agree to this type of clause, it is important to realize&lt;br /&gt;that you are accepting some risk of non-payment yourself.&lt;br /&gt;• Agreeing to indemnify (hold harmless) the client against&lt;br /&gt;lawsuits and/or claims resulting from your translation. If&lt;br /&gt;you sign a contract with this type of clause, make sure that&lt;br /&gt;you carry your own professional liability or errors and omissions&lt;br /&gt;(E&amp;O) insurance in case one of your clients is sued&lt;br /&gt;because of an error in your translation. The client should&lt;br /&gt;have a quality control system in place so that an error by&lt;br /&gt;one translator doesn't have a disastrous effect on the final&lt;br /&gt;project, but not every client will have this. This type of&lt;br /&gt;contract clause is more of a concern if you work for direct&lt;br /&gt;clients, who may be less likely to have your work edited or&lt;br /&gt;proofread before distributing it.&lt;br /&gt;• Agreeing not to accept or solicit work from the agency's&lt;br /&gt;clients. Most intermediaries between end clients and freelancers,&lt;br /&gt;not just translation agencies, require this type of&lt;br /&gt;non-compete agreement. It's perfectly reasonable to ask that&lt;br /&gt;you not go behind the agency's back and ask the end client&lt;br /&gt;to hire you to translate for them directly. However unless&lt;br /&gt;you and the agency compare your client lists (something the&lt;br /&gt;94 RATES, CONTRACTS AND TERMS OF SERVICE&lt;br /&gt;agency will probably be unwilling to do) you can't really&lt;br /&gt;know that you're not working for one of them.&lt;br /&gt;• Agreeing not to subcontract work to another translator. This&lt;br /&gt;is another fairly common and reasonable clause, just make&lt;br /&gt;sure you read it before signing, and if you commit to doing&lt;br /&gt;all the work yourself, don't share it with someone else.&lt;br /&gt;• Agreeing to abide by confidentiality standards. Especially&lt;br /&gt;if you work in legal, financial or patent translation, you will&lt;br /&gt;probably come into contact with trade secrets, confidential&lt;br /&gt;financial information, patent applications, etc. If you sign&lt;br /&gt;this type of document, again it is important to read and&lt;br /&gt;abide by its provisions. For example, financial translators&lt;br /&gt;might be required to agree not to engage in insider trading&lt;br /&gt;as a result of their knowledge of a company's financial information&lt;br /&gt;before it is released to the public. This type of&lt;br /&gt;document is often referred to as a non-disclosure agreement&lt;br /&gt;or NDA.&lt;br /&gt;• Agreeing to submit to a credit check, criminal background&lt;br /&gt;check or financial review in order to be bonded. Like the&lt;br /&gt;confidentiality agreement described above, there are good&lt;br /&gt;reasons why some translators have to be bonded (insured&lt;br /&gt;against stealing because of information that they have access&lt;br /&gt;to). For example if you work with a bank's clients' financial&lt;br /&gt;information, or translate information about a mutual&lt;br /&gt;fund's identity verification procedures, you have access to&lt;br /&gt;information that would allow you to steal money from the&lt;br /&gt;company or its clients. In order to be bonded, most insurance&lt;br /&gt;or bonding companies will investigate your financial&lt;br /&gt;records and/or criminal background. Just make sure you&lt;br /&gt;are clear on what you're agreeing to when you sign this&lt;br /&gt;clause, and that you understand what information about&lt;br /&gt;you the company is going to collect or ask for. If you have a&lt;br /&gt;past criminal background, make sure you understand what&lt;br /&gt;types of charges, arrests or convictions must be reported.&lt;br /&gt;TERMS OF SERVICE 95&lt;br /&gt;If you find a clause in a contract that you don't want to sign, you&lt;br /&gt;have a few options. You could cross out the clause in question,&lt;br /&gt;modify it, or refuse to sign the contract completely. Whether or&lt;br /&gt;not this is successful depends on the client. Some agencies will&lt;br /&gt;agree to a change, others will refuse to work with you if you don't&lt;br /&gt;sign their contract. The most important thing is to realize that&lt;br /&gt;if you sign a contract, its terms are legally enforceable, even if&lt;br /&gt;an agency employee tells you, "I can't imagine we would ever&lt;br /&gt;really enforce that..." If the client wouldn't enforce the clause,&lt;br /&gt;it shouldn't be in their contract. Remember that although it is&lt;br /&gt;intimidating to be presented with a contract as a prerequisite for a&lt;br /&gt;certain job, you are an equal party to the contract and are entitled&lt;br /&gt;to object to terms that are unfair to you. Also, although contracts&lt;br /&gt;don't appear to be negotiable most of the time, they often are&lt;br /&gt;negotiable, and in any event you are highly unlikely to lose a&lt;br /&gt;client simply because you have questioned one of their contract's&lt;br /&gt;clauses.&lt;br /&gt;4.4 Terms of service&lt;br /&gt;Just as a client may ask you to sign a contract, so you as a translator&lt;br /&gt;may ask your own existing or potential clients to agree to your&lt;br /&gt;terms of service. Before accepting any work, it is important to&lt;br /&gt;agree on terms of service with the client; some clients will tell you&lt;br /&gt;what their usual terms of service are, but there is often some room&lt;br /&gt;for negotiation as well. Depending on who the client is, you might&lt;br /&gt;ask them to sign a printed copy of your terms of service, or you&lt;br /&gt;might send an e-mail summarizing what your terms of service&lt;br /&gt;are. Your agreement with the client should first summarize the project,&lt;br /&gt;per-word rate, whether the word count is based on the source or target&lt;br /&gt;count, the project deadline, the file format, and the delivery method.&lt;br /&gt;Even with a client that you work for regularly, you should always&lt;br /&gt;summarize the basic elements of the project so that everyone is&lt;br /&gt;in agreement before you start work. With a regular client, this&lt;br /&gt;would probably take the form of an e-mail confirming the project's&lt;br /&gt;due date and payment rate, along with any special instructions.&lt;br /&gt;96 RATES, CONTRACTS AND TERMS OF SERVICE&lt;br /&gt;Although you should decide your own terms of service, following&lt;br /&gt;is a sample letter that a translator might send to a client to confirm&lt;br /&gt;the details of a project before beginning work.&lt;br /&gt;Sample terms of service letter&lt;br /&gt;Dear Name of Person assigning you the project:&lt;br /&gt;Thank you very much for contacting me about your&lt;br /&gt;upcoming translation project. So that we are in&lt;br /&gt;agreement about the specifications for this project&lt;br /&gt;before I begin work, I am sending you a summary of&lt;br /&gt;the project as I understand it, along with my basic&lt;br /&gt;terms of service. Please either reply to this e-mail&lt;br /&gt;indicating your agreement with these specifications&lt;br /&gt;and terms, or let me know if there is anything to be&lt;br /&gt;changed.&lt;br /&gt;Description of project: Translate ABC, Inc. annual&lt;br /&gt;report from English to German&lt;br /&gt;Approximate word count: 26,000 words&lt;br /&gt;Rate: X cents per source word (always specify if the&lt;br /&gt;word count is based on the source or target word&lt;br /&gt;count)&lt;br /&gt;Deadline: 9AM EST on May 1, 2007, as long as project&lt;br /&gt;source files are sent to the translator by the close&lt;br /&gt;of business on April 5, 2007&lt;br /&gt;File format: Source files in PDF, translation to be&lt;br /&gt;delivered in Microsoft Word, respecting the format of&lt;br /&gt;the source document as much as possible&lt;br /&gt;Special instructions: (request that the client&lt;br /&gt;provide you with any special instructions about the&lt;br /&gt;project)&lt;br /&gt;Terms of service: Payment will be made in full by&lt;br /&gt;check in U.S. dollars drawn on a U.S. bank, within 30&lt;br /&gt;days of delivery of the translation. Late payments&lt;br /&gt;may be subject to a late fee of X dollars per day.&lt;br /&gt;TERMS OF SERVICE 97&lt;br /&gt;Following this summary of the project specifications, you should&lt;br /&gt;include your own terms of service, in addition to payment terms&lt;br /&gt;as shown above. Following are some of the more common terms&lt;br /&gt;of service used by freelance translators. Not all of these terms&lt;br /&gt;will apply to every translator, so it is important to chose the ones&lt;br /&gt;that are important for you, and to modify them to your particular&lt;br /&gt;situation.&lt;br /&gt;• No claims will be considered after X days from the date of invoice.&lt;br /&gt;You need to set a time frame within which the agency can&lt;br /&gt;ask you for revisions, tell you that there's a problem with&lt;br /&gt;the translation, etc. You don't want an agency coming back&lt;br /&gt;several months later to complain about a project that you&lt;br /&gt;barely remember working on, but you do need to give the&lt;br /&gt;agency time to solicit feedback from their end client. So, a&lt;br /&gt;time limit of somewhere between two weeks and one month&lt;br /&gt;is probably reasonable.&lt;br /&gt;• Within the limits of the law, all claims will be limited to the&lt;br /&gt;amount of this invoice. A clause such as this lets the client&lt;br /&gt;know that if they're not satisfied with your work, the most&lt;br /&gt;they can do is refuse to pay you; they can't, for example,&lt;br /&gt;ask you to forgo your own payment and reimburse them for&lt;br /&gt;the cost of additional editing of your translation. However,&lt;br /&gt;especially if you translate for direct clients, there may be&lt;br /&gt;situations where the client is legally allowed to sue you for&lt;br /&gt;damages if they are sued as a result of errors in your translation.&lt;br /&gt;Make sure you are clear on this before accepting work&lt;br /&gt;from a client that is not a translation agency. Translators&lt;br /&gt;who work for direct clients should strongly consider carrying&lt;br /&gt;professional liability /Errors and Omissions insurance,&lt;br /&gt;in the event that a client pursues a legal or financial claim&lt;br /&gt;against you for errors in your work. The American Translators&lt;br /&gt;Association offers this type of insurance through an&lt;br /&gt;affiliated insurance agency, and independent agents may&lt;br /&gt;sell it as well.&lt;br /&gt;• The client's terms of service are not in effect until approved in&lt;br /&gt;98 RATES, CONTRACTS AND TERMS OF SERVICE&lt;br /&gt;writing by the translator. This prevents the client from holding&lt;br /&gt;you responsible for abiding by a contract that you haven't&lt;br /&gt;signed. For example, the client cannot come back to you&lt;br /&gt;after the project and say, "Our translator contract specifies&lt;br /&gt;that you don't get paid until the client pays us."&lt;br /&gt;• If the client is employed by an end client or third party, the translator's&lt;br /&gt;business agreement is with the client only. The client must&lt;br /&gt;pay the translator as agreed upon, regardless of the end client or&lt;br /&gt;third party's payment policies. In essence, you are letting your&lt;br /&gt;client (a translation agency or freelance project manager)&lt;br /&gt;know that if the end client doesn't pay them, the client still&lt;br /&gt;has to pay you. The end client is not your client.&lt;br /&gt;• The translator retains copyright to the translation until the invoice&lt;br /&gt;for the translation has been paid in full. When you contract&lt;br /&gt;with a client to do a translation for hire, you give up your&lt;br /&gt;copyright to the translated work, unless the contract specifies&lt;br /&gt;otherwise. However, if the client never pays you or&lt;br /&gt;doesn't pay in full, they haven't upheld their end of the&lt;br /&gt;work for hire agreement. Basically, this clause gives you&lt;br /&gt;the option of pursuing the client or end client for copyright&lt;br /&gt;violations if they use your translation without paying you.&lt;br /&gt;• If the translation project is canceled after a project assignment&lt;br /&gt;has been made, the translator will be paid for all work completed&lt;br /&gt;up to the time of cancellation. Sometimes a client will send&lt;br /&gt;you the wrong file, cancel a project or scale a project down&lt;br /&gt;in size after you have already started working. While you&lt;br /&gt;shouldn't expect to be paid for the entire project unless&lt;br /&gt;you've completed it, you should be paid for the part of the&lt;br /&gt;work that you've already done, since you obviously can't do&lt;br /&gt;anything else with the translation. With a reputable client&lt;br /&gt;this shouldn't be a problem as long as the reason for the&lt;br /&gt;cancellation is clearly the client's mistake.&lt;br /&gt;• If the client is not satisfied with the translator's work, the translator&lt;br /&gt;must be given an opportunity to correct the translation before&lt;br /&gt;payment terms or rates are changed. No matter how skilled&lt;br /&gt;RESEARCHING YOUR POTENTIAL CLIENTS 99&lt;br /&gt;you are as a translator, some clients will not be fully satisfied&lt;br /&gt;with your work. Including this type of clause will&lt;br /&gt;(hopefully!) protect you against clients who say that they're&lt;br /&gt;not happy with your work, and will not pay you, or take a&lt;br /&gt;discount on the agreed-upon price. Before the client brings&lt;br /&gt;up any change in the agreed-upon payment terms, they&lt;br /&gt;should let you know specifically what is wrong with the&lt;br /&gt;translation, and give you the chance to correct it.&lt;br /&gt;4.5 Researching your potential clients&lt;br /&gt;As we'll discuss later in this chapter, some problems with clients&lt;br /&gt;are unavoidable; no matter how well you set things up in advance&lt;br /&gt;and how well you know your clients, issues come up and you'll&lt;br /&gt;need to resolve them. In the case of payment and contract issues,&lt;br /&gt;the best defense is definitely a good offense; it's infinitely easier&lt;br /&gt;to lay the groundwork correctly for a project than to chase after a&lt;br /&gt;client for months for your money, or lose a valuable client because&lt;br /&gt;of a misunderstanding.&lt;br /&gt;The most important first step in making sure you get paid is&lt;br /&gt;to know who your client is. Dealing with someone who gives&lt;br /&gt;you only an e-mail address or cell phone number as contact information&lt;br /&gt;is a setup for non-payment, since you will have no&lt;br /&gt;recourse if the cell phone number or e-mail address in question&lt;br /&gt;is discontinued when you need to get paid. At the very least,&lt;br /&gt;you should get every client's full name or business name, website&lt;br /&gt;address, mailing address (if the address is a P.O. box, ask for a&lt;br /&gt;physical address as well), and phone and fax numbers. If you're&lt;br /&gt;suspicious about the client's legitimacy, this information should&lt;br /&gt;let you do at least a brief search; for example you could Google&lt;br /&gt;the client, call directory assistance and see if the phone number&lt;br /&gt;you get matches the phone number the client gave you, etc. If the&lt;br /&gt;client has a website, you can also find out the information that the&lt;br /&gt;client provided when they registered their website domain name.&lt;br /&gt;The easiest way to do this is via a website such as Whois.Net&lt;br /&gt;http: //whois . net, where you can enter the client's domain&lt;br /&gt;100 RATES, CONTRACTS AND TERMS OF SERVICE&lt;br /&gt;name and immediately find out who the technical and billing&lt;br /&gt;contacts for the domain are. For this reason (ability to trace a&lt;br /&gt;client through a third party), it is also wise to beware of clients&lt;br /&gt;who will only provide you with a free e-mail address, for example&lt;br /&gt;Hotmail, Yahoo, Gmail, etc. Although webmail is very useful for&lt;br /&gt;some purposes, one of the unfortunate attractions of free e-mail&lt;br /&gt;accounts is that you don't have to provide any verifiable information&lt;br /&gt;about yourself to get one. Therefore it is very easy for&lt;br /&gt;someone to use a free e-mail address and then cancel it and simply&lt;br /&gt;disappear, which is impossible if your e-mail account is through&lt;br /&gt;a paid Internet service provider who has your contact and billing&lt;br /&gt;information. For clients who are established businesses or large&lt;br /&gt;translation agencies, you may also have the option of doing a&lt;br /&gt;credit check on the client through one of the large credit bureaus&lt;br /&gt;such as Experian http://experian.com.&lt;br /&gt;Another truly excellent way to investigate potential clients is&lt;br /&gt;via a translation industry payment practices list. Probably the&lt;br /&gt;most widely-used list is Ted Wozniak's Yahoo Payment Practices&lt;br /&gt;http://trwenterprises.com/payment_practices .&lt;br /&gt;htm. On this list, and others like it such as the ProZ Blue Board&lt;br /&gt;http://proz.com/bb (available only to paying members), you&lt;br /&gt;can post a query about a potential translation client, and other&lt;br /&gt;translators will respond to you and tell you their experiences&lt;br /&gt;working with this client. Based on the information given, the&lt;br /&gt;client will receive a score; on Ted Wozniak's list the score is on&lt;br /&gt;a one to five scale with five being the best rating. This is mostly&lt;br /&gt;applicable if you work with translation agencies, but sometimes&lt;br /&gt;you will get responses about direct clients as well.&lt;br /&gt;It is also acceptable and even advisable to ask a potential client&lt;br /&gt;for references from other translators who work for them. You&lt;br /&gt;might be uncomfortable or feel impolite doing this the first few&lt;br /&gt;times, but it's important to remember that if you work for a&lt;br /&gt;client who promises to pay you when the project is done, you&lt;br /&gt;are extending credit to the client by working without an up-front&lt;br /&gt;payment. Since you cannot resell the translation somewhere else&lt;br /&gt;if the client doesn't pay you, you are effectively loaning the client&lt;br /&gt;your time for the promise of future payment. Don't do this lightly;&lt;br /&gt;STANDARD PAYMENT TERMS AND METHODS 101&lt;br /&gt;set the situation up so that you have the best possible chance of&lt;br /&gt;getting paid.&lt;br /&gt;4.6 Standard payment terms and methods&lt;br /&gt;In the United States, the most common payment terms when&lt;br /&gt;freelance translators work for translation agencies are that the&lt;br /&gt;agency will pay you within 30 days of the date of your invoice,&lt;br /&gt;referred to in the industry as Net 30. These payment terms are&lt;br /&gt;good for translators (or at least better than Net 60 or 90!) because&lt;br /&gt;your cash flow is only a month behind your work flow; if you&lt;br /&gt;send in an invoice on March 30, you get paid by April 30, at least&lt;br /&gt;in theory. In practice, many agencies will pay a little later than&lt;br /&gt;Net 30, or may ask you to invoice them once a month for all of&lt;br /&gt;your work, and they will pay you 30 days after that, referred to&lt;br /&gt;as 30 Days End of Month or Net 30 EOM. Most U.S. agencies will&lt;br /&gt;pay by check in U.S. dollars, so you just deposit the check at your&lt;br /&gt;bank. Some will pay by PayPal, and this is a good way to ask&lt;br /&gt;clients who aren't established agencies to pay since you receive&lt;br /&gt;the money right away. Some U.S. agencies are starting to pay by&lt;br /&gt;ACH transfer, for which most banks will not charge a fee.&lt;br /&gt;In other parts of the world, payment terms vary widely. Payment&lt;br /&gt;terms in Europe are almost invariably longer than Net 30.&lt;br /&gt;Many European clients will want to pay you Net 60, 60 Days&lt;br /&gt;EOM, or even Net 90, and may not be willing to pay sooner. As&lt;br /&gt;long as you get paid eventually, the only issue with these payment&lt;br /&gt;terms is that you wait a long time for your money, and if&lt;br /&gt;there is a problem with the payment you may wait even longer.&lt;br /&gt;For example if you work on a translation project from March 2-5&lt;br /&gt;with terms of 60 Days EOM, you send the invoice March 31 and&lt;br /&gt;the payment is scheduled for June 30, by which time it is almost&lt;br /&gt;three months since you started the translation. If you live in the&lt;br /&gt;U.S., most agencies in Europe will pay by wire transfer, so it is&lt;br /&gt;important to find out what kinds of fees your bank charges for&lt;br /&gt;wire transfers. Normally an agency will ask for your bank's routing&lt;br /&gt;number (also called ABA code), Swift code (call your bank to&lt;br /&gt;102 RATES, CONTRACTS AND TERMS OF SERVICE&lt;br /&gt;get this) and your account number in order to complete a wire&lt;br /&gt;transfer.&lt;br /&gt;Currency exchange fluctuations are another issue to consider if&lt;br /&gt;you work for clients outside the U.S. For example, as discussed&lt;br /&gt;above, many agencies in Europe will pay up to three months after&lt;br /&gt;the project is completed, which can leave quite a bit of room for&lt;br /&gt;exchange rate fluctuation before the job is paid. If you're dealing&lt;br /&gt;with clients in a country where the currency could potentially&lt;br /&gt;fall against the dollar, or with a very large project where even&lt;br /&gt;a small fluctuation could make a big difference in your pay, it's&lt;br /&gt;important to plan ahead. For example, you might agree on a rate&lt;br /&gt;in dollars, which effectively asks the client to absorb the risk or&lt;br /&gt;benefit of a currency fluctuation. Or, you might keep a separate&lt;br /&gt;foreign bank account in a country where you do a lot of business;&lt;br /&gt;if you do this, make sure to check with an accountant as to your&lt;br /&gt;tax responsibilities for accounts held outside the U.S.&lt;br /&gt;Some clients will tell you up front that due to either the size&lt;br /&gt;of the project or their own cash flow situation, they cannot pay&lt;br /&gt;you until the end client pays them. If you agree to work for&lt;br /&gt;this client anyway, you are going into the situation knowing that&lt;br /&gt;there is a chance that you will not be paid on time or maybe at&lt;br /&gt;all. If you loan a friend money until his or her next paycheck,&lt;br /&gt;you know that you may not be repaid—the friend could lose the&lt;br /&gt;job, the paycheck could bounce, or other expenses could be more&lt;br /&gt;important than paying you back. Likewise, if you agree to get&lt;br /&gt;paid when your client (usually a translation agency) gets paid,&lt;br /&gt;you are knowingly taking a risk, so resist the urge to blame the&lt;br /&gt;client if you don't get paid!&lt;br /&gt;4.7 Setting the stage for payment&lt;br /&gt;Maximize your chances of getting paid on time by billing your&lt;br /&gt;client in a timely manner and using a well-organized invoicing&lt;br /&gt;system. Following is an example of what a translation invoice&lt;br /&gt;looks like; if your freelance business is incorporated, you will&lt;br /&gt;have an Employer Identification Number (EIN); if you are a sole&lt;br /&gt;SETTING THE STAGE FOR PAYMENT 103&lt;br /&gt;proprietor, you would include your Social Security number (SSN)&lt;br /&gt;here, which the client needs in order to send you a 1099 form if&lt;br /&gt;you earn more than $600 from them in a year.&lt;br /&gt;Sample Invoice&lt;br /&gt;Invoice&lt;br /&gt;Name of Translator d/b/a&lt;br /&gt;Your Business Name&lt;br /&gt;Street Address&lt;br /&gt;City, State, Zip Code&lt;br /&gt;Phone number&lt;br /&gt;Email address&lt;br /&gt;EIN: XX-XXXXX/SSN: XXX-XX-XXXX&lt;br /&gt;Please make checks payable to: Your Name or Your&lt;br /&gt;Business Name&lt;br /&gt;Invoice Number: Include an invoice number that has&lt;br /&gt;some logic to it; for example the year and then a&lt;br /&gt;reference number (200501, etc) or your initials and&lt;br /&gt;then a number (JGF01, etc).&lt;br /&gt;Billed to: Name of Client&lt;br /&gt;Client Contact: Name of the Person who assigned the&lt;br /&gt;project to you&lt;br /&gt;Date: Date you are issuing the invoice&lt;br /&gt;Payment due: Make sure you and the client agree on&lt;br /&gt;the payment terms&lt;br /&gt;Agency Project Number: Many clients will give you&lt;br /&gt;their own job number to include here.&lt;br /&gt;Description of Project: Include a short description&lt;br /&gt;of the project, such as "Translate market research&lt;br /&gt;surveys from English to Spanish"&lt;br /&gt;Word Count: Include the number of words, and make&lt;br /&gt;sure you and the client agree on whether you are&lt;br /&gt;charging by the source or target word count&lt;br /&gt;Rate: Include the per-word or per-hour rate here&lt;br /&gt;Total Amount: Include the total amount the client&lt;br /&gt;owes you.&lt;br /&gt;104 RATES, CONTRACTS AND TERMS OF SERVICE&lt;br /&gt;The easiest way to send your invoices, unless the client has another&lt;br /&gt;system, is to send them with the translation when you&lt;br /&gt;submit it. This way, if the client received your translation, you&lt;br /&gt;know that they received your invoice too. Some clients may want&lt;br /&gt;you to invoice them at the end of the month, or to submit your&lt;br /&gt;invoice to a special e-mail address just for invoices. If this is the&lt;br /&gt;case, just make sure that the client confirms that they received&lt;br /&gt;your invoice. Some agencies outside the U.S. may have other&lt;br /&gt;invoice requirements, for example that your invoice has to be&lt;br /&gt;signed by hand and sent by postal mail. Normally, the client is&lt;br /&gt;not expected to pay your banking fees (such as a fee that your&lt;br /&gt;bank charges when you receive a wire transfer), so don't add&lt;br /&gt;these to the invoice unless you have cleared it in advance with the&lt;br /&gt;client. Likewise, the client should not charge you for their bank&lt;br /&gt;fees (such as the fee that they have to pay to wire money) unless&lt;br /&gt;they have cleared it with you in advance.&lt;br /&gt;4.8 When things don't go as planned...&lt;br /&gt;If you haven't received the client's payment within the specified&lt;br /&gt;time frame, wait an appropriate amount of time and then politely&lt;br /&gt;remind the client that the payment is due. An "appropriate"&lt;br /&gt;amount of time is up to you; if the payment terms are Net 30,&lt;br /&gt;most translators would wait one to two weeks before contacting&lt;br /&gt;the client. Nine times out of ten, the problem will be resolved&lt;br /&gt;immediately; the client will respond right away and tell you that&lt;br /&gt;the check is on its way. That one time out of ten, things will not&lt;br /&gt;go so smoothly, and you'll have to do some conflict resolution.&lt;br /&gt;There are two types of non-paying clients; clients who can't&lt;br /&gt;pay and clients who won't pay. For a client who won't (or doesn't&lt;br /&gt;want to) pay, the typical non-payment situation arises at some&lt;br /&gt;point after you submit a translation. The client lets you know&lt;br /&gt;that your work was not of the quality they expected, and because&lt;br /&gt;of this the client incurred unexpected costs. For example the&lt;br /&gt;client may tell you that they had to have the project re-translated&lt;br /&gt;entirely, or that your work required more editing than they had&lt;br /&gt;WHEN THINGS DON'T GO AS PLANNED... 105&lt;br /&gt;budgeted for, etc. Ideally the client should give you the chance&lt;br /&gt;to correct your errors and be paid the full amount you agreed on,&lt;br /&gt;but the project's deadline may not allow for this. The client may&lt;br /&gt;ask you to discount your rate of payment in order to make up for&lt;br /&gt;the extra cost of editing or re-translating your work.&lt;br /&gt;If or when this happens, it is truly horrible and painful to&lt;br /&gt;have your translation skills criticized. However, it's important to&lt;br /&gt;remember that the client is already anxious and angry; denying&lt;br /&gt;that any problem could have existed will probably only make the&lt;br /&gt;situation worse. Before you try to defend yourself, make sure that&lt;br /&gt;you followed the client's instructions to the letter. If the client&lt;br /&gt;provided a list of terms, make sure that you used them. If the&lt;br /&gt;client asked you to format the translation as closely as possible to&lt;br /&gt;the original document, make sure that you did this. If the client&lt;br /&gt;asked for the document in a certain font, make sure that you&lt;br /&gt;used it. If you are completely convinced that you completed the&lt;br /&gt;translation to the client's specifications, ask to see a copy of the&lt;br /&gt;edited or re-translated translation so that you can see your real or&lt;br /&gt;perceived errors. Then, decide if you think that the client's claim&lt;br /&gt;is valid or not. In some cases, this may require going to a third&lt;br /&gt;party, such as another translator selected by you or the client, to&lt;br /&gt;make a decision as to whether the translation is high quality or&lt;br /&gt;not. Although it is sometimes painful to do this, it's important to&lt;br /&gt;acknowledge that there is some possibility that the client may be&lt;br /&gt;right and that you did an unsatisfactory job; insisting otherwise&lt;br /&gt;will probably not lead to a satisfactory outcome for you.&lt;br /&gt;How much you press the quality issue with the client depends&lt;br /&gt;partially on how big the project is. If your fee for the project&lt;br /&gt;is only $50.00, it probably isn't worth arguing with the client&lt;br /&gt;over whether you did a satisfactory job; with the time it would&lt;br /&gt;take to go over the revised translation, submit a list of points&lt;br /&gt;that you disagree with, etc., you're probably better off simply&lt;br /&gt;letting go of the $50.00. If the project is $5,000 and the client is&lt;br /&gt;refusing to pay, it's a different story. As of this writing, there is no&lt;br /&gt;industry standard dispute arbitration process for translation; for&lt;br /&gt;example the American Translators Association does not intervene&lt;br /&gt;in disputes between translators and their clients, so it's up to you&lt;br /&gt;106 RATES, CONTRACTS AND TERMS OF SERVICE&lt;br /&gt;as an individual to work things out.&lt;br /&gt;The second type of non-paying client, the client who can't pay,&lt;br /&gt;presents more of a problem. This type of client may start out with&lt;br /&gt;excuses that seem reasonable: accountant is on vacation, payment&lt;br /&gt;will be made by a certain date, large client is late on paying&lt;br /&gt;your client, invoice was lost/never received /sent to the wrong&lt;br /&gt;person/accidentally deleted, etc., but soon these explanations&lt;br /&gt;will prove to be untrue. The client may come out and admit that&lt;br /&gt;they are having cash flow problems, or may string you along&lt;br /&gt;indefinitely, or go out of business and/or file for bankruptcy.&lt;br /&gt;The first step with this type of non-paying client is to send a&lt;br /&gt;series of three to four increasingly serious reminder letters, known&lt;br /&gt;formally as dunning letters. You can start out by politely reminding&lt;br /&gt;the client of the terms you agreed on and asking them to pay, then&lt;br /&gt;escalate the situation to include copies of the letter to higher-ups at&lt;br /&gt;the agency or company, then finally threatening to involve a third&lt;br /&gt;party. This third-party involvement may be in the form of taking&lt;br /&gt;the client to small claims court, hiring a third-party collection&lt;br /&gt;agency, or contacting the end client for the translation and letting&lt;br /&gt;them know that you were never paid for your work, and that&lt;br /&gt;because of this, they may be violating United States copyright&lt;br /&gt;law by using your translation. If you send this type of letter, it is&lt;br /&gt;very important to consult a lawyer or at least familiarize yourself&lt;br /&gt;with the legal requirements in order to make sure that you are&lt;br /&gt;not breaking the law by saying something untrue or misleading.&lt;br /&gt;Following are some examples of first, second and final notice&lt;br /&gt;dunning letters.&lt;br /&gt;Sample First Notice&lt;br /&gt;Dear Name of Person who assigned you the project:&lt;br /&gt;According to my records, I have not received a check&lt;br /&gt;for Invoice # for which was due for&lt;br /&gt;payment on . Please let me know the status of&lt;br /&gt;this payment at your earliest convenience, and thank&lt;br /&gt;you again for your business.&lt;br /&gt;WHEN THINGS DON'T GO AS PLANNED... 107&lt;br /&gt;Sample Second Notice&lt;br /&gt;Dear Name of Person who assigned you the project (CC&lt;br /&gt;to this person's Accounts Payable Department or&lt;br /&gt;Supervisor):&lt;br /&gt;I recently contacted you regarding an overdue payment&lt;br /&gt;for Invoice # for which was due for&lt;br /&gt;payment on . As of today I have not received&lt;br /&gt;this payment, and I do need to hear from you&lt;br /&gt;regarding its status, as the payment is now&lt;br /&gt;considerably past due. Please reply to me as soon as&lt;br /&gt;possible and let me know the date on which you will&lt;br /&gt;be mailing this payment, if it has not already been&lt;br /&gt;sent.&lt;br /&gt;Sample Final Notice&lt;br /&gt;Dear Name of Person who assigned you the project (CC&lt;br /&gt;to this person's Accounts Payable Department or&lt;br /&gt;Supervisor):&lt;br /&gt;Despite my two previous notices to you on and&lt;br /&gt;, I have not yet received your overdue payment&lt;br /&gt;for Invoice # in the amount of . Please&lt;br /&gt;understand that you have had sufficient time and&lt;br /&gt;notice regarding the status of this payment. Failure&lt;br /&gt;on your part to pay this seriously overdue invoice by&lt;br /&gt;may result in my posting information about&lt;br /&gt;this transaction to translation industry payment&lt;br /&gt;practices lists, referring this account to a third&lt;br /&gt;party collection agency, and/or contacting the end&lt;br /&gt;client of the translation in question to inform them&lt;br /&gt;of the non-payment situation. I trust this will not&lt;br /&gt;be necessary, and look forward to receiving your&lt;br /&gt;payment as soon as possible.&lt;br /&gt;108 RATES, CONTRACTS AND TERMS OF SERVICE&lt;br /&gt;If you need to involve a third-party collection agency and you&lt;br /&gt;are an ATA member, you can investigate the services of ATA's&lt;br /&gt;affiliate program with Dunn and Bradstreet Receivables Management.&lt;br /&gt;They handle both U.S. and international unpaid accounts,&lt;br /&gt;and normally take 25-50% of what they collect. Other third-party&lt;br /&gt;collection agencies exist, but make sure that the agency is legitimate&lt;br /&gt;before you hire them; for example call the Better Business&lt;br /&gt;Bureau where the agency is headquartered and find out if there&lt;br /&gt;have been any complaints against the agency.&lt;br /&gt;If you get to the point of sending dunning letters to a client,&lt;br /&gt;there is unfortunately some possibility that you will never get&lt;br /&gt;paid in full. Many translators feel that if more than four months&lt;br /&gt;have elapsed since the original payment deadline, the client is&lt;br /&gt;probably not going to pay without some serious outside incentive&lt;br /&gt;to do so. Dunning letters can motivate a client who is either trying&lt;br /&gt;to delay payment, or trying to see who complains most loudly&lt;br /&gt;about not getting paid. However, if the client absolutely doesn't&lt;br /&gt;have the money to pay you or goes bankrupt, there may not be&lt;br /&gt;much you can do if your dunning letters don't get a response;&lt;br /&gt;further proof that you're much better off investigating the client&lt;br /&gt;up front than fighting for months to get your payment after the&lt;br /&gt;fact.&lt;br /&gt;4.8.1 Arbitration and dispute resolution&lt;br /&gt;Another avenue to pursue with a non-paying client is arbitration,&lt;br /&gt;a non-court proceeding involving an independent and neutral&lt;br /&gt;arbitrator. Arbitrators are often attorneys, and you may choose to&lt;br /&gt;have your own attorney represent you during arbitration. One&lt;br /&gt;important element of arbitration is that unlike filing in small&lt;br /&gt;claims court, you normally cannot file for arbitration without&lt;br /&gt;the cooperation of your non-paying client, since they are usually&lt;br /&gt;required to fill out the arbitration submission agreement along&lt;br /&gt;with you. For more information, see the website of the American&lt;br /&gt;Arbitration Association http : / /www . adr . org .&lt;br /&gt;CASH FLOW ISSUES 109&lt;br /&gt;4.9 Cash flow issues&lt;br /&gt;Happily most translators go for long periods of time without ever&lt;br /&gt;dealing with a non-paying client. The larger and more common&lt;br /&gt;problem is clients who don't pay on time. Some clients only issue&lt;br /&gt;checks on certain days of the week or month, so if you contact&lt;br /&gt;them on June 10 to let them know that the payment due June 1&lt;br /&gt;didn't arrive, they may not be able to issue a check until June 15.&lt;br /&gt;With the time needed to mail the check, you might receive this&lt;br /&gt;payment three weeks late.&lt;br /&gt;It's up to you as a freelancer to decide how to deal with cash&lt;br /&gt;flow issues. When you have a full-time job, it's a pretty safe bet&lt;br /&gt;that your paycheck that's due on the 25 th will be inyour account&lt;br /&gt;in time to pay your mortgage on the 1 st, but a freelancer would&lt;br /&gt;be unwise to take this kind of gamble. This is an important issue&lt;br /&gt;to consider before you start working as a freelancer. If you are&lt;br /&gt;planning on translation being your primary source of income,&lt;br /&gt;make sure that you have enough of a cash cushion that you're not&lt;br /&gt;left scrambling when a check doesn't arrive as planned.&lt;br /&gt;5 Setting up your businessfor&lt;br /&gt;growth&lt;br /&gt;When you're putting together your first translation résumé and&lt;br /&gt;wondering who your first clients will be, it's hard to imagine the&lt;br /&gt;day when you'll be turning down work, or kept consistently busy&lt;br /&gt;by a slate of regular clients. In today's translation climate where&lt;br /&gt;many translators have never been busier, it's important to look&lt;br /&gt;a year or two down the road and see where you'd like to be and&lt;br /&gt;how to set your business up to get there.&lt;br /&gt;One of the most important steps you can take at the start of&lt;br /&gt;your business is to log all of the business contacts you make in an&lt;br /&gt;organized format. Over the course of your first year in business, if&lt;br /&gt;you market yourself aggressively, you will probably have contact&lt;br /&gt;with 300 or more potential clients. Rather than counting on your&lt;br /&gt;memory to remind you who these people are, or deleting their&lt;br /&gt;"thanks, but no thanks" e-mails, you can save and organize their&lt;br /&gt;contact information in order to make use of it later. There are&lt;br /&gt;various ways to do this; on paper, using an index card file; or&lt;br /&gt;electronically, using a spreadsheet or more sophisticated contact&lt;br /&gt;management software. The key element is to keep track of the&lt;br /&gt;name of the person you e-mailed or spoke with, all of his or her&lt;br /&gt;contact details, and a reminder about what you communicated&lt;br /&gt;about. This way, if a potential client tells you, "We only work&lt;br /&gt;with translators who have more than three years' experience,"&lt;br /&gt;you can contact them again when you meet their requirement. If&lt;br /&gt;a potential client tells you that they're not taking applications in&lt;br /&gt;your language pair right now, contact them again in six months&lt;br /&gt;to a year to let them know you're still interested. You can also&lt;br /&gt;use this list of contacts to build a mailing list for your own enewsletter&lt;br /&gt;or other promotional tools.&lt;br /&gt;111&lt;br /&gt;112 SETTING UP YOUR BUSINESS FOR GROWTH&lt;br /&gt;Setting up a semi-automated invoicing system is another way&lt;br /&gt;to set your business up to grow. Once you're working steadily,&lt;br /&gt;billing takes a great deal of time if you do it manually, since a busy&lt;br /&gt;translator could generate 100 or more individual invoices during&lt;br /&gt;a year. Here you have several options such as using accounting&lt;br /&gt;software that includes an invoicing tool or setting up an invoicing&lt;br /&gt;system using a spreadsheet program such as OpenOffice.org Calc.&lt;br /&gt;Whatever option you choose will take some time to set up initially,&lt;br /&gt;but will save time when you don't need to enter a client's contact&lt;br /&gt;and billing information manually on every invoice.&lt;br /&gt;If you're looking for even more office automation, you can use&lt;br /&gt;a company such as MyBizOffice http://mybizoffice.com&lt;br /&gt;or others that will bill your clients for you, deduct taxes from&lt;br /&gt;what you make, and funnel money into a 401K plan. Most of&lt;br /&gt;these services, also called umbrella companies or employers of record,&lt;br /&gt;charge about 5% of your gross income. If you are incorporated,&lt;br /&gt;you can also hire an accountant to process your payroll for you&lt;br /&gt;and calculate the amount you owe in taxes.&lt;br /&gt;Even if you're not interested in running a translation agency,&lt;br /&gt;another step toward scaling up is to find other translators in your&lt;br /&gt;language combinations and specializations with whom you can&lt;br /&gt;share work. Especially if you would like to work for direct clients,&lt;br /&gt;it can be a big asset to offer a team of two or three translators if&lt;br /&gt;the client needs fast turnaround on a large project. Your local ATA&lt;br /&gt;chapter and the annual ATA conference are an excellent resource&lt;br /&gt;for meeting people like this.&lt;br /&gt;5.1 Incorporating and planning for taxes&lt;br /&gt;Some translators operate their businesses as sole proprietors for&lt;br /&gt;many years, while others incorporate immediately. It's a good&lt;br /&gt;idea to talk to an accountant about whether incorporating would&lt;br /&gt;be a good idea for you. While the best option here is to contact&lt;br /&gt;a qualified accountant or small business consultant, following&lt;br /&gt;is an overview of some of the advantages and disadvantages of&lt;br /&gt;incorporating:&lt;br /&gt;INCORPORATING AND PLANNING FOR TAXES 113&lt;br /&gt;Separation of finances. Incorporating forces you to keep your&lt;br /&gt;business and personal finances separate, since your clients&lt;br /&gt;pay the corporation and then the corporation pays you&lt;br /&gt;wages, even if you're the only employee. In this way you&lt;br /&gt;are always sure how much the business is earning and how&lt;br /&gt;much you're spending on the business. However, as a sole&lt;br /&gt;proprietor you can achieve the same effect by having a business&lt;br /&gt;bank account and a personal one and carefully tracking&lt;br /&gt;how money flows between the two.&lt;br /&gt;Limitation of liability. Since a corporation is its own legal entity,&lt;br /&gt;incorporating gives you some protection against personal&lt;br /&gt;liability. In most cases, your personal assets cannot be seized&lt;br /&gt;to pay the corporation's debts or legal judgments. If you are&lt;br /&gt;planning to work for direct clients or subcontract work to&lt;br /&gt;other translators, this alone can be a good motivation for&lt;br /&gt;incorporating.&lt;br /&gt;Tax relief. Some corporate structures, such as S corporations, can&lt;br /&gt;save you money on taxes, since an S-corporation's profit is&lt;br /&gt;not subject to self-employment tax. Incorporating may also&lt;br /&gt;allow you to take more tax deductions than you do as a sole&lt;br /&gt;proprietor.&lt;br /&gt;Capital. If you need to raise capital, for instance by taking out a&lt;br /&gt;business loan, it is often easier to do so if you are incorporated.&lt;br /&gt;However, so few translators take out business loans&lt;br /&gt;that this is not a major concern.&lt;br /&gt;Expense. Depending on where you live, setting up a corporation&lt;br /&gt;may be extremely inexpensive or very expensive. For example,&lt;br /&gt;in some states it costs as little as 99 cents to file your&lt;br /&gt;articles of incorporation on-line, while in other states the&lt;br /&gt;fee may be much higher. Likewise, some states will require&lt;br /&gt;corporations to pay a filing fee for their required annual report,&lt;br /&gt;while others will not. Incorporating can also result in&lt;br /&gt;higher accounting expenses, since some corporation types&lt;br /&gt;must file payroll taxes every quarter.&lt;br /&gt;114 SETTING UP YOUR BUSINESS FOR GROWTH&lt;br /&gt;Paperwork. Incorporating definitely requires extra paperwork.&lt;br /&gt;At the very least, you have to file Articles of Incorporation in&lt;br /&gt;your state, probably file a Trade Name Registration in your&lt;br /&gt;state and receive a Federal Employer Identification Number&lt;br /&gt;that you provide to clients instead of your personal Social&lt;br /&gt;Security number. If you hate doing accounting and don't&lt;br /&gt;want to hire someone to do it for you, this is definitely a&lt;br /&gt;consideration!&lt;br /&gt;5.1.1 Corporate Entities&lt;br /&gt;If you would like to incorporate, there are various corporate&lt;br /&gt;structures to choose from, such as an S corporation, C corporation,&lt;br /&gt;or limited liability corporation (LLC). Before incorporating, it is&lt;br /&gt;important to talk with an accountant or small business consultant&lt;br /&gt;about selecting the entity type that is right for you in your state;&lt;br /&gt;following is an overview of the most common entity types chosen&lt;br /&gt;by freelance translators.&lt;br /&gt;C-corporation&lt;br /&gt;Many large businesses are C-corps, but small businesses can&lt;br /&gt;choose this structure as well. One of the major advantages of&lt;br /&gt;a C-corp is that it allows you to deduct 100% of your health insurance&lt;br /&gt;premiums as a business expense. C-corp profits below&lt;br /&gt;$50,000 are also taxed at a lower rate than a comparable amount&lt;br /&gt;of taxable income.&lt;br /&gt;S-corporation&lt;br /&gt;This is possibly the most popular structure for a one-person corporation.&lt;br /&gt;The main advantage of an S-corporation is that as long as&lt;br /&gt;you pay yourself a "reasonable wage" (as defined by the IRS), you&lt;br /&gt;can pass some of the corporation's income on to your individual&lt;br /&gt;tax return, which can avoid you having to pay self-employment&lt;br /&gt;tax on it. For example if you have net income of $60,000 and pay&lt;br /&gt;yourself wages of $30,000 (which are subject to self-employment&lt;br /&gt;INCORPORATING AND PLANNING FOR TAXES 115&lt;br /&gt;tax), you can then pass the additional $30,000 on to your individual&lt;br /&gt;tax return as profit, where it is subject only to regular income&lt;br /&gt;tax, not self-employment tax. One disadvantage of an S-corp is&lt;br /&gt;that all shareholders must be U.S. citizens or permanent residents;&lt;br /&gt;nonresident aliens cannot be S-corp shareholders.&lt;br /&gt;Limited Liability Corporation&lt;br /&gt;The "Single Member LLC" is probably the second most popular&lt;br /&gt;corporate structure for freelance translators. Like an S-corp, an&lt;br /&gt;LLC is a flow-through entity, allowing you to pass profits and&lt;br /&gt;losses on to your personal tax return. In addition, LLC owners&lt;br /&gt;may be nonresident aliens. In some states, LLCs have a limited&lt;br /&gt;duration, for example 30 years or less, so if you are incorporating&lt;br /&gt;early in your career, be sure to investigate this in your state.&lt;br /&gt;Sole Proprietor&lt;br /&gt;A self-employed person whose business is not incorporated is&lt;br /&gt;referred to as a sole proprietor. Being a sole proprietor has its advantages,&lt;br /&gt;including very little administrative overhead. In many&lt;br /&gt;states you do not even need a business license to operate as a sole&lt;br /&gt;proprietor, and all of your income is simply reported on Schedule&lt;br /&gt;C of your individual tax return. However as a sole proprietor, you&lt;br /&gt;have no liability protection in the event of a lawsuit or financial&lt;br /&gt;claim (meaning that at least in theory, your personal assets can be&lt;br /&gt;seized), and all of your income is subject to self-employment tax.&lt;br /&gt;5.1.2 Tax planning&lt;br /&gt;Whether you incorporate or not, tax planning is a crucial element&lt;br /&gt;of being self-employed, and one that catches many people by&lt;br /&gt;surprise. When you have a full-time job, you accept the fact that&lt;br /&gt;some of your salary goes to taxes, but you usually don't have&lt;br /&gt;to write out a check to the federal or state government for that&lt;br /&gt;amount. As a freelancer, you will be responsible for tracking and&lt;br /&gt;paying your taxes, normally done four times a year. If you are&lt;br /&gt;incorporated, you will probably have to pay payroll taxes, and if&lt;br /&gt;116 SETTING UP YOUR BUSINESS FOR GROWTH&lt;br /&gt;you are a sole proprietor you will probably have to file estimated&lt;br /&gt;taxes every quarter to avoid owing a large amount plus penalties&lt;br /&gt;at the end of the year.&lt;br /&gt;The most important element of paying your own taxes is to&lt;br /&gt;meticulously keep track of your income and expenses. Whether&lt;br /&gt;you do this on your computer or on paper, it is imperative to&lt;br /&gt;write down the date and amount of every payment you receive&lt;br /&gt;and every purchase you make for your business, and to save&lt;br /&gt;all receipts. The amount of tax you will pay depends of course&lt;br /&gt;on how much you earn and your overall tax situation, but it is&lt;br /&gt;important to factor the additional tax you pay as a self-employed&lt;br /&gt;person into your projections. The self-employment tax, currently&lt;br /&gt;15.3% of your net earnings from self-employment, consists of&lt;br /&gt;12.4% of your income for Social Security, up to a maximum of&lt;br /&gt;$10,788, and 2.9% of your income for Medicare. The reason these&lt;br /&gt;taxes can come as a shock is that when you have a full-time job,&lt;br /&gt;your employer pays half of these taxes and you pay half; but&lt;br /&gt;when you're self-employed, you pay the entire amount. Also&lt;br /&gt;keep in mind that you pay the self-employment tax in addition to&lt;br /&gt;regular income tax, not instead of it, so for most freelancers, this&lt;br /&gt;will mean allocating approximately 40% of your income for taxes.&lt;br /&gt;On the up side, as a self-employed person you have many&lt;br /&gt;more opportunities than your salaried friends to reduce your tax&lt;br /&gt;burden through deductible business expenses. Here again, it's&lt;br /&gt;important to talk to an accountant or tax preparer to find out&lt;br /&gt;what is deductible in your particular situation. However, most&lt;br /&gt;self-employed translators can deduct home office expenses, computer&lt;br /&gt;hardware and software, Internet and phone costs, travel&lt;br /&gt;expenses, professional association memberships, continuing education,&lt;br /&gt;office supplies, business-related travel, professional journal&lt;br /&gt;subscriptions, books, dictionaries, even meals out that are&lt;br /&gt;work-related. Following is an overview of the basic entity types&lt;br /&gt;to consider; but note that these business entities are regulated in&lt;br /&gt;the U.S. by individual states rather than at the federal level, so be&lt;br /&gt;sure to research the laws of the state you live in.&lt;br /&gt;KEY QUESTIONS BEFORE THE PROJECT STARTS 117&lt;br /&gt;5.2 Key Questions Before the Project Starts&lt;br /&gt;Landing your first few clients will be one of the most exciting&lt;br /&gt;experiences of your freelance career; after all of your hard work&lt;br /&gt;planning and preparing, the day will come when a client will offer&lt;br /&gt;you a real live paying translation job, and it's incredibly exciting.&lt;br /&gt;At the same time, it's important to keep a level head and realize&lt;br /&gt;that being offered the project doesn't mean that you just say "Yes,"&lt;br /&gt;without even knowing what the work consists of. Sometimes,&lt;br /&gt;saying "No" can be a better decision for your career in the long&lt;br /&gt;run. It is critical to remember that it takes a lot of hard work to&lt;br /&gt;build a good reputation, and just one poorly done project to spoil&lt;br /&gt;that reputation.&lt;br /&gt;Before accepting a project, ask yourself...&lt;br /&gt;• Am I comfortable with the subject matter? Along with failing&lt;br /&gt;to investigate a potential client's trustworthiness, this is&lt;br /&gt;probably the biggest mistake made by beginning translators.&lt;br /&gt;If you don't know the difference between AC and DC&lt;br /&gt;power or what a solenoid is or how to change a spark plug,&lt;br /&gt;you'll be even more lost when trying to understand these&lt;br /&gt;items in one of your source languages. At the start, stick&lt;br /&gt;to material you feel very comfortable with. If you'd like to&lt;br /&gt;branch out into a more technical specialization, take some&lt;br /&gt;courses on the topic in your native language, and consider&lt;br /&gt;paying a translator who is experienced in that particular&lt;br /&gt;specialization to edit your work until you feel confident in&lt;br /&gt;your skills.&lt;br /&gt;• Can I finish this translation on time? Tight deadlines are the&lt;br /&gt;reality of the modern business world, but you have to train&lt;br /&gt;yourself to recognize the difference between tight and impossible.&lt;br /&gt;2,500 words due tomorrow is a tight deadline;&lt;br /&gt;10,000 words due tomorrow is an impossible deadline. For&lt;br /&gt;a tight deadline, it's fair to charge a higher rate to make up&lt;br /&gt;for the fact that you have to work overtime; for an impossible&lt;br /&gt;deadline, the only course of action that will preserve the&lt;br /&gt;quality of your work is to say "No!"&lt;br /&gt;118 SETTING UP YOUR BUSINESS FOR GROWTH&lt;br /&gt;• Am I confident that this client will pay me? If the client has&lt;br /&gt;a good track record of payment, the chances are that your&lt;br /&gt;money will come through. If the client is not an established&lt;br /&gt;business, it's up to you to judge and deal with the consequences.&lt;br /&gt;Just as you will be asking clients to take a chance&lt;br /&gt;on you as a new translator, you may need to take chances&lt;br /&gt;on your clients, but make sure to follow the steps previously&lt;br /&gt;discussed for investigating your clients before you work for&lt;br /&gt;them. Get full contact information and a written guarantee&lt;br /&gt;of payment before you start working.&lt;br /&gt;• Am I getting paid fairly for my work? As a new translator,&lt;br /&gt;some of your prospective clients will be low paying, and this&lt;br /&gt;doesn't make them bad clients. Still, working for impossibly&lt;br /&gt;low rates devalues your own work and the work of other&lt;br /&gt;professional translators. If you agree to work for less than&lt;br /&gt;your usual rate, it should be for a good reason, for example&lt;br /&gt;the client is a non-profit organization, or the project is very&lt;br /&gt;large and has a flexible deadline.&lt;br /&gt;Before accepting a project, ask the client some or all of the following&lt;br /&gt;questions. For small jobs from regular clients, you may not&lt;br /&gt;have to go through the entire list, and clients who have done their&lt;br /&gt;homework will often volunteer the answers to these questions&lt;br /&gt;before you ask.&lt;br /&gt;• What type of document is this? What format is the document&lt;br /&gt;in (hard copy, hand written, PDF, Word, Excel, HTML, etc.)?&lt;br /&gt;• What is the subject matter?&lt;br /&gt;• How many words or pages is the document?&lt;br /&gt;• What is the deadline? Once you've asked this, make sure that&lt;br /&gt;you can make the deadline!&lt;br /&gt;• May I see a sample of the document before accepting the project?&lt;br /&gt;This is always a good idea, and even if the material is highly&lt;br /&gt;confidential, the client should be able to e-mail or fax you&lt;br /&gt;KEY QUESTIONS BEFORE THE PROJECT STARTS 119&lt;br /&gt;something like the table of contents or the index. Seeing a&lt;br /&gt;sample helps you decide how long the translation will take—&lt;br /&gt;is it 20 pages of barely legible handwriting, or 20 pages of&lt;br /&gt;neatly typed copy? Does the document contain complex&lt;br /&gt;formatting that will have to be reproduced?&lt;br /&gt;• What will the translation be used for? You need to know if the&lt;br /&gt;advertising text they're sending you is intended as a "for&lt;br /&gt;information only" document for their sales team, or to be&lt;br /&gt;published in a highly visible place. This is a critical question&lt;br /&gt;that many translators skip.&lt;br /&gt;• What format should I deliver the translation in? You need to&lt;br /&gt;know what file format the client wants; in some rare cases&lt;br /&gt;the client may also want a faxed or mailed hard copy.&lt;br /&gt;• Should I reproduce the formatting of the source document? In&lt;br /&gt;most cases, clients will want the translation to look as much&lt;br /&gt;as possible like the source document. Sometimes, they just&lt;br /&gt;want to know what the documents say, so the formatting&lt;br /&gt;doesn't matter.&lt;br /&gt;• Who will answer my questions about this translation? Many&lt;br /&gt;beginning translators are afraid that asking questions will&lt;br /&gt;make them seem unequal to the task at hand. On the contrary,&lt;br /&gt;it's important that if you don't understand what a&lt;br /&gt;term means and can't find the answer in any of your usual&lt;br /&gt;resources, you don't just guess and hope that no one will&lt;br /&gt;notice. The client should tell you up front who will answer&lt;br /&gt;your questions and how to submit them.&lt;br /&gt;• My rate for this translation would be... It is absolutely critical&lt;br /&gt;to settle the question of rates and payment terms before&lt;br /&gt;you accept any translation work. Make sure that you agree&lt;br /&gt;on a per word rate, and whether the rate is charged on the&lt;br /&gt;source or target word count; in some cases the rate will&lt;br /&gt;be hourly. Then, clarify what the client's payment terms&lt;br /&gt;are, and if the payment is not by check or direct deposit,&lt;br /&gt;clarify who is paying for costs such as wire transfer or credit&lt;br /&gt;120 SETTING UP YOUR BUSINESS FOR GROWTH&lt;br /&gt;card fees (normally the client pays their fees and you pay&lt;br /&gt;yours, but if you don't specify, some clients will deduct their&lt;br /&gt;bank fees from your payment). Some clients will tell you&lt;br /&gt;what they're willing to pay for a specific project, but most&lt;br /&gt;will ask what you'll charge. The first time this happens&lt;br /&gt;is incredibly anxiety-provoking, as you have only a few&lt;br /&gt;seconds to come up with a price that isn't insanely high or&lt;br /&gt;low. If you've done your own homework and made a rate&lt;br /&gt;sheet in advance, your nerves will be considerably calmer&lt;br /&gt;when you get to the point of discussing rates.&lt;br /&gt;• Please send me a purchase order, contract, or written confirmation&lt;br /&gt;of the guidelines for this project. If the client is not a regular&lt;br /&gt;one, it's important to have some written evidence of your&lt;br /&gt;business agreement with them. Without this, it's your word&lt;br /&gt;against theirs as to what terms you agreed on.&lt;br /&gt;5.3 How to Raise Your Rates&lt;br /&gt;At some point in your translation career, you'll realize that your&lt;br /&gt;translation experience or specializations can command higher&lt;br /&gt;rates than what you're currently charging. Also, you might be&lt;br /&gt;interested in either earning more money or in working less, so&lt;br /&gt;you might need to charge more at some point.&lt;br /&gt;Unfortunately, the answer to the question, "How do I get my&lt;br /&gt;existing clients to pay me more money?" is almost always, "You&lt;br /&gt;can't." Most often, the best way to raise your rates is to look for&lt;br /&gt;new, higher paying clients. For example, if you've worked for a&lt;br /&gt;translation agency for two years, making 12 cents a word, your&lt;br /&gt;client might be willing to go along with a rate increase to 14 cents a&lt;br /&gt;word, but it's highly unlikely they'll agree to pay 25 cents a word.&lt;br /&gt;In some easily outsourced language pairs such as English into&lt;br /&gt;Spanish, there may even be pressure on translators to decrease&lt;br /&gt;their rates over time. On the other hand, if you land a direct client&lt;br /&gt;who is used to paying 30 cents a word for translation through an&lt;br /&gt;agency, your offer of 25 cents a word may strike them as the best&lt;br /&gt;deal they've gotten all year. You simply have to eliminate your&lt;br /&gt;TEN WAYS TO PLEASE A TRANSLATION CLIENT 121&lt;br /&gt;lowest paying clients and look for higher paying ones to replace&lt;br /&gt;them.&lt;br /&gt;One of the best strategies for raising your rates is to look for&lt;br /&gt;clients who themselves earn a healthy income, or orient yourself&lt;br /&gt;toward higher-earning specializations. Not surprisingly, business&lt;br /&gt;sectors that are big earners in the U.S., such as law, financial&lt;br /&gt;services and pharmaceuticals, are correspondingly well-paying&lt;br /&gt;for translators who work in those areas. So, part of the key to&lt;br /&gt;raising your rates is to find clients who can pay what you'd like&lt;br /&gt;to earn, and show these clients that your services will help their&lt;br /&gt;businesses run faster, more effectively or more profitably.&lt;br /&gt;5.4 Ten ways to please a translation client&lt;br /&gt;The easiest way to keep your translation business profitable is&lt;br /&gt;to cultivate a core group of regular clients who will fill your inbox&lt;br /&gt;with translation projects, allowing you to spend your time&lt;br /&gt;working rather than looking for work. Implementing some of the&lt;br /&gt;tips below will help you keep a regular stream of work coming&lt;br /&gt;your way.&lt;br /&gt;1. Meet every deadline. If you can't consistently meet deadlines,&lt;br /&gt;you're not well-suited to being a freelance translator.&lt;br /&gt;Remember that your clients have deadlines too, and are&lt;br /&gt;sometimes waiting for your work as part of a larger project.&lt;br /&gt;As one experienced translator comments, "8:00 means 7:50,&lt;br /&gt;not 8:10."&lt;br /&gt;2. Be easy to reach. Put your contact information in your email&lt;br /&gt;signature file, so that a client never has to look up your&lt;br /&gt;phone or fax number. Realize that many times, if clients&lt;br /&gt;cannot reach you immediately, they will contact another&lt;br /&gt;translator. Since over 90% of contacts from clients will be by&lt;br /&gt;e-mail, put an auto-responder on your e-mail if you will be&lt;br /&gt;out of the office for even a few hours.&lt;br /&gt;3. Follow directions. While it can be time-consuming to follow&lt;br /&gt;many different clients' particular ways of doing things,&lt;br /&gt;122 SETTING UP YOUR BUSINESS FOR GROWTH&lt;br /&gt;you will save the client time and money, and thus get more&lt;br /&gt;work from them, by following their instructions to the letter.&lt;br /&gt;If the client asks you to put your initials in the file name, do&lt;br /&gt;it. If the client asks you to put the word "Invoice" in the&lt;br /&gt;subject line of the e-mail containing your invoice, do it.&lt;br /&gt;4. Don't waste your clients' time. It's acceptable, and even&lt;br /&gt;encouraged to ask questions when you need to clarify something.&lt;br /&gt;However, it's also important to show respect for your&lt;br /&gt;clients' time, and for the fact that yours is probably not the&lt;br /&gt;only project they are handling. Keep your e-mails short&lt;br /&gt;and to the point, and make your questions clear and easy to&lt;br /&gt;answer.&lt;br /&gt;5. Provide referrals. Many translators worry that providing&lt;br /&gt;referrals to other translators in the same language combination&lt;br /&gt;will lead to less work for themselves, but in fact the&lt;br /&gt;opposite seems to be true. Clients like to work with freelancers&lt;br /&gt;who solve the clients' problems, and when you're&lt;br /&gt;too busy and can't handle their work or are going on vacation,&lt;br /&gt;it's a problem for them. Have the names of two or&lt;br /&gt;three translators in your language combination who you&lt;br /&gt;really trust, and provide these names to your clients when&lt;br /&gt;you aren't available for work.&lt;br /&gt;6. Be easy to work with. This isn't to say that you should&lt;br /&gt;be a pushover or let clients take advantage of you, but for&lt;br /&gt;your regular clients, it's worth putting in some extra effort.&lt;br /&gt;Thank them for giving you their business; be friendly and&lt;br /&gt;polite if a payment is unexpectedly late; fill in for them in a&lt;br /&gt;pinch when another translator lets them down.&lt;br /&gt;7. Ask for constructive criticism. It's important to see feedback&lt;br /&gt;as part of your quality assurance process, not as an&lt;br /&gt;attack on your abilities as a translator. If a client asks for&lt;br /&gt;changes in your translation, make them politely and immediately;&lt;br /&gt;if you decide later that the changes are unnecessary&lt;br /&gt;and you don't want to work for the client again, it's another&lt;br /&gt;matter. With your regular and trusted clients, periodically&lt;br /&gt;TEN WAYS TO PLEASE A TRANSLATION CLIENT 123&lt;br /&gt;ask what you can do to better meet their needs, then implement&lt;br /&gt;these changes.&lt;br /&gt;8. Appreciate your clients. Your regular clients are the people&lt;br /&gt;who make it possible for you to earn a healthy income while&lt;br /&gt;living a flexible and self-directed freelance lifestyle. A small&lt;br /&gt;gift at the end of the year is always appreciated when a&lt;br /&gt;client has given you regular work.&lt;br /&gt;9. Don't bicker. If a prospective client offers you a project at a&lt;br /&gt;ridiculously low rate, politely decline it, possibly sending&lt;br /&gt;them a copy of your standard rate sheet if you have one.&lt;br /&gt;Don't insult them for offering such low pay or make negative&lt;br /&gt;comments about their business; just courteously decline&lt;br /&gt;to work for them and let them move on to someone else.&lt;br /&gt;10. Charge what you're worth, and earn it. There will always&lt;br /&gt;be another translator out there who is willing to work for&lt;br /&gt;one cent per word less than you are, so don't compete on&lt;br /&gt;price alone. Giving your clients a little more effort than&lt;br /&gt;necessary proves to them that often, they get the level of&lt;br /&gt;service they pay for.&lt;br /&gt;Resources&lt;br /&gt;U.S. Government agencies employing&lt;br /&gt;translators and interpreters&lt;br /&gt;Central Intelligence Agency&lt;br /&gt;The CIA http : / /cia . gov offers a number of opportunities&lt;br /&gt;such as Foreign Language Instructor, Language Specialist, Foreign&lt;br /&gt;Media Analyst and National Clandestine Service Language&lt;br /&gt;Officer. Requirements and salaries vary, but most positions are&lt;br /&gt;full-time and the largest number of opportunities is in the Washington,&lt;br /&gt;DC area. Applicants must be U.S. citizens and willing to&lt;br /&gt;complete a medical and psychological exam, polygraph interview&lt;br /&gt;and background investigation.&lt;br /&gt;Federal Bureau of Investigation&lt;br /&gt;The FBI http : / / fbi . gov offers salaried Language Analyst positions&lt;br /&gt;as well as full-time or part-time Contract Linguist positions.&lt;br /&gt;Positions are located at the FBI's Washington, DC headquarters&lt;br /&gt;or at regional Field Offices. Applicants must be U.S. citizens&lt;br /&gt;and willing to complete a polygraph interview and background&lt;br /&gt;check. Language Analyst applicants must be willing to travel on&lt;br /&gt;temporary assignments for 30 days at a time.&lt;br /&gt;State Department Office of Language Services&lt;br /&gt;The State Department ht tp : / /state . gov employs staff translators&lt;br /&gt;and interpreters and maintains a roster of freelance translators&lt;br /&gt;and interpreters. Application is by competitive examination;&lt;br /&gt;interpreter candidates must be willing to travel internationally&lt;br /&gt;for at least three weeks at a time.&lt;br /&gt;125&lt;br /&gt;126 RESOURCES&lt;br /&gt;National Security Agency&lt;br /&gt;The NSA http : //www. nsa gov is especially interested in hiring&lt;br /&gt;Language Analysts for Asian and Middle Eastern languages,&lt;br /&gt;but employs translators and interpreters in a variety of languages.&lt;br /&gt;The NSA also administers the Language Enhancement Program,&lt;br /&gt;which re-trains French, German, Italian, Portuguese, Russian or&lt;br /&gt;Spanish linguists to work in Asian and Middle Eastern languages.&lt;br /&gt;Associations for translators and interpreters&lt;br /&gt;American Translators Association&lt;br /&gt;The ATA http : //atanet . org is the largest association of translators&lt;br /&gt;and interpreters in the U.S.; offers its own translator certification&lt;br /&gt;exam to members, publishes the monthly ATA Chronicle,&lt;br /&gt;and organizes a wide range of professional development activities&lt;br /&gt;including an annual conference. The ATA website also lists&lt;br /&gt;numerous local ATA chapters.&lt;br /&gt;National Association of Judiciary Interpreters and&lt;br /&gt;Translators&lt;br /&gt;NAJIT http : //najit . org is a professional association for court&lt;br /&gt;interpreters and legal translators. Publishes a quarterly journal,&lt;br /&gt;Proteus, and organizes an annual conference. Website includes&lt;br /&gt;helpful information about the court interpreting profession.&lt;br /&gt;Translators and Interpreters Guild&lt;br /&gt;TTIG http : / / t t i g . org is the only nationwide labor union of&lt;br /&gt;translators and interpreters. Offers a translator and interpreter&lt;br /&gt;referral service as well as other membership benefits in cooperation&lt;br /&gt;with the Newspaper Guild–Communications Workers of&lt;br /&gt;America.&lt;br /&gt;127&lt;br /&gt;American Literary Translators Association&lt;br /&gt;The American Literary Translators Association http://&lt;br /&gt;lit erarytranslators . org is a professional association for&lt;br /&gt;translators of literature in all languages. Publishes a newsletter&lt;br /&gt;and the Translation Review, website also includes a list of&lt;br /&gt;university-level literary translation programs.&lt;br /&gt;International Association of Conference Interpreters&lt;br /&gt;Membership in the AIIC http: //aiic . net is open only to experienced&lt;br /&gt;conference interpreters who are sponsored by current&lt;br /&gt;AIIC members. However, website includes helpful information&lt;br /&gt;for those who would like to pursue conference interpreting opportunities.&lt;br /&gt;Selected training programs and home study&lt;br /&gt;courses for translators and interpreters&lt;br /&gt;In general, translator and interpreter training programs are not&lt;br /&gt;language courses, and applicants are expected to have a high,&lt;br /&gt;degree of fluency in English and at least one other language before&lt;br /&gt;applying. Most colleges and universities and even some&lt;br /&gt;community colleges and adult continuing education programs&lt;br /&gt;offer foreign language skill development courses. For a list of&lt;br /&gt;translation degree and certificate programs that are approved&lt;br /&gt;by the American Translators Association to fulfill its education&lt;br /&gt;and experience requirement for translator certification candidates,&lt;br /&gt;visit the Certification section of atanet.org. For more information&lt;br /&gt;on translator and interpreter training programs, see the publication&lt;br /&gt;Park's Guide to Translating and Interpreting Programs in North&lt;br /&gt;America, published by the American Translators Association.&lt;br /&gt;Monterey Institute for International Studies&lt;br /&gt;Located in Monterey, California, Monterey Institute http: //&lt;br /&gt;miis . edu offers graduate programs through its Fisher Graduate&lt;br /&gt;128 RESOURCES&lt;br /&gt;School of International Business, Graduate School of International&lt;br /&gt;Policy Studies, Graduate School of Language and Educational&lt;br /&gt;Studies, and Graduate School of Translation and Interpretation,&lt;br /&gt;as well as intensive language courses. As of this writing, candidates&lt;br /&gt;for the two-year M.A. degree in Translation, Translation and&lt;br /&gt;Interpretation, or Conference Interpretation must have fluency in&lt;br /&gt;English and at least one of: Chinese, French, German, Japanese,&lt;br /&gt;Korean, Russian or Spanish.&lt;br /&gt;Kent State University Institute for Applied Linguistics&lt;br /&gt;Located in Kent, Ohio, the Institute for Applied Linguistics http:&lt;br /&gt;//appling.kent .edu offers undergraduate and graduate translation&lt;br /&gt;degrees; a B.S. in Translation and an M.A. in Translation.&lt;br /&gt;Current language combinations offered by the program include&lt;br /&gt;English paired with French, German, Japanese, Russian or Spanish.&lt;br /&gt;University of Hawaii at Manoa Center for&lt;br /&gt;Interpretation—Translation Studies&lt;br /&gt;The CITS http: //cits .hawaii .edu does not offer a degree&lt;br /&gt;program, but conducts a summer certificate program for translators&lt;br /&gt;and interpreters who work in English paired with Japanese,&lt;br /&gt;Mandarin Chinese or Korean. During the school year, the CITS&lt;br /&gt;offers a General Skills Training program for translators and interpreters.&lt;br /&gt;Logos free online translation theory and practice&lt;br /&gt;courses&lt;br /&gt;Logos http: //logos . it, which is also a language services&lt;br /&gt;provider, offers two free self-paced translation courses on its website.&lt;br /&gt;One course covers general translation theory and practice,&lt;br /&gt;and one course covers literary translation. Although the courses&lt;br /&gt;do not provide any practice exercises or feedback, they are excellent&lt;br /&gt;starting points for beginning translators.&lt;br /&gt;129&lt;br /&gt;Bellevue Community College&lt;br /&gt;Located in Bellevue, Washington, BCC http: //bcc . ctc .edu&lt;br /&gt;offers the only translation and interpretation certificate programs&lt;br /&gt;in the Pacific Northwest. Language combinations depend on&lt;br /&gt;student demand, and students can take courses toward either a&lt;br /&gt;certificate program, or for continuing education.&lt;br /&gt;Brigham Young University&lt;br /&gt;Located in Provo, Utah, BYU http://byu.edu offers a B.A.&lt;br /&gt;degree in Spanish Translation.&lt;br /&gt;Rutgers University Department of Spanish and&lt;br /&gt;Portuguese&lt;br /&gt;Located in New Brunswick, New Jersey, Rutgers University http:&lt;br /&gt;//span-port . rutgers . edu offers a Certificate of Proficiency&lt;br /&gt;in Spanish—English and English—Spanish translation, which&lt;br /&gt;may be taken on its own or in combination with an M.A degree&lt;br /&gt;in Spanish.&lt;br /&gt;Southern California School of Interpretation&lt;br /&gt;With campuses throughout California and Nevada, Southern California&lt;br /&gt;School of Interpretation http: / /interpreting . com&lt;br /&gt;specializes in short (4-11 week) courses to prepare students to&lt;br /&gt;take State and Federal interpreter certification exams.&lt;br /&gt;ACEBO interpreter training products&lt;br /&gt;ACEBO http: //acebo . com offers the popular home study&lt;br /&gt;course The Interpreter's Edge, which helps court interpreters prepare&lt;br /&gt;for certification exams. The tape set is currently available in&lt;br /&gt;a generic (non-language specific) version, or for English paired&lt;br /&gt;with Spanish, Cantonese, Mandarin, Korean, Vietnamese, Polish,&lt;br /&gt;Russian, Japanese, Portuguese or Arabic.&lt;br /&gt;130 RESOURCES&lt;br /&gt;Florida International University&lt;br /&gt;Located in Miami, Florida, Florida International University&lt;br /&gt;http://w3.fiu.edu/translation offers a certificate&lt;br /&gt;in Spanish&lt;--&gt;English translation studies and a certificate in&lt;br /&gt;Spanish -English legal translation and court interpreting.&lt;br /&gt;Binghamton University Translation Research and&lt;br /&gt;Instruction Program&lt;br /&gt;Located in Binghamton, New York, this campus of the State University&lt;br /&gt;of New York http : //trip . binghamton . edu offers a&lt;br /&gt;certificate in translation, an M.A. in comparative literature with&lt;br /&gt;a concentration in literary translation, and a Ph.D. in translation&lt;br /&gt;studies.&lt;br /&gt;The Graduate School of the College of Charleston&lt;br /&gt;Located in Charleston, South Carolina, the Bilingual Legal Interpreting&lt;br /&gt;Program http: / / co f c .edu (not offered during the&lt;br /&gt;2006-2007 school year) offers both a Master's degree and a certificate&lt;br /&gt;program in Spanish English bilingual legal interpreting.&lt;br /&gt;American University&lt;br /&gt;American University http://american.edu, located in Washington,&lt;br /&gt;DC, offers certificate programs in French, Russian and&lt;br /&gt;Spanish translation.&lt;br /&gt;New York University School of Continuing and&lt;br /&gt;Professional Studies&lt;br /&gt;With both on-site (New York, New York) and online courses, NYU&lt;br /&gt;http: scps . nyu . edu offers a certificate in Arabic, French,&lt;br /&gt;German, Spanish or Portuguese translation, paired with English.&lt;br /&gt;Courses that are offered online only include German-English,&lt;br /&gt;English--&gt;Portuguese and Arabic--&gt;English.&lt;br /&gt;131&lt;br /&gt;The National Center for Interpretation at the University&lt;br /&gt;of Arizona&lt;br /&gt;Located in Tucson, Arizona, NCI http: //nci.arizona.edu&lt;br /&gt;offers training for Spanish court and medical interpreters, and&lt;br /&gt;through its Agnese Haury Institute for Court Interpretation, offers&lt;br /&gt;a three-week intensive Spanish —English court interpreter&lt;br /&gt;training program every summer.&lt;br /&gt;University of Wisconsin at Milwaukee&lt;br /&gt;UWM http: //uwm.edu offers both an M.A. and a graduate&lt;br /&gt;certificate in French, German and Spanish translation.&lt;br /&gt;The University of Geneva School of Translation and&lt;br /&gt;Interpreting&lt;br /&gt;Known worldwide for training high-level translators and conference&lt;br /&gt;interpreters, the ETI http: //unige.ch/eti (School of&lt;br /&gt;Translation and Interpreting), located in Geneva, Switzerland,&lt;br /&gt;offers programs in German, English, Arabic, Spanish, French, Italian&lt;br /&gt;and Russian translation at the undergraduate, graduate and&lt;br /&gt;certificate levels.&lt;br /&gt;Middlebury College Language School&lt;br /&gt;In business for nearly 100 years, the Middlebury College Language&lt;br /&gt;School http://middlebury.edu/academics/1s, located&lt;br /&gt;in Middlebury, Vermont, is not specifically geared toward&lt;br /&gt;translation, but offers intensive summer classes in Arabic, Chinese,&lt;br /&gt;French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian and&lt;br /&gt;Spanish. Students must commit to speaking only their target language&lt;br /&gt;for the duration of the program, and the Language School&lt;br /&gt;also offers graduate programs overseas.&lt;br /&gt;Glossary&lt;br /&gt;American Translators&lt;br /&gt;Association&lt;br /&gt;alignment&lt;br /&gt;back-translation&lt;br /&gt;bilingual&lt;br /&gt;CAT tool&lt;br /&gt;certified translator&lt;br /&gt;cleaned file&lt;br /&gt;Known by its initials, ATA, the largest organization&lt;br /&gt;for translators and interpreters in the&lt;br /&gt;United States.&lt;br /&gt;The process of pairing source and target documents&lt;br /&gt;to create a database of bilingual sentence&lt;br /&gt;pairs.&lt;br /&gt;A translation of a translation, translating the&lt;br /&gt;target text back into the source language.&lt;br /&gt;In the translation industry, a term often used&lt;br /&gt;for a person who is a native speaker of two languages.&lt;br /&gt;Computer-assisted translation tool; a piece of&lt;br /&gt;software that helps a human translator work&lt;br /&gt;faster and more consistently be recycling previously&lt;br /&gt;translated material. Also referred to as a&lt;br /&gt;translation memory tool or translation environment&lt;br /&gt;tool.&lt;br /&gt;Normally, a translator who has passed the&lt;br /&gt;American Translators Association certification&lt;br /&gt;exam, although this designation is sometimes&lt;br /&gt;used for various other credentials, such as having&lt;br /&gt;completed a translation certificate program.&lt;br /&gt;A file containing only the target language text,&lt;br /&gt;with the source text and translation memory&lt;br /&gt;program codes removed.&lt;br /&gt;133&lt;br /&gt;134 GLOSSARY&lt;br /&gt;computer-assisted Often referred to as CAT tools, this software,&lt;br /&gt;translation tool under ideal circumstances, helps a human translator&lt;br /&gt;work faster and more consistently by recycling&lt;br /&gt;text that has already been translated&lt;br /&gt;and suggesting possible matches with text to be&lt;br /&gt;translated.&lt;br /&gt;dominant language&lt;br /&gt;EOM&lt;br /&gt;FIGS&lt;br /&gt;heritage speaker&lt;br /&gt;interpreter&lt;br /&gt;invoice&lt;br /&gt;The language in which a person is most comfortable&lt;br /&gt;speaking or writing. This may be the&lt;br /&gt;person's native language, or, in the case of a&lt;br /&gt;person educated primarily in a country where&lt;br /&gt;his/her native language is not spoken, may be&lt;br /&gt;different from the native language.&lt;br /&gt;End of month, often used in combination with&lt;br /&gt;payment terms such as 30 days EOM, meaning&lt;br /&gt;that the translator will be paid within 30&lt;br /&gt;days from the end of the month in which an&lt;br /&gt;invoice is issued.&lt;br /&gt;French, Italian, German and Spanish, the most&lt;br /&gt;commonly translated languages in the United&lt;br /&gt;States.&lt;br /&gt;In the U.S., a person who learned a non-English&lt;br /&gt;language by being exposed to it at home.&lt;br /&gt;A person who has a high degree of knowledge&lt;br /&gt;in two or more languages and changes spoken&lt;br /&gt;words from one language to another.&lt;br /&gt;A statement from a translator to the translation&lt;br /&gt;client or translation agency, listing the services&lt;br /&gt;the translator performed and the amount that&lt;br /&gt;is owed for the services&lt;br /&gt;language pair The two languages in which a translator works.&lt;br /&gt;literary translator A translator who works with novels, stories,&lt;br /&gt;poems or plays.&lt;br /&gt;Net 30&lt;br /&gt;native language&lt;br /&gt;135&lt;br /&gt;localization The process of adapting a product, piece of software&lt;br /&gt;or text document for use in another target&lt;br /&gt;market. This may involve translation, converting&lt;br /&gt;units of measurement, adapting graphics&lt;br /&gt;and other processes.&lt;br /&gt;machine translation Translation done by a computer.&lt;br /&gt;The most common payment terms in the U.S.,&lt;br /&gt;meaning that the translator will be paid within&lt;br /&gt;30 days of an invoice being issued.&lt;br /&gt;A person's first language, which may also be&lt;br /&gt;the person's dominant language, or, in the case&lt;br /&gt;of a person educated in a country where their&lt;br /&gt;native language is not spoken, may be different&lt;br /&gt;from the dominant language.&lt;br /&gt;non-compete An agreement stating that a translator will not&lt;br /&gt;agreement seek business from a translation agency's clients&lt;br /&gt;for a certain period of time.&lt;br /&gt;non-disclosure Often referred to as an NDA, an agreement&lt;br /&gt;agreement stating that a translator will keep certain pieces&lt;br /&gt;of information confidential.&lt;br /&gt;passive bilingual A person who has excellent comprehension of&lt;br /&gt;a language, but speaks or writes the language&lt;br /&gt;poorly. Many heritage speakers are passively&lt;br /&gt;bilingual.&lt;br /&gt;per-word rate The amount of money that a translator is paid&lt;br /&gt;for each word translated.&lt;br /&gt;project manager A person who coordinates the administrative&lt;br /&gt;aspects of a translation or localization project.&lt;br /&gt;register The level of formality or informality in a piece&lt;br /&gt;of writing or speech. A translated document&lt;br /&gt;should be written in the same register as the&lt;br /&gt;source document.&lt;br /&gt;136 GLOSSARY&lt;br /&gt;source language The language from which a translation is done.&lt;br /&gt;source text The text from which a translation is done.&lt;br /&gt;specialization A subject area in which a translator has indepth&lt;br /&gt;knowledge; for example a former accountant&lt;br /&gt;might specialize in financial translation.&lt;br /&gt;TMX Translation Memory eXchange, an open standard&lt;br /&gt;for the exchange of translation memories.&lt;br /&gt;target language The language into which a translation is done.&lt;br /&gt;technical translator A translator who works with scientific, computer&lt;br /&gt;or engineering materials. Sometimes used&lt;br /&gt;to mean a non-literary translator, regardless of&lt;br /&gt;the translator's specializations.&lt;br /&gt;terms of service The conditions under which a translator or&lt;br /&gt;translation agency will provide services.&lt;br /&gt;translation agency A company serving as an intermediary between&lt;br /&gt;a translation client and a translator, often&lt;br /&gt;adding services such as project management,&lt;br /&gt;proofreading, and desktop publishing.&lt;br /&gt;translation memory Often used interchangeably with computertool&lt;br /&gt;assisted translation tool, a TM tool creates a&lt;br /&gt;database of previously translated text that can&lt;br /&gt;be used again.&lt;br /&gt;translation unit&lt;br /&gt;translator&lt;br /&gt;The "chunks" or segments into which a translation&lt;br /&gt;memory program or CAT tool breaks a&lt;br /&gt;source document; normally a translation unit&lt;br /&gt;is one sentence.&lt;br /&gt;A person who has a high degree of knowledge&lt;br /&gt;in two or more languages, and changes written&lt;br /&gt;documents from one language to another.&lt;br /&gt;137&lt;br /&gt;Unicode A standard system for the electronic representation&lt;br /&gt;of characters and symbols from all languages.&lt;br /&gt;uncleaned file A file containing the source and target translation&lt;br /&gt;units, along with the tags inserted by the&lt;br /&gt;translation memory program.&lt;br /&gt;word count The total number of words in a document,&lt;br /&gt;which may be based on either the source or target&lt;br /&gt;text, and may be calculated using a variety&lt;br /&gt;of methods.&lt;br /&gt;XLIFF eXtensible Localization Interchange File Format,&lt;br /&gt;an open standard for the exchange of localisation&lt;br /&gt;data.&lt;br /&gt;Index&lt;br /&gt;ABA code, 101&lt;br /&gt;agencies&lt;br /&gt;localization, 26&lt;br /&gt;translation, 28, 136&lt;br /&gt;AIIC, 32, 36, 127&lt;br /&gt;alignment, 81, 133&lt;br /&gt;ALTA, 35, 127&lt;br /&gt;American Literary Translators Association,&lt;br /&gt;35, 127&lt;br /&gt;American Translators Association,&lt;br /&gt;9, 10, 20, 34, 38, 52, 108,&lt;br /&gt;126, 133&lt;br /&gt;arbitration, 108&lt;br /&gt;associations&lt;br /&gt;joining, 55&lt;br /&gt;ATA, 34&lt;br /&gt;back-translation, 133&lt;br /&gt;billable hours, 89&lt;br /&gt;bonding, 94&lt;br /&gt;C-corporation, 114&lt;br /&gt;cash flow, 109&lt;br /&gt;Central Intelligence Agency, 26, 125&lt;br /&gt;certification, 36, 38, 39, 41&lt;br /&gt;certified translator, 133&lt;br /&gt;cleaned file, 81, 133&lt;br /&gt;clients, 30, 51&lt;br /&gt;finding, 51&lt;br /&gt;potential, 99&lt;br /&gt;code points, 78&lt;br /&gt;cold-contacting, 58&lt;br /&gt;collections, 106&lt;br /&gt;computer system&lt;br /&gt;choosing, 85&lt;br /&gt;contracts, 87&lt;br /&gt;cover letter, 50&lt;br /&gt;direct clients, 28, 30&lt;br /&gt;dispute resolution, 108&lt;br /&gt;dunning letters, 106, 108&lt;br /&gt;sample, 106, 107&lt;br /&gt;E&amp;O insurance, 93&lt;br /&gt;equipment&lt;br /&gt;office, 71&lt;br /&gt;Federal Bureau of Investigation, 26,&lt;br /&gt;125&lt;br /&gt;Federation Internationale des Traducteurs,&lt;br /&gt;36&lt;br /&gt;FIGS, 17&lt;br /&gt;government jobs for translators, 125&lt;br /&gt;home office, 22, 24, 63, 64, 66, 69-72,&lt;br /&gt;75, 116&lt;br /&gt;hours&lt;br /&gt;billable, 89&lt;br /&gt;incorporating, 112&lt;br /&gt;insurance&lt;br /&gt;errors and omissions, 97&lt;br /&gt;errors and omissions (E&amp;O),&lt;br /&gt;93&lt;br /&gt;International Association of Conference&lt;br /&gt;Interpreters, 32, 36,&lt;br /&gt;127&lt;br /&gt;International Telework Association&lt;br /&gt;and Council, 11&lt;br /&gt;interpreter, 134&lt;br /&gt;interpreting, 31&lt;br /&gt;invoice, 103, 104, 112, 134&lt;br /&gt;sample, 103&lt;br /&gt;language pair, 134&lt;br /&gt;139&lt;br /&gt;140 INDEX&lt;br /&gt;languages of smaller diffusion, 19&lt;br /&gt;liability&lt;br /&gt;limiting, 113&lt;br /&gt;Limited Liability Corporation, 114,&lt;br /&gt;115&lt;br /&gt;Linux, 85&lt;br /&gt;literary translator, 26, 134&lt;br /&gt;localization, 26, 27, 135&lt;br /&gt;software, 27&lt;br /&gt;Mac OS X, 85&lt;br /&gt;machine translation, 135&lt;br /&gt;marketing, 61&lt;br /&gt;minimum charge, 33, 92&lt;br /&gt;NAJIT, 35, 126&lt;br /&gt;name&lt;br /&gt;choosing, 46&lt;br /&gt;National Association of Judiciary&lt;br /&gt;Interpreters and Translators,&lt;br /&gt;35, 126&lt;br /&gt;National Security Agency, 26, 126&lt;br /&gt;NDA (non-disclosure agreement),&lt;br /&gt;94, 135&lt;br /&gt;networking, 54, 58&lt;br /&gt;non-compete agreement, 93, 135&lt;br /&gt;non-disclosure agreement (NDA),&lt;br /&gt;94, 135&lt;br /&gt;non-payment, 104-106&lt;br /&gt;office equipment, 71&lt;br /&gt;organization&lt;br /&gt;business, 73&lt;br /&gt;parents&lt;br /&gt;working, 67&lt;br /&gt;part-time, 59&lt;br /&gt;payment terms, 29, 101&lt;br /&gt;productivity&lt;br /&gt;maximizing, 65&lt;br /&gt;professional associations, 34&lt;br /&gt;project manager, 135&lt;br /&gt;résumé, 43-45, 49&lt;br /&gt;Asian, 46&lt;br /&gt;European, 45&lt;br /&gt;United States, 45&lt;br /&gt;Rat Race Rebellion, The, 11&lt;br /&gt;rate sheet, 91&lt;br /&gt;rates, 33, 87, 120&lt;br /&gt;raising, 120&lt;br /&gt;referrals, 57&lt;br /&gt;routing number, 101&lt;br /&gt;rush charge, 33, 91&lt;br /&gt;S-corporation, 114&lt;br /&gt;segmenting, 80&lt;br /&gt;self-employment tax, 115, 116&lt;br /&gt;software&lt;br /&gt;machine translation (MT), 80&lt;br /&gt;OCR, 80&lt;br /&gt;speech recognition, 79&lt;br /&gt;translation memory (TM, CAT),&lt;br /&gt;80&lt;br /&gt;software localization, 27&lt;br /&gt;Sole Proprietor, 115&lt;br /&gt;source language, 17, 18, 20, 21, 46,&lt;br /&gt;81, 117, 136&lt;br /&gt;State Department Office of Language&lt;br /&gt;Services, 125&lt;br /&gt;summary of qualifications, 47&lt;br /&gt;swift code, 101&lt;br /&gt;target language, 17, 19, 27, 30, 33,&lt;br /&gt;44, 45, 81, 136&lt;br /&gt;taxes, 112&lt;br /&gt;technical translator, 136&lt;br /&gt;terms of service, 87, 95, 136&lt;br /&gt;testimonials, 57&lt;br /&gt;TMX, 82, 136&lt;br /&gt;training programs, 127&lt;br /&gt;translation agencies, 28&lt;br /&gt;translation memory discount, 92&lt;br /&gt;translation memory software, 80&lt;br /&gt;Translators and Interpreters Guild,&lt;br /&gt;35, 126&lt;br /&gt;umbrella companies, 112&lt;br /&gt;uncleaned file, 81, 137&lt;br /&gt;Unicode, 78, 137&lt;br /&gt;virtual work, 11&lt;br /&gt;INDEX 141&lt;br /&gt;volume discount, 33, 91&lt;br /&gt;wire transfer, 47, 101&lt;br /&gt;work for hire, 92&lt;br /&gt;XLIFF, 82, 137&lt;br /&gt;About the author&lt;br /&gt;Corinne McKay is an American Translators Association-certified&lt;br /&gt;French to English translator specializing in legal, financial and&lt;br /&gt;marketing translations. After earning a B.A. and an M.A. in&lt;br /&gt;French and teaching high school French for eight years, she&lt;br /&gt;launched her home-based translation business and has never&lt;br /&gt;looked back! Based on her own experiences as a freelance translator,&lt;br /&gt;Corinne developed and teaches the popular online course&lt;br /&gt;Getting Started as a Freelance Translator, and has been selected as a&lt;br /&gt;presenter for the annual conference of the American Translators&lt;br /&gt;Association. She is a frequent contributor to translation industry&lt;br /&gt;publications, speaker for groups of aspiring translators and edits&lt;br /&gt;the e-newsletter Open Source Update, for translators interested in&lt;br /&gt;free and open source software. She lives in the foothills of the&lt;br /&gt;Rocky Mountains with her husband and daughter. Corinne can&lt;br /&gt;be contacted at books@translatewrite.com.&lt;br /&gt;Colophon&lt;br /&gt;This book was produced entirely with free/open source software&lt;br /&gt;running on Debian Gnu/Linux. The text was written in&lt;br /&gt;OpenOffice.org Writer and typeset with LyX using the KOMAScript&lt;br /&gt;book class in the Palatino font. The cover was produced&lt;br /&gt;with Scribus and GIMP. The cover graphic is from an Illuminated&lt;br /&gt;Manuscript of the Arthurian Mythos from the Beinecke Rare Book&lt;br /&gt;and Manuscript Library, Yale University. The two panels portray&lt;br /&gt;King Henry requesting Walter Map to translate the Death of&lt;br /&gt;Arthur, and Arthur and his knights setting out for Winchester.&lt;br /&gt;To order additional copies of How to Succeed as a Freelance&lt;br /&gt;Translator, visit Translatewrite.com http: //www.&lt;br /&gt;translatewrite .com.&lt;br /&gt;For volume purchasing inquiries or to contact Corinne&lt;br /&gt;McKay about a media or speaking engagement, e-mail&lt;br /&gt;books@translatewrite . com or call 303-499-9622.&lt;br /&gt;Hungry for more? Corinne McKay's online course Getting&lt;br /&gt;Started as a Freelance Translator builds on the concepts in&lt;br /&gt;this book and gives you six weeks of personalized coaching&lt;br /&gt;on starting your own home-based translation business.&lt;br /&gt;For more information or to register for the next session,&lt;br /&gt;visit Translatewrite.com http: / /www . translatewrite .&lt;br /&gt;com.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2923295770609896821-6185896185260115335?l=mariusvasile.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2923295770609896821/posts/default/6185896185260115335'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2923295770609896821/posts/default/6185896185260115335'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mariusvasile.blogspot.com/2011/08/how-to-succeed-as-freelance-translator.html' title='How to Succeed as a Freelance  Translator'/><author><name>Marius Vasile</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_1uJiN3iiMY4/TKiPJOksIII/AAAAAAAAAYI/LdpxhMLhR90/S220/rotating_globe+2.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-47a_m6-QpH0/TjgYV6m-wBI/AAAAAAAAAew/60ok4apG-oM/s72-c/Happy-International-Translation-Day.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2923295770609896821.post-777423569597015238</id><published>2011-03-23T20:27:00.004+02:00</published><updated>2011-03-23T22:12:34.343+02:00</updated><title type='text'>basic conversation in english and romanian</title><content type='html'>Conversatie generala &lt;br /&gt;Greetings&lt;br /&gt; - Cum salutam hello/hallo! – Buna! Hi! – Salut! (Good) morning! – Buna dimineata! (Good) afternoon! – Buna ziua! (Good) evening! – Buna seara! How do you do? – Buna ziua! I’m very glad to see you. – Ma bucur foarte mult sa te/va vad. How are you? – Ce mai faci/faceti? How are things? – Cum iti/va merge? Very well, thank you! – Foarte bine, multumesc! Can’t complain. – Bine/ Nu ma plang. Madam – doamna Miss – domnisoara Sir – domnule ”hello” este salutul cel mai frecvent si des folosit intre cunostinte, cat si de persoane care se intalnesc pentru prima data ”how are you” este in primul rand o formula de salut si rareori o interesare serioasa asupra starii de sanatate” Farewell – Cum ne luam la revedere Good-bye! – La revedere! Bye/Bye-bye! – Pa! Good night! – Noapte buna! I’m sorry but I have to go now. – Imi pare rau, dar trebuie sa plec. It’s getting late. – E tarziu. Till tomorrow then! – Atunci pe maine! I’ll ring you tomorrow. – Te sun maine. See you tomorrow. – Pe maine. See you soon! – Pe curand! See you around! – Pe curand! All the best! – Toate cele bune! Hope to see you soon! – Sper sa ne vedem in curand! When could we meet again? – Cand ne mai putm vedea? I’ll take you to the.. – Te conduc pana la.. Give my regards to… – Transmite urarile mele… Say hello to…for me. – Saluta pe…din partea mea. It was lovely. – A fost minunat. Thank you for a lovely evening. – Multumesc pt aceasta seara placuta/minunata. I enjoyed it very much. – Mi-a placut f mult. Thanks for coming. – Multumesc ca ai venit. Safe journey home! – Sa ajungeti cu bine acasa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Introductions &lt;br /&gt;– Cum ne prezentam My name is – Numele meu este Allow me to / let me introduce myself – Permiteti-mi sa ma prezint This is my wife/husband – Aceasta esto sotia mea/Acesta este sotul meu Can I introduce you to… – As putea sa va prezint pe….. I would like to introduce you to …my daughter/son – As dori sa va prezint pe ..fiica mea/fiul meu Nice to meet you! – Ma bucur sa va cunosc! I’ve heard so much about you! – Am auzit atat de multe despre dumneavoastra What’s your name? – Cum va cheama? Could you tell me your name please? – Ati putea sa-mi spuneti numele d-vs, va rog? Where are you from? – De unde sunteti? Age – Varsta How old are you? – Ce varsta aveti? I am 20 (twenty). – Am 20 de ani. When were you born? – Cand v-ati nascut? What is you date of birth? – Care este data nasterii d-vs? I was born in 1982. – M-am nascut in 1982. You are younger than me. – Esti / suneti mai tanar/tanara decat mine. I am older than you. – Sunt mai in varsta decat tine. I am going on forty. – Merg pe 40 de ani/Ma indrept spre varsta de 40 de ani I have turned 20. – Am implinit 20 de ani I’m too old for this! – Sunt prea batran/batrana pt asta! On the contrary, I think you are still young. – Cred, dimpotriva, ca sunteti inca tanar! We have started to grow old now. – Inepem sa imbatranim. Language – Limba Do you speak English? – Vorbiti engleza? No, I only speak German. – Nu , nu vorbesc decat germana. Yes I do. – Da, vorbesc. Accommodation - Casa Where do you live? – Unde locuiti? We live in a beautiful flat /house. – Locuim intr-un apartament frumos/ o casa frumoasa I live in lodgings. – Stau cu chirie. It’s my own flat/house. – Este propriul meu apartament/casa. I’ve been living here for a long time now. – Locuiesc deja de mult timp aici. I haven’t been here long. – Nu stau de mult aici. I live on the ground floor. – Locuiesc la parter. I live on the second floor. – Locuiesc la etajul doi.&lt;br /&gt;I live in the centre of town. – Locuiesc in centru. I live in the suburbs. – Locuiesc la periferie. I live in the country. – Locuiesc la tara. I live in a very quiet/noisy street. – Locuiesc pe o strada foarte linistita/zgomotoasa. I like living in the city/country. – Imi place sa locuiesc la oras/tara. *In marea Britanie parterul este numit “ground floor” in timp ce in SUA parterul se numeste “first floor”, “second floor” corespunzand asadar etajului intai. Work – Serviciul What do you do? – Cu ce te ocupi? What do you do for a living? – Cum iti castigi existenta? What is your line of work? – In ce domeniu lucrezi? Do you work? – Lucrezi? What company do you work for? – La ce companie lucrezi? La banca La Banca – At the bank Can I cash in this traveller’s cheque here? – Pot sa incasez acest cec de calatorie aici? Do you have an ID? – Aveti un act de identitate? Please endorse the cheque. – Va rog sa semnati cecul aici. I’d like to make a deposit. – As dori sa depun bani. I’d like to take some money from my account. – Vreau sa scot bani. Fill in this cheque. – Completati acest cec. Do you have…? – Aveti…? - A debit card – card de debit - A credit card – card de credit - A cheque book – carnet de cecuri - A bank account – cont in banca I’d like to open an account with your bank. – As dori sa-mi deschid un cont la banca dumneavoastra. I’d like to pay in 100 pounds, please. – As dori sa depun 100 de lire sterline, va rog. Certainly. – Desigur. I’d like a current account. – As dori un cont current.&lt;br /&gt;One thousand euros were transferred to my account yesterday. – Au intrat 1000 de euro ieri in cont. I’d like to close my account. – As dori sa-mi lichidez contul. In this case, you must withdraw all of your money and write a letter stating that the balance is nil. – In acest caz, trebuie sa retrageti toti banii din cont sis a declarati ca soldul este zero. I’d like to see a statement of account. – Vreau sa vad un extras de cont. I’d like to make a transfer. – Vreau sa platesc prin virament. Please fill in this paying-in slip. – Va rog sa completati acest bulletin de varsamant. What is the interest rate? – Care este rata dobanzii? Where can I find a cash machine/cash dispenser? – Unde gasesc un bancomat? My card is stuck in the cash machine. – Mi-a ramas cardul in bancomat This cash machine doesn’t work/This cash machine is out of order. – Acest bancomat nu functioneaza. There’s not much money left in my account. – Nu mai ma multi bani in cont. Banking hours are… – Banca este deschisa intre orele… To pay by banker’s order – A plati prin ordin bancar Amount – suma To receive cash – a primi numerar Bank note – bancnota I’d like to transfer some money. – As dori sa transfer niste bani. To which account? – In ce cont? To what name? – Pe ce nume? To which bank? – La ce banca? Please send me a bank statement once a month. – Va rog sa-mi trimiteti situatia financiara lunar. Could you tell me my balance, please? – Ati putea sa-mi spuneti soldul, va rog? Your telephone bill has already been deducted form your account. – Factura telefonica v-a fost deja dedusa din cont. Which bank services will I be charged for? – Pentru ce servicii ale bancii se percep comisioane? I’d like to apply for a short-term loan. – As dori sa cer un imprumut pe termen scurt. How much would you need to borrow? – Cat doriti sa imprumutati? Would it be possible for me to receive a cheque-book as well? – As putea sa primesc si un carnet de cecuri?&lt;br /&gt;With this account you are automatically issued a cheque-book. – Impreuna cu acest cont primiti automat si un carnet de cecuri. The bank charges a small fee for every cheque you write. – Banca percepe un mic commision pentru fiecare cec pe care-l completati. Casa de schimb valutar Where can I change money? – Unde pot schimba bani? Is there an Exchange Office near here? – Este vreo casa de schimb prin apropiere? I’d like to change 100 euro into…, please. – As dori sa schimb 100 de euro in.., va rog. How much do I get for…? – Cat primesc pentru? How would you like it? – Ce fel de bani doriti? What’s the rate of exchange? – Care este cursul de schimb? Some small change too, please. – Si niste maruntis va rog. I’d like a receipt, please. – As dori o chitanta, va rog. The rate of exchange is.. – Cursul de schimb este… We charge 3% commission. – Percepem commision de 3%. Sign here, please. – Semnati aici, va rog. Can you give me small change? – Puteti sa-mi dati maruntis? I only have big denominations. – Nu am decat banknote mari. I’d like to change some Swiss francs, can you give me euros instead? – Am cativa franci elvetieni, puteti sa mi-i schimbati in euro? La doctor La doctor - At the Doctor’s Could I see the doctor, please? – As putea sa-l vad pe doctor, va rog? Please get a doctor, quickly! – Va rog, chemati un doctor repede! Please fetch a doctor. – Va rog, aduceti un doctor. Where is a hospital ? – Unde este un spital? What time does the doctor have his/her consulting hour? – Intre ce ore consulta d-lul/d-na doctor? Please wait in the waiting-room. – Va rog asteptai in sala de asteptare. The doctor can’t see you today. – Doctorul nu va poate primi astazi. I’d like to make an appointment, please. – As dori sa-mi fac o programare, va rog. What seems to be the trouble? – Care este problema?&lt;br /&gt;I am sick/ill. – Sunt bolnav. I’m nauseous. – Mi-e greata. I haven’t felt well for some days. – De cateva zile nu ma simt bine. I think I’m going down with something. – Cred ca m-am imbolnavit de ceva. My throat/head/stomach aches. – Ma doare gatul/capul/stomacul. It hurts here. – Ma doare aici. I have a severe pain here. – Am o durere puternica aici. I have a high temperature. – Am temperatura mare. I’ve caught a cold. – Am racit. I have been sick. – M-am simtit rau in ultima vreme. I feel sick. – Nu ma simt bine. I can’t sleep. – Nu pot dormi. I’m pregnant. – Sunt insarcinata. I fell. – Am cazut. Could you prescribe ..., for me, please? – Ati putea sa-mi prescrieti…..va rog? Is it serious? – Este grav? Would you get undressed, please? – Dezbracati-va va rog. Breathe in deeply. – Inspirati adanc. Does that hurt? – Doare? Open your mouth and say “Ah!” – Deschideti gura si spuneti “A!” Put out your tongue. – Scoateti limba. How long have you been ill? – De cand va simtiti rau? We’ll have to do a blood/urine test. – Va trebui sa facem un test de sange/urina. You’ll have to stay in bed. – Va trebui sa stati in pat. It’s nothing serious. – Nu e nimic grav. I make you out a prescription. – Va dau o reteta. Take two tablets three times a day. – Luati doua tablet de trei ori pe zi. Avoid salty and spicy foods. – Nu mancati sarat si picant. Cut back on coffee and alcohol. – Renuntati la cafea si alcool. You must go on a five-day sick leave. – Trebuie sa va luati un concediu de boala de 5 zile. You don’t need to go into hospital. – Nu e nevoie sa va internati. Get well soon! – Sa va faceti bine repede! How are you feeling? – Cum te simtit? Not too good. – Nu prea bine. Why don’t you go to the doctor? – De ce nu mergi la doctor? I must see my GP. – Trebuie sa merg la medicul de familie.&lt;br /&gt;The GP referred me to…. – Medicul de familie mi-a facut trimitere la… - A surgeon – chirurg - A neurologist – neurolog - A gynecologist – ginecolog - Ophthalmologist – oftalmolog - Dentist – dentist La dentist – At the dentist’s I’ve got a terrible toothache. – Am o durere de dinti ingrozitoare. Could you give me something for the pain? – Imi puteti da ceva pt durere? I’ve broken a tooth. – Mi-am rupt un dinte. My gums are very sensitive. – Gingiile mele sunt foarte sensibile. I’ve got a loose filling. – Mi-a cazut o plomba. Please open your mouth wide. – Deschideti gura mare, va rog. Which tooth is causing you pain? – Care dinte va doare? This tooth will have to be filled. – Acest dinte va trebui plombat. This is only a temporary filling. – Este numai un pansament temporar. I’ll put the real filling in next week. – Am sa pun plomba saptamana viitoare. An X-ray will show if the root is all right. – O radiografie va arata daca radacina este buna. This tooth will have to come out. – Acest dinte va trebui extras. The root has decayed. – Radacina este stricata. This local anesthetic will numb the whole area. – Aceasta anestezie locala va amorti intreaga zona. Don’t eat and drink anything for four hours. – Nu mancati si nu beti nimic patru ore. You must take better care of your teeth. – Trebuie sa aveti mai multa grija de dantura dumneavoastra. You have very healthy teeth. – Aveti dinti foarte sanatosi. I must go to the dentist’s. – Trebuie sa ma duc la dentist. My dentist works in a dental hospital. – Dentistul meu lucreaza intr-o clinica de stomatologie. I’m very happy with my dentist. – Sunt foarte multumit de dentistul meu.&lt;br /&gt;La piata I like vegetables. – Imi plac legumele. Where do you buy your vegetables? – De unde iti cumperi legumele? I usually buy my vegetables and fruits at the market. – De obicei imi cumpar legumele si fructele de la piata. Are these organic? – Sunt organice? What do you like? – Ce ati dori? I’d like…, please. – As dori…,va rog. Could you please give me… ? – Ati putea sa-mi dati .., va rog? And I also need ... – Si mai am nevoie de… You can choose and weigh the vegetables yourself. – Va puteti alege si cantari singuri legumele. I’d like to buy some: – As dori sa cumpar niste: Tomatoes – rosii Cauliflower – conopida Cucumbers – castraveti Cabbages – varza Onions – ceapa Garlic – usturoi Potatoes – cartofi Carrots – morcovi Mushrooms – ciuperci Eggplants – vinete Peas – mazare ... and some fruits – si niste fructe: Apples – mere Pears – pere Apricots – caise Peaches – piersici Cherries – cirese Grapes – struguri Strawberries – capsuni Lemons – lamai Oranges – portocale Plums – prune Anything else? – Ce mai doriti? That would be all, thank you ! – Atat, multumesc ! No. That’s everything. Thanks! – Nu. Asta e tot. Multumesc! How much is altogether? – Cat costa totul?&lt;br /&gt;I’m sorry but I think you’ve short-changed me. – Imi pare rau, dar cred ca mi-ati dat prea putin rest. Here’s …pounds! – Iata…lire! Are you going shopping? – Mergi la cumparaturi? Could you get me some …please? – Ai putea sa-mi iei niste…te rog? They didn’t have any….so I’ve brought you some ... , instead. – Nu aveau…asa ca ti-am adus (niste)... in schimb. Nota: In Marea Britanie suntem foarte politicosi si la cumparaturi. Nu spunem niciodata: I want, sau I get, mai curand solicitam marfa cu “I’d like” sau “Could you please give me”…Ca si client vom fi apelati de vanzator/vanzatoare/casier/casiera cu numele de alint precum “dear”, “sweetheart” sau “honey”, folosite ca simple formule de politete, prin care vanzatorii isi exprima respectul fata de clienti. La hotel/ motel Where is the…hotel/bed and breakfast? – Unde este hotelul sau pensiunea…? Could you recommend a good/ cheap hotel? – Puteti sa-mi recomandati un hotel bun/ieftin? It’s better to book in advance. – E mai bine sa rezervati dinainte I would like to reserve a double/single room from…to… – As dori sa rezerv o camera cu un pat dublu/un singur pat, de la…pana la… We’d like a single/double room with shower. – Am dori o camera cu un pat/un pat dublu cu dus We’d prefer a room wich isn’t too noisy. – Am prefer o camera fara prea mult zgomot We’d like a room wich doesn’t look out onto the main street. – Am dori o camera care nu da spre strada principal. Could we have a room with a view of the…? – Am putea avea o camera cu vedere spre..? When will you be arriving? – Cand sositi? We’ll be arriving on… – Sosim pe data de… Would you mind filing out the registration form? – Ati putea sa completati formularul de cazare, va rog? Would you mind signing here, please? – Ati putea sa semnati aici, va rog? Would you like some help with your bags/luggage? – Doriti sa va ajut la bagaje? Room service is available. – Avem room service. How many nights will you be staying? – Cate nopti veti sta? We’ll be leaving/checking out on... – Plecam pe data de… How much does it cost per night? – Cat costa pe noapte?&lt;br /&gt;Which meals are included? – Ce mese sunt incluse? Do you have any vacancies? – Aveti camere libere? Do you have a double room? – Aveti o camera cu pat dublu? Do you have a single room? – Aveti o camera cu un pat? Do you have a twin room? – Aveti o camera cu 2 paturi? Do you have a cot? – Aveti un pat de copil? Is that with or without bathroom? – Este cu sau fara baie? Could we have a wake-up call? – Ne puteti trezi cu telefonul? Yes, we have vacancies. – Da, avem camera libere. No, I’m afraid not. We’re booked out. – Nu, mi-e teama ca nu. Nu mai avem nicio camera libera. Yes, but only on the top floor. – Da, dar numai la ultimul etaj. Could I see the room, please? – As putea sa vad camera, va rog? Your room number is… – Numarul camerei d-vs este… Here’s your key. – Poftiti cheia dumneavoastra. The porter will help you with your bags. – Portarul va va ajuta la bagaje. Please do not disturb! – Va rog nu deranjati! Is there air conditioning? – Este aer conditionat? Does the price include room and breakfast? – Micul dejun este inclus in pret? Please have my luggage taken in my room. – As vrea sa mi se duca bagajele in camera. I’d like to have these clothes laundered/ironed. – Vreau sad au la spalat /calcat aceste haine. I’d like to have these towels changed, please. – As dori sa-mi schimbati prosoapele , rog. Should anyone call for me, please tell them to leave a message. – Daca ma cauta cineva, rugati-l sa-mi lase un mesaj. Is there a safe for valuables? – Aveti seif? Yes, there is one, but you must pay extra for using the safe. – Da este, insa trebuie sa platiti extra, daca doriti sa-l folositi. *Este important sa nu confudam cuvintele “bath” si “bathroom”. “Bath” inseamna pur si simpu “cada de baie” si “bathroom” inseamna “camera de baie”&lt;br /&gt;Talking about the weather - Cum vorbim despre vreme in engleza&lt;br /&gt;Cum vorbim despre vreme&lt;br /&gt;It’s mild/cold for this time of the year. – Este cald/rece pt aceasta perioada a anului. It’s a lovely morning/day! – Este o dimineata/ zi placuta They say it’s going to snow/be sunny. – Se spune ca va ninge/va fi soare. It’s supposed to turn colder. – Se presupune ca vremea se va raci. It’s an early spring. – Este o primavara timpurie. It’s a hot summer. – Este o vara torida. It’s a dry/ wet autumn. – Este o toamna secetoasa/ ploioasa. It’s a severe/ mild winter. – Este o iarna grea/ usoara. It’s sunny. – Este soare. It’s windy. – Bate vantul. It’s foggy. – Este ceata. It’s cloudy. – E innorat. It’s cold. – E frig. It’s warm. – E cald. It’s hot. – E arsita. It’s snowing. – Ninge. It’s raining. – Ploua. The (weather ) forecast – Buletinul meteorologic The temperature is around zero. – Temperatura este in jur de zero grade. It’s 25 degrees (centigrades). – Sunt 25 de grade Celsius. What’s the weather like today ? – Cum e vremea azi? It’s ... Fine - frumos Bad - urat Hot - cald Cold - frig Chilly - racoare I’m hot. – Mi-e cald. I’m cold. – Mi-e frig. This heat is unbearable. – Caldura e insuportabila. The sky is clear. – Cerul e senin.&lt;br /&gt;The wind is starting to blow. – Incepe sa bata vantul. The sky is overcast. – Cerul e acoperit de nori. The weather is getting worse. – Vremea se strica. We’re having terrible weather. – E o vreme oribila. It’s going to rain. – O sa ploua. It’ drizzling. – Burniteaza. It’s pouring. – Ploua torrential. I’m soaked. – Sunt ud leoarca. The mist is lifting. – Ceata se ridica. It may freeze tonight. – Probabil va fi inghet la noapte. I caught a cold because of the bad weather. – Am racit din cauza vremii rele. It’s freezing stiff. – E ger de crapa pietrele. The snow is melting. – Zapada se topeste. It’s thawing. – Se dezgheata. It’s their first snowman! – E primul lor om de zapada! La magazin Where did you buy that lovely..? – De unde ai cumparat aceasta…draguta? I bought it in… – Am cumparat-o la… May I help you? – Pot sa va ajut? I’m looking for a ... – Caut un… Did you have anything particular in mind? – Va gandeati la ceva anume? No, thank you .I’m just having a look around. – Nu, multumesc. Doar ma uit. What size do you take?/What size are you? – Ce masura purati?/aveti? I take size/I am size… – Port masura…/am masura This will probably fit you. – Aceasta vi s-ar potrivi. Where can I try it? – Unde pot sa o probez? I’d like to try it on. – As dori sa incerc. It fits perfectly. – Se potriveste perfect. It suits you! – Iti vine foarte bine! It’s very /not very flattering. – Te pune foarte bine in valoare/nu te pune foarte bine in valoare. It doesn’t go with my hair. – Nu se potriveste cu parul meu. It’ s a bit too large/loose. – E putin prea stramta/larga. Do you have it in a larger/smaller size? – Aveti o masura mai amre/mai mica? Do you have trousers to match this jacket? – Aveti pantaloni asortati la aceasta jacheta?&lt;br /&gt;Are these the only ones you have? – Acestea sunt singurele pe care le aveti? I’d like a long –sleeved/short sleeved shirt, please. – As dori o camasa cu maneca lunga/scurta. How much does it cost? – Cat costa? How should I wash it? – Cum ar trebui sa o spal? You can machine-wash it. – Puteti sa o spalati cu masina. You’ll have to wash it separately. – Va trebui sa o spalati separat. This dress is a real bargain. – Rochia aceasta este un adevarat chilipir. The clearance sale begins this week. – Vanzarile cu prêt redus incep saptamana asta. The sale begins on … – Vanzarae incepe pe… There’s 20% off all our goods at the moment. – Acum avem o reducere de 20% la toate produsele. It’s sales time. – Este sezonul reducerilor. This colour doesn’t suit me. – Aceasta culoare nu mi se potriveste. Where are the fitting rooms? – Unde sunt cabinele de proba? Can I try it on a smaller size? – As putea sa probez o masura mai mica? I’m sorry. I’m afraid we don’t have this colour in size 40. – Imi pare rau. Mi-e teama ca nu avem aceasta culoare la masura 40. This one fits much better. – Aceasta se potriveste mult mai bine. I think I’ll take it. – Cred ca am sa o iau. I’m buying it. – O cumpar. Can I pay by cheque? – Pot sa platesc cu un cec? Do you accept credit cards? – Primiti carti de credit? Thank you. You’ve been very helpful. – Multumesc. Mi-ati ofst de mare ajutor. Get directions Asking the way – Cum ne orientam Where is/are …? – Unde este/sunt…? How do I get to..? – Cum ajung la…? How far is it to the nearest….? – Cat de mult este pana la cel mai apropiat..? Is this the road to..? – Acesta este drumul catre..? Do I have to go….? – Trebuie sa merg…? I’ve lost my way. – M-am ratacit. I’m having trouble finding my way round. – Nu ma prea descurc. On/to the right – la dreapta&lt;br /&gt;On/to the left – la stanga Straight ahead/straight on – drept inainte It’s back there. – Este in spate. It’s here. – Este aici. It’s in this direction. – Este in aceasta directie. It’s around the corner. – Este dupa colt. Go as far as… – Mergeti pana la… It’s near... – Este aproape de… It’s next to… – Este langa… It’s opposite... – Este vizavi de… Is this the right way? – Sunt pe drumul cel bun? Go along… – Mergeti de-a lungul… For how long? – Cat de mult? Where (to)? – Unde? How far is it to…? – Cat de departe este…? How long will it take me to walk there? – Cat timp imi ia ca sa ajung acolo pe jos? Turn right/left. – Luati-o la dreapta/stanga. Go down the street till you reach the end. – Mergeti pana la capatul strazii. Take the first/second road on the left. – Luati-o pe prima/a doua starda la stanga. Could you show me on the map, please? – Ati putea sa-mi aratati pe harta, va rog? Take the bus/ tube to... – Luati autobuzul/metroul pana la... You can’t miss it. – Nu aveti cum sa nu nimeriti. I’m afraid you’re wrong here. – Mi-e teama ca ati gresit. Sorry, I don’t know this area. – Imi pare rau, nu sunt din zona. Why don’t you buy a guide? – De ce nu cumparati un ghid? *”The tube” este expresia pt metroul londonez. In America metroul se numeste “subway”. In fata unui nume de strada nu se pune niciodata un articol. Spunem simplu “in Mary Street” si nu “In the Mary Street”.&lt;br /&gt;La gara, autogara, aeroport&lt;br /&gt;La gara – informatii despre tren Where is the ticket booth? – Unde este casa de bilete? A single ticket to...please. – Un bilet pana la …va rog. A return ticket to..please. – Un bilet dus-intors pana la ..va rog. I’d like a ticket to..please. – As dori un bilet pana la…va rog. Two and two halves to..please. – Doua bilete cu pret intreg si doua cu pret redus pana la …va rog. One way or return? – Dus sau dus-intors? First class or second class? – Clasa intai sau a doua? Smoking or no-smoking? – Fumatori sau nefumatori? A window or an aisle seat? – Un loc la fereastra sau la margine? A non-smoking compartment, please. – Compartiment de nefumatori, va rog. I’ d like to reserve a sleeper for the night train to … – As dori sa rezerv o cuseta la trenul de noapte catre… I’d like to book a seat on the twelve o’clock train to…please. – As dori a rezerv un loc la trenul de ora 12 catre…va rog. How long is the ticket valid? – Pe ce perioada este valabil biletul? Do I have to pay supplement? – Trebuie sa platesc un supliment? How much is a ticket to..? – Cat costa un bilet catre…? I’d like a monthly ticket, please. – As dori un abonament pentru o luna ,va rog. Do you have some form of identification with you? – Aveti ceva acte de identitate asupra dumneavoastra? Which platform does it leave from? – De la ce peron pleaca trenul? Where do I have to change? – Unde trebuie sa schimb? Is the train delayed? – Trenul are intarziere? It will arrive 15 minutes late. – Intarzie 15 minute. Departures – Plecari Arrivals – Sosiri Let me carry your suitcase! – Lasa-ma sa-ti duc geamantanul! This is a smoking/non-smoking car. – Acest vagon este pentru fumatori/nefumatori. Excuse me, is this seat taken? – Ma scuzati, locul acela este ocupat? Let’s go to the dining car, shall we? – Sa mergem la vagonul restaurant? Your tickets please. – Biletele , va rog.&lt;br /&gt;In autogara – informatii despre autobus Could you tell me where the nearest bus stop is? – Puteti sa-mi spuneti unde este cea mai apropiata statie de autobuz? Does this bus go to..? – Acest autobuz ajunge la…? Is this the number 45 bus? – Acesta este autobuzul numarul 45? Which bus do I take to..? – Ce autobuz sa iau catre..? Hurry up, there comes a bus! – Repede, vine un autobuz! Is this the right bus for..? – Acesta este autobuzul catre…? No, you’ll have to get off at…and change. – Nu, trebuie sa coborati la ..si sa schimbati. No, you’re going in the wrong direction. – Nu, mergeti in directia gresita. Do I have to pay the driver when boarding? – Trebuie sa platesc la sofer cand urc? How much further is it? – Cat mai este de mers? It’ the next stop. – Pana la statia urmatoare. A one way ticket to ... , please. – Un bilet dus pana la ..., va rog. Buses run from here every fifteen minutes. – Autobuzele circula de aici din sfert in sfert de ora. The bus is running ten minutes late. – Autobuzul are 10 minute intarziere. *Numerele de autobuz, ca de exemplu “5” si “94” vor fi pronuntate “fifteen” si “ ninety-four”. Numerele mai lungi, ca de exemplu “127”, vor fi pronuntate “one-two-seven” In aeroport – informatii despre avion I need to get to the airport. – Vreau sa ajung la aeroport. When is the Paris flight? – Cand pleaca avionul spre Paris? When is it supposed to take off? – Cand va decola avionul? You can go to the check-in desk. – Puteti merge la check in. Smoker or non-smoker? – Doriti un loc la fumatori sau nefumatori? Show me your ticket and your passport, please. – Vreti sa-mi aratati biletul si pasaportul dumneavoastra ? Here’s your boarding pass. – Poftiti numarul de bord. Excuse me, is this gate 8? – Ma scuzati, aceasta este poarta 8? When are we taking off? – Cand decolam? Passengers for flight 410 to Paris please go immediately to gate 8. – Pasagerii pentru cursa 410 in directia Paris sa mearga imediat la poarta 8. The flight attendant is very nice. – Stewardesa este foarte amabila. Please fasten your seat belts. – Fixati-va centura de siguranta. I’m airsick. – Am rau de avion. There are no stopovers. – Este o cursa fara escale. We are landing. – Aterizam acum. Your luggage has been checked. – Bagajul dumneavoastra a fost verificat.&lt;br /&gt;La vama - Customs What country do you come from? – Din ce tara veniti/sunteti? I come from Romania. – Vin din Romania. Is this your first visit to the UK? – Este prima dumneavoastra vizita in Marea Britanie? How long will you be staying in the UK? – Cat timp intentionati sa stati in Marea Britanie? I’ll be staying for two weeks/for a year. – Intentionez sa stau doua saptamani/un an. What is the purpose of your visit? – Care este scopul vizitei dumneavoastra? Are you traveling as a tourist? – Este o vizita turistica? Is it a business trip? – Este o vizita de afaceri? Do you have anything to declare? – Aveti ceva de declarat? Is this all your luggage? – Nu aveti decat aceste bagaje? I have no other luggage. – Nu am alte bagaje. You must pay customs duty. – Trebuie sa platiti o taxa vamala. You must make a customs declaration. – Trebuie sa dati o declarative vamala. Do you carry any dutiable goods? – Aveti marfuri supuse taxelor vamale? Please fill in this form. – Completati va rog acest formular. Surname – Nume First name – Prenume Nationality – Nationalitate Place of birth – Locul nasterii Date of birth – Data nasterii This is my passport. – Acesta este pasaportul meu. You need a visa. – Aveti nevoie de o viza. You need a tourist/student visa. – Aveti nevoie de o viza de turist/de student. Your passport is clear. – Pasaportul dumneavoastra este in ordine. I’d like to apply for a visa extension. – As vrea sa-mi prelungesc viza. Do you have foreign currency ? – Aveti valuta? I have 100 USD in cash. – Am 100 dolari in numerar. I have 200 pounds in traveller’s cheques. – Am cecuri de calatorie in valoare de 200 lire sterline. I’ve lost my passport. – Mi-am pierdut pasaportul. Please show me... – Va rog sa –mi aratati…. - Your invitation to the UK – invitatia - A copy if your work contract – copia dupa contractual dumneavoastra de munca - Your British employer’s contact – datele de contact ale angajatorului d-vs din Mare Britanie You may pass. – Puteti trece.&lt;br /&gt;La restaurant Can you recommend a restaurant close to my hotel? – Puteti sa-mi indicati un restaurant apropiat de hotelul meu? I’d like a table for three, please. – As dori o masa pentru trei persoane, va rog. I’d like a table by the window, please. – As dori o masa langa feresatra, va rog. This table is free/taken. – Aceasta masa e libera/ocupata. I’d like to book a table please. – As dori sa rezerv o masa, va rog I’ve booked a table under the name of John. – Am rezervat o masa pe numele John. Here’s the menu. – Poftiti meniul. I would recommend… – As recomanda... Are you ready to order? – Doriti sa comandati? We haven’t decided yet. – Nu ne-am hotarat inca. May I take your order now? – As putea sa va iau comanda acum? What would you like to start with? – Cu ce ati dori sa incepeti? Let’s have some starters first. – Pentru inceput as lua niste aperitive. I’ll have the…, please. – Am sa iau…, va rog. And for my wife/husband, the… – Si pentru sotia/sotul meu… I’m a vegetarian. – Sunt vegetarian. I’m on a diet. – Tin regim. And for main course? – Si pentru felul principal? And as a side-dish? – Si pentru garnitura? And for dessert? – Si pentru desert? What would you like to drink? – Ce ati dori sa beti? Could you bring us a bottle of…? – Ne puteti aduce o sticla de..? Cheers! – Noroc! Anything else, Sir/Madam? – Mai dorit ceva d-le/doamna? That would be all, thank you. – Nu, asta e tot, multumim. Could we pay, please? – Am putea plati, va rog? Could we have the bill, please? – Ne puteti aduce nota de palta, va rog? Did you enjoy your meal? – V-a placut mancarea? Please keep the change. – Pastrati restul, va rog. Have you been here before? – Ati mai fost aici? It’s one of my favourite restaurants. – Este unul dintre restaurantele mele preferate. Let me order for you. – Lasa-ma sa comand pentru tine. What would you recommend? – Ce mi-ati recomanda? Allow me to pay. – Da-mi voie sa paltesc. Thanks very much for inviting me. – Multumesc foarte mult ca m-ai invitat. This is not what we ordered. – Ni s-a adus comanda gresita. Waiter, we have been waiting for a long time. – Chelner, asteptam de mult timp.&lt;br /&gt;Conversatie la telefon Where’s the nearest phone box? – Unde este cea mai apropiata cabina telefonica? Where can I make a telephone call? – De unde pot da un telefon? May I use your telephone? – Pot sa dau un telefon? I need to make a phone call. – Trebuie sa dau un telefon. I must call my friends. – Trebuiesa-mi sun prietenii. What number do I dial for...? – Ce numar formez pentru…? I’d like to make a reversed charge call to Paris. – As dori sa sun la Paris cu taxa inversa. A long-distance call to…, please. – O convorbire interurbana cu,…va rog. What does a local call cost? – Cat costa o convorbire locala? What does a call to…cost? – Cat costa o convorbire cu..? What time does the cheap rate start? – Cand incepe perioada de tarif redus? What’s you number? – Ce numar aveti? I’ll call you back. – Te sun eu inapoi. Just a minute! – O clipa! Could you connect me with …? – Puteti sa-mi faceti legatura cu..? Could I speak to.., please? – As putea vorbi cu,…va rog? I’d like to speak to,..please. – As dori sa vorbesc cu,..va rog. Directory Enquiries – Informatii telefonice Can you give me the phone directory, please ? – Puteti sa-mi dati cartea de telefon , va rog? Could I have a word with...? – As putea vorbi cu…va rog? This is ... speaking – Va vorbeste… Who’s speaking – Cine e la telefon? Hold the line, please. – Asteptati , va rog. Just a moment, please! – O clipa, va rog! Hang on, please! – Nu inchideti, va rog! I’ll connect you/ I’ll put you trough. – Va fac legatura. The line is busy. – Linia e ocupata/Suna ocupat. It’s a bad line. – Se aude prost. There’s no reply. – Nu raspunde. You’ve got the wrong number. – Ati gresit numarul. I’ll try again later. – Am sa revin mai tarziu. Can I take a message, please? – Pot sa preiau un mesaj? Do you have a mobile? – Aveti un numar de telefon mobil? Text me. – Trimite-mi un SMS. The area code – Prefixul The extension number – interiorul&lt;br /&gt;In Marea Britanie, cand sunam pe cineva, nu ne spunem numele imediat. Este absolut suficient sa spunem : “Hello. Could I speak to…, please?”…Interlocutorul se va interesa in mod normal cu cine vorbeste: “Who’s calling, please?”’ Daca suntem sunati, raspundem fie cu Hello, fie cu numarul de telefon. A comunica numele suna pentru un britanic foarte dur. La comunicarea numarului de telefon, cifrele sunt date una dupa alta, intr-un grup de trei si patru (568 3961) si nu “fifty-eight, sixty-nine”..cum se obisnuieste in alte tari.&lt;br /&gt;La interviu&lt;br /&gt;I’m here for the vacancy you advertised. – Am venit pentru postul pe care l-ati anuntat What studies do you have? – Ce studii aveti? I got my…. – Mi-am luat…. Bachelor's degree – licenta Master’s degree – masteratul in I graduated.... – Am studii….. Secondary school – liceale From University – superioare I did a three-month internship with X. – Am facut un stagiu de 3 luni la compania X. How long have you been working as a…? – Ce vechime aveti in aceasta activitate? Are you available for project-based work? – Suneti disponibil/a pentru activitati sporadice in diverse proiecte? This position requires excellent qualifications. – Acest post presupune un inalt nivel de calificare. What are your qualifications ? – Ce nivel de calificare aveti? I was trained in…. – Sunt calificat in domeniul… What skills do you have? – Ce competente aveti? I have ten years’ experience in working with.. – Am o experienta de 10 ani in lucrul cu… I have good business experience. – Am o buna experienta in afaceri. I’m computer literate and I have good clerical skills. – Stapanesc bine calculatorul si activitatile de secretariat. I’m good at … – Ma pricep bine la… I’m unemployed now. – Acum sunt in somaj/somer. Do you have any references from your previous employer? – Aveti niste recomandari din partea ultimului d-vs angajator? What are your expectations regarding payment? – Cu cat v-ati astepta sa fiti platit? What are your working hours? – Ce program aveti? Do I have to work in shifts? – Va trebui sa lucrez in schimburi? This job is a real challenge. – Acest post este o adevarata provocare.&lt;br /&gt;The atmosphere at work is very good in our company. – Atmosfera de lucru este foarte buna in intreprinderea noastra. Are there good chances for promotion? – Sansele de promovare sunt bune? You are hired. – Esti angajat. I wish you all the best in finding something wich suits you better. – Va doresc mult success sa va gasiti ceva care sa vi se potriveasca mai bine.&lt;br /&gt;Vorbeste despre Romania&lt;br /&gt;I’m just passing through Romania. Sunt in trecere prin Romania. I’d like to go on a sightseeing tour. As dori sa merg intr-un tur al tarii. This is a wonderful country. Aceasta este o tara frumoasa. I’d like to go to the Black Sea. As dori sa merg la Marea Neagra. What country are you from? Din ce tara sunteti? I’m from Romania. Sunt din Romania. Where are you travelling ? Unde calatoriti? I’m traveling to Romania. Calatoresc inspre Romania. Are you a Romanian citizen? Sunteti cetatean roman? The Romanian people are hard-working citizens. Locuitorii Romaniei sunt cetateni muncitori. Almost all of the Danube Delta is located within the Romanian territory. Aproape toata Delta Dunarii este localizata in interiorul teritoriului romanesc. Did you know that Romania shares borders with Hungary, Serbia, Ukraine,Republic of Moldova and Bulgaria ? Stiai ca Romania se invecineaza cu Ungaria, Serbia, Ucraina, Republica Moldova si Bulgaria? I’d like to visit Draculas’s Castle. As dori sa vizitez castelul lui Dracula. The main attractions of Romania are The Carpathian Mountains, The Danube Delta and The Black Sea. Principalele atractii ale Romaniei sunt Muntii Carpati, Delta Dunarii si Marea Neagra.&lt;br /&gt;Where does the Danube flow and how the Danube Delta is formed? Unde se varsa Dunarea si cum se formeaza Delta Dunarii? The Danube flows into the Black Sea within Romania's territory forming the Danube Delta. Dunarea se varsa in Marea Neagra pe teritoriul Romaniei, formand Delta Dunarii. Romania is well known for the Wooden Churches of Maramures, Painted churches of northern Moldavia and Saxon villages with fortified churches in Transylvania. Romania este vestita pentru Bisericile de lemn din Maramures, Bisericile pictate din nordul Moldovei si satele saxone cu bisericile fortificate din Transilvania. The city of Sibiu famous for its Brukenthal National Museum is the European Capital of Culture. Orasul Sibiu , faimos pt Muzeul National Brukenthal, este capitala Europeana Culturala. Romania offers a rich tapestry of tourist attractions and vacation experiences. Romania ofera o bogata varietate de atractii turistice si experiente pentru vacanta. You should definitely come and visit Romania! Cu siguranta ar trebui sa veniti sa vizitati Romania!&lt;br /&gt;Complimente - urari - felicitari&lt;br /&gt;Compliments - Complimente To pay somebody a compliment – A felicita pe cineva This is absolutely delicious. – Este absolut delicios. It’s wonderful. – Este minunat. It’s marvellous. – Este uimitor You’ve done this so well. – Te-ai descurcat atat de bine I’m very impressed. – Sunt foarte impresionat May I compliment you on…? – Imi dati voie sa va felicit? You’re a marvellous… – Esti o ….minunata You’ve hot a lovely… – Ai o…….draguta I love the way you…. – Imi place mult felul in care…. Well done! – Bravo! I think the way you….is fantastic. – Cred ca felul in care ai…este uimitor. What a nice…..you’re wearing. – Ce..draguta… porti. I’m very pleased with ... – Sunt foarte multumit de…. It suits you perfectly. – Ti se potriveste de minune. You look lovely. – Arati foarte bine. That’s very flattering. – Este foarte magulitor.&lt;br /&gt;Good wishes, Congratulations – Urari, felicitari Welcome! – Bine ati venit! Welcome to… – Bine ati venit la… Congratulations! – Felicitari! Congratulations on your success/anniversary! – Felicitari pentru succesul/aniversarea d-voastra! Enjoy yourself/yourselves! – Distractie placuta! Enjoy your holiday! – Vacanta placuta! Good luck! – Noroc! Please give my best regards to your mother! – Transmite-i mamei dvs. cele mai bune urari din partea mea! Speedy recovery! – Insanatosire grabnica! Merry Christmas! – Craciun Fericit! A happy New Year! – An nou fericit! A happy and prosperous new year! – Un an nou fericit si prosper! Happy Easter! – Paste fericit! Happy Birthday! – La multi ani (la ziua de nastere) Many happy returns of the day! – La multi ani! (la onomastica) Enjoy your holiday! – Sarbatori fericite! Have a safe trip! – Drum bun! Keep up the good work! – Spor la treaba !/Spor la treaba in continuare! All the best! – Toate cele bune! I’ll keep my fingers crossed! – Iti tin pumnii! *la ziua de nastere se adreseaza urarile “Happy Birthday” si “ Many happy returns of the day”. Un fel plin de umor de a ura cuiva noroc este expresia "break a leg". Ea provine dintr-o veche superstitie a oamenilor de teatru potrivit careia a ura cuiva noroc aduce de fapt ghinion&lt;br /&gt;Conversatii telefonice in limba engleza - Talking on the phone A dialogue between two persons that don't know each other. Un dialog intre doua persoane care nu se cunosc. Andy: Hello, I'm Andy, I would like to speak to George, please! Buna, sunt Andy, as dori sa vorbesc cu George, va rog! Mike: Hello, George is taking a shower right now. If you wish, please call him later. Buna, George face dus acum. Daca doriti, sunati-l va rog mai tarziu. Andy: Ok, thank you, have a good day! Bine, multumesc, o zi buna va doresc! Mike: Thank you, you, too! Good bye! Multumesc, la fel va doresc! La revedere! Andy: Good bye! La revedere! A dialogue between two persons that know each other. Un dialog intre doua persoane care se cunosc. Laura: Hy, Melinda! How are you? Buna, Melinda! Ce faci? Melinda: Hi, Melinda! I'm cooking some pancakes. Buna, Melinda! Fac niste clatite. Laura: I have tried to call you earlier, but the line was busy. Am incercat sa te sun si mai devreme, dar linia era ocupata. Melinda: Well, I heard the phone ringing, I picked up the receiver, and at the other end of the line was my aunt, and I talked to her. Pai, am auzit telefonul sunand, am ridicat receptorul si la celalalt capat al firului era matusa mea si am vorbit cu ea. Laura: Wait a second, please, my mother is calling me on the cell. Asteapta, te rog, o secunda, ma suna mama pe celular. Melinda: Ok, talk to you later. Bine, vorbim mai tarziu. Laura: Ok, bye! Bine, pa! Melinda: Bye! Pa!&lt;br /&gt;A dialogue between a secretary and someone that is calling at the company. Un dialog intre o secretara si cineva care suna la companie. The secretary: Hello? Dacia Servicing here, what can I do for you? Alo! Dacia Service, cu ce va pot ajuta? Mr. Brown: Hello, is Mr. Fred there, I have to speak with him? Buna, domnul Fred este, as vrea sa vorbesc cu dumnealui? The secretary: Mr Fred is busy now, shall I take a message for him? Domnul Fred este ocupat acum, doriti sa preiau un mesaj sa ii transmit? Mr. Brown: Hello, I can't here you anymore… are you still there? Alo, nu va mai aud, mai sunteti? The secretary: Yes, who is speaking? Da, cine este la telefon? Mr. Brown: It's me, the one that was looking for Mr. Fred. Sunt eu, cel care il cauta pe domnul Fred. The secretary: Oh, i'm sorry, please try another extension, the phone is broken here, that is why you can hear me good. Oh, imi pare rau, va rog incercati un alt interior, telefonul este stricat aici, de aceea nu ma puteti auzi bine. Mr Brown: Ok. Thank you. Bine, multumesc. The secretary: And if an answering machine will answer, please leave there a message. Si daca va va raspunde robotul, lasati acolo un mesaj. Mr Brown: Ok, Good bye! Ok, la revedere! The secretary: Good bye! La revedere!&lt;br /&gt;La restaurant / rezervarea unei mese - In a Restaurant / Reserve a table A dialogue between someone that wants to reserve a table and the employee from the restaurant; and then a dialogue between two persons that eat in the restaurant. Un dialog intre cineva care vrea sa rezerve o masa si un angajat al restaurantului; si apoi un dialog intre doua persoane care mananca in restaurant. Mr. Olsen: Good afternoon! Buna ziua! Waiter: Good afternoon, Sir! Buna ziua, domnule! Mr. Olsen: I would like to reserve a table for tonight. As dori sa rezerv o masa pentru diseara. Waiter: Of course, Sir. For how many persons? Desigur, domnule. Pentru cate persoane? Mr. Olsen: Could we have a table for two? Putem sta la o masa de doua locuri? Waiter: I'm sorry, sir, but the tables for two are fully booked until 8 p.m. Imi pare rau, domnule, dar mesele de doua persoane sunt toate rezervate pana la 8 p.m. Mr. Olsen: No problem, for I would like a table for 9 p.m., in fact, I would like our usual table. Nicio problema, eu as dori o masa pentru ora 9 p.m., de fapt, as dori masa noastra obisnuita. Waiter: Of course, sir. Desigur, domnule. Mr. Olsen: Thank you. Multumesc. After several hours. Dupa cateva ore. Waiter: Good evening! Buna seara! Mr. Olsen: Good evening! Buna seara! Waiter: Have you made a reservation, sir? Ati facut o rezervare, domnule? Mr. Olsen: Yes I had, several hours ago; don't you remember? Da, am facut; nu va amintiti? Waiter: Oh, i'm sorry, sir, I do remember; please follow me. Oh, imi pare rau, domnule, imi amintesc; urmati-ma, va rog. Mr. Olsen: Thank you. Multumesc.&lt;br /&gt;Waiter: Would you like a drink before your meal? Doriti sa beti ceva inainte de masa? Mr. Olsen: No, we'll order the meal. Nu, vom comanda direct. Waiter: Yes, please… Da, va rog… Mr. Olsen: I would like roast lamb with mint sauce and for my partner, pork chop with mustard sauce and two glasses of white wine. As dori o friptura de miel cu sos de menta, iar pentru partenerul meu cotlet de porc cu sos de mustar si doua pahare de vin alb. Waiter: That would be all, sir? Asta e tot, domnule? Mr. Olsen: Yes. Da. Waiter: Very good, sir. Bine, domnule. With several minutes before leaving the restaurant. Cu cateva minute inainte de a parasi restaurantul. Mr. Olsen: Waiter, can you bring us the bill, please? Chelner, nota de plata, va rog. Waiter: Yes, sir, One moment, please. Da, domnule. Un moment, va rog. Waiter: Do you want to pay separately or do you want it all on the same bill? Doriti sa platiti separate sau sa fie trecut totul pe o singura nota de plata? Mr. Olsen: This gentleman is my guest. Domnul este invitatul meu. Waiter: That will be 300 lei altogether. Asta inseamna in total 300 lei. Mr. Olsen: We enjoyed our dinner very much. Ne-a facut placere sa cinam aici. Waiter: Thank you, sir. I hope you`ll come again. Multumim, domnule. Sper sa mai veniti.&lt;br /&gt;La restaurant - At the restaurant A dialogue between a lady and the waiter in “Pasarea Paradisului Restaurant.” Un dialog intre o doamna si un ospatar in restaurantul “Pasarea Paradisului.” The lady: At what time is lunch served? La ce ora se serveste pranzul? The waiter: Lunch is served at one o`clock. Pranzul se serveste la ora unu. The lady: Oh.. just on time. Oh.. exact la timp am ajuns. The waiter: Yes, Madame, can I take your coat? Da, doamna, pot sa va iau haina? The lady: Yes, please. Da, va rog. I`m looking for a table near the window. Caut o masa langa fereastra. The waiter: Of course, Madame, follow me. Desigur, doamna, urmati-ma. What does the lady want to serve? Ce doreste doamna sa serveasca? The lady: Can I have a menu card first? Imi puteti aduce mai intai meniul? The waiter: Here you are. Poftiti. The lady: Thank you. Multumesc. The waiter: Have you decided, Madame? V-ati decis, doamna? The lady: Yes, Tomato soup for one. Da, o data supa de rosii. The waiter: And for the second plate? Si pentru felul doi? The lady: I would like a roast duck with cabbage. As dori o rata pe varza. The waiter: What do you wish for garnish? Ce garniture preferati? The lady: Nothing, just the steak. Nimic, doar friptura. The waiter: Ok. What do you want to order for desert? Ok. Ce doriti sa serviti la desert? The lady: Have you got apple-pie with custard? Aveti placinta de mere cu crema de vanilie? The waiter: Yes, Madame. Da, doamna. The lady: Ok. And a glass of mineral water. Ok. Si un pahar de apa minerala. The waiter: Sure, Madame. Desigur, doamana.&lt;br /&gt;After a while. Dupa ceva timp. The lady: Waiter, the bill, please. Ospatar, nota, te rog. The waiter: Twenty euros in all. Douazeci de euro in total. The lady: Here you are, keep the change. Poftim, pastreaza restul. The waiter: Thank you, Madame, we hope you come back soon. Multumim, doamna, speram sa reveniti curand. The lady. Thank you, good bye! Multumesc, la revedere! The waiter: Good bye! La revedere! La hipermarket - In a hypermarket&lt;br /&gt;A dialogue between a buyer and an area responsible in a hypermarket. Un dialog intre un comparator si un responsabil de raion intr-un hypermarket.&lt;br /&gt;The buyer: Would you be so kind and tell me where is the pastry department? Fiti amabil, unde este raionul de patiserie? The area responsible: It is right after the corner. But what do you want to buy from there? Este exact dupa colt. Dar ce doriti sa cumparati de acolo? The buyer: I want to buy some pretzels. Doresc sa cumpar niste covrigei. The area responsible: I'm afraid that we ran out of pretzels. Ma tem ca nu mai avem covrigei. The buyer: Oh..too bad! Oh.. ce pacat! The area responsible: I'm sorry. Have a good day! Imi pare rau, o zi buna sa aveti! The buyer: Thank you, you, too. Multumesc, asemenea.&lt;br /&gt;Calatorind cu o masina de ocazie - Ask for a ride&lt;br /&gt;A man on the roadside, hitchhiking. Un barbat pe marginea drumului, asteptand pentru o masina de ocazie. A car stops. O masina opreste. The man: Good afternoon! Can you take me for a ride, please? Buna ziua! Ma puteti lua si pe mine cu masina, va rog? The driver: Good afternoon! Yes, but let me tell you that i'm going no far than Brasov. Buna ziua! Da, dar dati-mi voie sa va spun ca nu merg mai departe de Brasov. Where do you want to go? Dumneavoastra unde doriti sa mergeti? The man: That is good, I go to Brasov, too. Este in regula, in Brasov merg si eu. The driver: Ok, please come in the car then. Bine, intrati, va rog, in masina, atunci. You are lucky because few minutes ago my car was full, there was no room left in my car,&lt;br /&gt;I was with some colleagues. Sunteti norocos fiindca acum cateva minute masina mea a fost plina, nu mai era niciun loc gol, eram cu niste colegi.&lt;br /&gt;Let me ask you: even if this is a main road, aren't you afraid to hitchhike? Sa va intreb: chiar daca este un drum principal/ foarte circulat, nu va e frica sa stati sa asteptati o masina de ocazie? The man: Well.. it's a solution at the last resort. Pai.. este o solutie de ultima instanta. The driver: Please do not forget to put on your seatbelt. Va rog nu uitati sa va puneti centura de siguranta. After an hour. Dupa o ora. The driver: We arrived in Brasov, where shall I leave you? Am ajuns in Brasov, unde va las? The man: It would be too much to turn left at the first crossroads and then to drive&lt;br /&gt;200 m on a one- way street and at the first house to stop? Ar fi prea mult daca v-as ruga sa o luati pe prima strada la stanga la prima intersectie, mergeti 200 m pe o strada cu sens unic si apoi la prima casa sa opriti? The driver: Honestly, I'm in a hurry. I can't. Sincer, ma grabesc. Nu pot. The man: No problem, thank you. Nicio problema, multumesc. The driver: Have a good day! Good bye! O zi buna! La revedere! The man: Thank you, you, too. Good bye! Multumesc, asemenea! La revedere!&lt;br /&gt;Cum atentionam pe cineva - Warning&lt;br /&gt;A dialogue between a child and his father while walking on the street. Un dialog intre copil si tatal sau in timp ce mergeau pe strada. The child: Daddy, I want to go in the park. Tati, as vrea sa merg in parc. The father: Ok, dear, but first let`s enter this shop and buy a book for your mum. Bine, dragul meu, dar mai intai hai sa intram in magazinul asta si sa cumparam o carte pentru mama ta. The child: Ok. Bine. The father: Son, take care! Do not try to cross the street again when the light is red! Fiule, ai grija! Nu mai incerca sa traversezi strada cand semaforul este pe culoarea rosie! The child: Oh.. I wasn't paying attention.. Oh.. nu eram atent. The father: Look out, son! The bicycle.. oh.. dear you scare me! Fii atent, fiule! Bicicleta.. off.. draga ma sperii! The child: I'm sorry daddy, that was close. Imi pare rau, tati, era cat pe ce sa… A dialogue between two colleagues. Un dialog intre doi colegi. George: Dan, what happened at the meeting, the boss got out very irritated? Dan, ce s-a intamplat la sedinta, seful a iesit foarte iritat de acolo? Dan: We've talked about the turnover for 2008 and I had a fight with him… he told me that I did not calculate it well. Am vorbit despre cifra de afaceri pe 2008 si m-am certat cu el… mi-a spus ca nu am calculate-o bine. George: You should take care how you talk to the boss, you can get fired. Ar trebui sa ai grija cum vorbesti cu seful, ai putea fi concediat. Dan: Thank you for the warning, but it's too late, I have just quit. Multumesc pentru atentionare, dar este prea tarziu, tocmai am demisionat. George: Oh.. I'm so sorry. Oh.. imi pare asa de rau. Dan: It's ok. Este in regula. Cum ne impacam cu cineva - Reconcile&lt;br /&gt;A dialogue between two friends; one of them did something wrong and hurt the other. Un dialog intre doi prieteni; unul dintre ei a gresit si l-a ranit pe celalalt. Lary: Mike, I hope that you know that what I did I did it for you; I hope you aren't holding grudge against me anymore… Mike, sper ca esti constient ca ceea ce am facut am facut pentru tine; sper ca nu mai imi porti pica… Mike: Well, what you did was very inappropriate, I did not expected that from you. Pai, ceea ce ai facut a fost foarte nelalocul lui, nu ma asteptam la asta din partea ta. Lary: So.. you are telling me that you are still upset on me?? Asadar.. vrei sa spui ca esti inca suparat pe mine?? Mike: But you did sign a document on my behalf, Lary, do you think this is a little thing? Ai semnat un act in numele meu, Lary.. ti se pare putin? Lary: I'm sorry.. I really am.. Imi pare rau.. chiar imi pare.. Mike: Hmm… Hmm ... Lary: What can I do so that we can make it up? Ce pot sa fac sa ne impacam? Mike: You could go to the manager and say the truth..that all was Mirela's idea. Ai putea merge la director si sa ii spui adevarul.. ca a fost doar ideea Mirelei. Lary: I'm so sorry that you are so affected.. I will do that for the good of our friendship. Imi pare foarte rau ca esti asa de afectat.. voi face asta pentru binele prieteniei noastre. Mike: You do that! Asa sa faci! Lary: I promise that, but tell me that all your anger is gone.. I do apologize again, my friend. Iti promit, dar spune-mi ca nu mai esti manios.. te rog inca o data sa ma ierti, prietene. Mike: It's all right, it will pass. E in regula, imi va trece. Lary: Good. Talk to you later, now I have to go. Bine. Vorbim mai tarziu, trebuie sa plec acum. Mike: Ok. Bye! Bine. Pa!&lt;br /&gt;Cum ne marturisim dragostea - Confess love A dialogue between a boy and a girl. Un dialog intre un baiat si o fata. David: Hello, Melissa! Buna, Melissa! Melissa: Hello, David! Buna, David! David: Melissa, I am so glad that I found you, I have to confess you something… Melissa, ma bucur mult ca te-am gasit, am sa iti marturisesc ceva… Melissa: Tell me, David, what is all about? Spune-mi, David, despre ce este vorba? David: I'm in love with you and I just want to ask you if you want to be my girlfriend? Sunt indragostit de tine si as vrea sa te intreb daca vrei sa fii prietena mea? Melissa: I'm flattered .. I like you, too David, I happily accept. Sunt flatata.. si eu te plac, David, accept bucuroasa. David: Oh… i'm so happy. Oh.. sunt asa de fericit! * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Laura: Hy, Mike! Buna, Mike! Mike: Hy, Laura! Buna, Laura! Laura: Mike…do you have some minutes, I have to tell you something? Mike… ai cateva minute, trebuie sa iti spun ceva? Mike: Sure. Sigur. Laura: I fell for you and I would like to ask you if we could be lovers. M-am indragostit de tine si as vrea sa te intreb daca am putea fi iubiti. Mike: Oh.. Laura, you are a sweet girl..but I have a girlfriend. Oh.. Laura, esti o fata draguta.. dar am prietena. Laura: Oh.. i'm so sorry.. i'm so embarrassed. Oh.. imi pare tare rau.. ma simt jenata. Mike: Don't be. I'm sorry too. Nu trebuie sa fii. Si mie imi pare rau. Comentarii: to fall in love with somebody = to fall for somebody = A te indragosti de cineva puppy love = dragoste de/ intre adolescenti. Cum comandam fast food intr-un restaurant - Order food in a fast food restaurant&lt;br /&gt;A dialogue between a client and a KFC employee. Un dialog intre un client si un angajat KFC. The seller: Good afternoon! What do you want to order? Buna ziua! Ce doriti sa comandati? The client: I would like a chicken wings meniu. As dori un meniu de aripi prajite. The seller: Would you like a small or a big share o fries? Doriti o portie mica sau mare de cartofi? The client: A big one. Una mare. And also a salad. Si o salata. The seller: I'm sorry we ran out of salad today. Imi pare rau, nu mai avem salata astazi. The client: Ok, then a cherry cake. Ok, atunci o placinta cu cirese. The seller: Sure. For here or to go? Sigur. Serviti aici sau la pachet? The client: For here. Pentru aici. The seller: All right. That will be 20 lei. Bine. Asta vine 20 lei. The client: Here you are. Poftiti banii. The seller: Enjoy your meal! Sa aveti pofta! The client: Thank you. Multumesc. The seller: Have a good day! Va dorim o zi buna! La vama - At the custom A dialogue between a tourist and a custom officer in Hungary.&lt;br /&gt;Un dialog intre un turist si un ofiter vamal in Ungaria. The officer: Have your passport ready. Pregatiti-va pasaportul. The tourist: Here you have. Poftiti pasaportul. The officer: Where are you coming from? De unde veniti? The tourist: I come from Timisoara. Vin din Timisoara. The officer: What nationality are you? Nationalitatea dv.? The tourist: Romanian. Romana. The officer: Where are you going? Unde doriti sa mergeti? The tourist: I am going to Austria. Merg in Austria. The officer: How long do you plan to stay there? Cat veti sta acolo? The tourist: Just 10 days. Doar 10 zile. The officer: Is this all your luggage? Acestea sunt toate bagajele dumneavoastra? The tourist: I have also a trunk in the luggage van. Mai am un cufar la vagonul de bagaje. The officer: Do you have anything else to declare? Aveti altceva de declarat? The tourist: No, sir. Nu, domnule. The officer: Have you got any foreign currency about you? Aveti valuta asupra dumneavoastra? The tourist: Only a few euros.. Doar cativa euro.. The officer: What have you got in this suitcase? Ce aveti in acest geamantan? The tourist: Only articles of clothing. Doar articole de imbracaminte. The officer: Shall I open it? Sa il deschid? The tourist: Please. Va rog. The officer: It's ok. You can pass on. Este in regula. Puteti trece mai departe. Schimb valutar - Currency exchange&lt;br /&gt;A dialogue between Mr. Hil and an employee. Un dialog intre Dl. Hil si un angajat. Mr. Hil: I have some money in foreign currency and I would like to exchange it into pounds. Am niste bani in valuta straina si as dori sa ii schimb in lire. The employee: Sure, sir. Sigur domnule. Mr. Hil: What is the day's exchange rate? Care este cursul de schimb de azi? The employee: The pound is 2 euros. Lira este 2 euro. Mr. Hil: I want to know if you charge commissions. As vrea sa stiu daca percepeti comisioane. The employee: No, Sir. Nu, domnule. Mr. Hil: Ok. I would like to change 30 euros. Ok. As vrea sa schimb 30 de euro. The employee: Here you have the money. Aici aveti banii. Mr. Hil: Please let me have notes of convenient amounts. Va rog dati-mi banknote de diferite valori. The employee: No problem. Nicio problema. Mr. Hil: You gave me a note that has its watermark gone. Mi-ati dat o bancnota care nu mai are insemnul de protectie. The employee: I regret that, sir. I'll give you a new one. Regret, domnule. Va dau una noua. Mr. Hil: Thank you. Good bye! Multumesc. La revedere! The employee: Good bye, sir! La revedere, domnule! Cum cautam pe cineva - Looking for someone&lt;br /&gt;A dialogue between the manager of a company and some employees. Un dialog intre directorul unei companii si cativa angajati. The manager addressing to the secretary: Please call John and tell him that he has to do some calculations for January. Managerul adresandu-se secretarei: Te rog suna-l pe John si spune-i ca trebuie sa faca niste calcule pentru luna ianuarie. The secretary: He isn't in the office. Secretara: Nu e in birou. The manager addressing to an employee: Have you seen John? I urgently need to talk to him. Managerul adresandu-se unui angajat: L-ai vazut pe John? Trebuie sa vorbesc urgent cu el. The employee: No I haven't, but wait just a second… Nu, nu l-am vazut, dar asteapta o secunda ... The employee addressing to the guard man: If you see John, can you tell him to go to the boss' office as soon as possible? Angajatul adresandu-se omului de la paza: Daca il vezi pe John, poti sa ii spui sa mearga in biroul sefului cat mai repede? The guard man: Of course. Omul de la paza: Desigur. The manager: So.. please tell John, if you happen to see him, that i really have to see him. Asadar.. spune-I lui John, daca se intampla s ail intalnesti, ca trebuie sa ii vorbesc neparat. The employee: Oh.. I forgot.. he won't be here till Friday, he is on vacation. Oh.. am uitat, nu va fi aici pana vineri, e in concediu. The manager: All right then, you'll do his job. In regula, atunci, o sa faci tu ceea ce trebuia sa faca el. The employee: Ok, Sir. Bine, domnule. Cum inapoiem un obiect cumparat - Return merchandise&lt;br /&gt;A dialogue between a seller and a client. Un dialog intre un vanzator si un client. The seller: Good afternoon! Can I help you? Buna ziua! Cu ce va pot ajuta? The client: Good afternoon! Yes.. yesterday I bought a TV from here and now programs commuter is broken. Buna ziua! Da.. ieri am cumparat un TV de aici si acum nu mai functioneaza comutatorul de programe. The seller: And…? Si…? The client: And I would like to return it. Si as vrea sa il returnez. The seller: Sir, i'm afraid that that isn't possible. We do not accept merchandise back. Domnule, ma tem ca nu se poate. Marfa vanduta nu o mai acceptam inapoi. The client: Can I exchange the TV with something else? Pot schimba TV-ul cu altceva? The seller: Yes, that is possible, and if the new product is more expensive you have to pay the difference. Da, acest lucru este posibil, iar daca produsul nou este mai scump trebuie sa platiti diferenta. The client: I agree. Let me take a tour of the shop and see what I can choose. De accord. Lasati-ma sa fac un tur al magazinului sa vad ce pot sa aleg. The seller: Sure, Sir, please do so. Desigur, domnule, va rog. The client: Thank you. Multumesc. The seller: Not at all. Pentru putin. Comanda o pizza - Order a pizza&lt;br /&gt;In a place where they sell pizza. Intr-o pizzerie. Waiter: Good afternoon, madam! Buna ziua, doamna! Madam: Good afternoon! Buna ziua! Waiter: What do you want to order? Ce doriti sa comandati? Madam: I want to order a pizza, but I can't decide what kind of pizza. Doresc o pizza, dar nu ma pot decide ce fel de pizza doresc. Waiter: If you wish, I can make some suggestions. Daca doriti, va pot da cateva sugestii. Madam: Oh, yes, please.. i'm listening. Oh, da, chiar va rog.. va ascult. Waiter: We have Capriciosa that contains all the ingredients: mushrooms, tomatoes, salami, ketchup, cheese, onion, ham, eggs; and another recommendation would be Pizza Hawaii that has all the above mentioned ingredients plus pineapple, an exotic ingredient that tastes delicious. Va recomand Capriciosa care contine toate ingredientele: ciuperci, rosii, salam, ketchup, branza, ceapa, sunca, oua; o alta recomandare ar fi Pizza Hawaii care contine tot ce am enumerat mai inainte plus ananas, un ingredient exotic ce are un gust delicios. Madam: Well… I would like a Capriciosa. Pai… as vrea o Capriciosa. Waiter: Ok, madam. Ok, doamna. Madam: Thank you. Multumesc. After a few minutes. Dupa cateva minute. Waiter: Madam, did you enjoy your pizza? Doamna, v-a placut pizza? Madam: It was more than delicious. A fost mai mult decat delicioasa. Waiter: I'm glad to hear that. Ma bucur sa aud asta. Madam: I would also like to ask you something: if I want to have a pizza at home what should I do? As dori sa va mai intreb ceva daca vreau sa command o pizza acasa, ce trebuie sa fac? Waiter: Well. here you have our number, you call here and say what pizza do you want and the delivery address. That's it. Ei bine… aici aveti numarul nostrum de telefon, sunati aici si spuneti ce pizza doriti si adresa de livrare. Atat. Madam: You're so kind. Thank you. Sunteti tare amabil. Multumesc. Waiter: We'll wait you to come again. Va mai asteptam. Madam: Good bye! La revedere! Waiter: Good bye, madam! La revedere, doamna!&lt;br /&gt;Este liber acest loc sau nu? - Ask for the seat A discussion between a lady and a gentleman in a train.&lt;br /&gt;Un dialog intre o doamna si un gentleman intr-un tren.&lt;br /&gt;Tha lady: Good afternoon!&lt;br /&gt;Buna ziua!&lt;br /&gt;The gentleman: Good afternoon!&lt;br /&gt;Buna ziua!&lt;br /&gt;The lady: What a crowded train!&lt;br /&gt;Ce aglomeratie este in tren!&lt;br /&gt;The gentleman: Yes.&lt;br /&gt;Da.&lt;br /&gt;The lady: Excuse me, does anyone sit there?&lt;br /&gt;Scuzati-ma, sta cineva pe locul acela?&lt;br /&gt;Excuse me, is that seat taken?&lt;br /&gt;Scuzati-ma, locul acela este ocupat?&lt;br /&gt;The gentleman: No, please … My friend was sitting there but he got off the train at the last station.&lt;br /&gt;Nu, va rog…Prietenul meu statea acolo, dar a coborat la ultima statie.&lt;br /&gt;The lady: Thank you.&lt;br /&gt;Multumesc.&lt;br /&gt;The gentleman: Not at all.&lt;br /&gt;Nu aveti pentru ce.&lt;br /&gt;Cum imprumutam bani - Borrow money A dialogue between two office colleagues. Un dialog intre doi colegi de birou. Frank: Good morning, Dan! Buna dimineata, Dan! Dan: Good morning, Frank! Buna dimineata, Frank! Frank: What a terrible weather outside! Ce vreme urata e afara! Dan: Indeed! Intr-adevar! Frank: Dan,… it's hard for me to say this, but can you lend me some money, I`m broke? Dan,… imi vine greu sa iti spun asta, dar ai putea sa imi imprumuti ceva bani, sunt falit? Dan,… ,… it's hard for me to say this, but can I borrow some money from you, I'm broke? Dan,… imi vine greu sa iti spun asta, dar as putea sa imprumut ceva bani de la tine, sunt falit? Dan: Frank, of course… how much money do you need? Frank, desigur… de cati bani ai nevoie? Frank: Well.. let`s say 100 euro. Pai in jur de 100 euro. Dan: And for what period of time? Si pentru ce perioada de timp? Frank: For one month if you can. Pentru o luna de zile, daca poti. Dan: Sure, tomorrow i`ll bring you the money. Sigur, maine o sa iti aduc banii. Frank: Thanks, Dan, thanks a lot, my friend. Multumesc, Dan, multumesc mult, prietene. Dan: No problem, see you at the coffee break. Nicio problema, ne vedem in pauza de cafea. Frank: Ok. See you! Ok. Pe curand!&lt;br /&gt;Observatie ! A se vedea diferenta intre: To lend money TO somebody = A imprumuta bani cuiva To borrow money FROM somebody = A imprumuta bani de la cineva Cum pariem - Gambling Two friends meet at a horse racing. Doi prieteni se intalnesc la o cursa de cai. Dan: Lary, do you think Snoop will win this time? Lary, crezi ca Snoop va castiga de data asta? Lary: Not a chance, Dan.. He is not so good. Nicio sansa, Dan.. Nu este asa de bun. Dan: Wanna bet? Vrei sa pariem? Lary: You know I do not gamble. Stii bine ca nu fac pariuri. Dan: Just this time, please. Doar de data asta, te rog. Lary: All right. I'll go for it. Bine. Intru in joc. Dan: Good. Bine. Lary: But let me ask you: What do you think about Blacky? Dar sa te intreb: ce parere ai despre Blacky? Dan: He could win, yes. Ar putea castiga, da. Lary: Let's call John and convince him to bet. Hai sa-l sunam pe John sis a il convingem sa parieze si el. Dan: You won't succeed, he is one of a kind, he won't agree. Nu vei avea succes, el este mai altfel, nu va fi de acord. Lary: Ok. Let's watch the race then. Ok. Hai sa urmarim cursa atunci. Dan: Right. Good luck! Bine. Bafta! Lary: You, too. Si tu.&lt;br /&gt;La biblioteca - In a library&lt;br /&gt;A dialogue between a pupil and a librarian.&lt;br /&gt;Un dialog intre un elev si un bibliotecar.&lt;br /&gt;The pupil: Good afternoon!&lt;br /&gt;Buna ziua!&lt;br /&gt;The librarian: Good afternoon! May I help you?&lt;br /&gt;Buna ziua! Cu ce te pot ajuta?&lt;br /&gt;The pupil: Would you be so kind and help me, i'm looking for a book of Dickens?&lt;br /&gt;Sunteti amabil sa ma ajutati, caut o carte a lui Dickens?&lt;br /&gt;The librarian: Of course, but you have to tell me its title.&lt;br /&gt;Desigur, dar trebuie sa imi spui titlul cartii.&lt;br /&gt;The pupil: “Great Expectations”.&lt;br /&gt;“Marile Sperante”.&lt;br /&gt;The librarian: Ok. Listen.. you have to go straight and turn left after the first bookstand and you'll find the book right there, on the first shelf looking from up to down.&lt;br /&gt;Ok. Asculta… trebuie sa mergi inainte sis a o iei la stanga dupa primul stand de carti si vei gasi cartea exact acolo, pe primul raft cum te uiti de sus in jos.&lt;br /&gt;The pupil: All right. And one more question: where can I find a encyclopedia? Bine. Inca o intrebare: unde pot sa gases o enciclopedie? The librarian: All kinds of encyclopedias are stored in another department. Toate tipurile de encilopedii sunt depuse in alt department. The pupil: Can you tell me exactly where? Puteti sa imi spuneti unde anume? The librarian: That department is called the “The Sciences Department” and it is at the first floor; you take the elevator and after you exit the elevator you turn right and enter at room 10, and there you ask for more information the man that is there. Departamentul se numeste “Departamentul de Stiinte” si se afla la etajul intai; iei liftul si cum iesi din lift iei la dreapta si intri la camera 10, iar acolo intrebi mai multe informatii pe cel responsabil de acolo. The pupil: Thank you very much. Good bye! Multumesc foarte mult. La revedere! The librarian: You're welcome. Good bye! Cu placere. La revedere!&lt;br /&gt;Cum probam o haina - Try on garmet A dialogue between a seller and a buyer. Un dialog intre un vanzator si un cumparator. The seller: Good afternoon! May I help you? Buna ziua! Cu ce va pot fi de folos? The buyer: Good afternoon! Yes, please, I would like to try on this blouse. Buna ziua! Da, va rog, as dori sa probez aceasta bluza. The seller: Sure, Sir. Follow me towards the fitting room, is right around the corner. Desigur, domnule. Urmati-ma catre camera de proba, este imediat dupa colt. The buyer: Tell me one more thing, can I bring a shirt to try as well? Inca ceva, pot sa aduc inca o camasa sa probez? The seller: Of course, Sir. But no more than two pieces of clothes at a time. Desigur, domnule, dar nu mai mult de doua piese de haine o data. The buyer: Ok. Bine. After several minutes. Dupa cateva minute. The seller: How are the clothes? Cum sunt hainele? The buyer: Unfortunately, the blouse does not fit me. Din pacate, bluza nu imi e buna. Do you have a smaller size blouse? Aveti o marime mai mica la bluza? The seller: Yes, i'll bring you one; but the shirt? Da, o sa va aduc una; dar camasa, cum e? The buyer: The shirt suits me perfectly. Camasa imi vine perfect. The seller: I'm glad, Sir. Ma bucur, domnule. The seller: Here you have a smaller blouse, but other color. Aici aveti o bluza mai mica, dar alta culoare. The buyer: Oh.. no, I don't like it. Oh.. nu, nu imi place. I'll buy only the shirt. O sa cumpar doar camasa. The seller: As you wish, sir. Cum doriti, domnule.&lt;br /&gt;Cum incercam haine - Trying clothes A dialogue between an employee of a shop and a gentleman. Un dialog intre un angajat al unui magazin si un domn. The employee: May I help you, sir? Pot sa va fiu de folos, domnule? The gentleman: Yes, please, I am looking for a jacket with long lapels. Da, va rog, caut o haina cu revere lungi. The employee: This kind of clothes are just around the corner, follow me. Acest tip de haine le gasiti imediat dupa colt, urmati-ma. The gentleman: Thank you. Multumesc. The employee: But you aren’t allowed to enter in the fitting room with more than one piece of clothing. Dar nu aveti voie sa intrati in cabina de proba cu mai mult de un articol de imbracaminte. The gentleman: All right. Bine. The employee: Should I look for something else for you, sir? Sa caut si altceva pentru dumneavoastra, domnule? The gentleman: Yes, I also want to buy a shirt. As dori sa cumpar si o camasa. The employee: What color? Ce culoare? The gentleman: A bright color, something greenish.. O culoare deschisa, ceva verzui.. The employee: What size are you? Ce marime aveti? The gentleman: I take size 42. Port marimea 42. The employee: Is this one good? Este buna aceasta? The gentleman: No, is too tight. Nu, este prea stramta. The employee: Ok, i'll bring you another one but another color, a yellow one. Ok, o sa va aduc alta dar alta culoare, una galbena. The gentleman: Is all right. Este in regula. The employee: How are the clothes, sir? Cum sunt hainele, domnule? The gentleman: I'm still trying on, but… they fit me. Inca probez, dar.. vad ca imi sunt bune. The employee: I'm glad, sir. Ma bucur, domnule. The gentleman: I'll buy both. Cumpar ambele articole. The employee: That will be 50 euros. Va costa 50 de euro. The gentleman: Thank you. Multumesc. The employee: We thank you, sir. Noi va multumim, domnule.&lt;br /&gt;Comentarii: Cand dorim sa spunem o culoare deschisa folosim cuvantul “bright”: a bright color sau il punem langa culoare: a bright red = un rosu deschis; Cand dorim sa vorbim despre nuanta, cum ar fi in romaneste verzui, rosiatic, albastrui etc., folosim terminatia “-ish”: greenish, redish, bluish.&lt;br /&gt;Cheama/ Ia taxiul - Take a taxi - Cum se cheama taxiul in limba engleza A dialogue between a taxi driver and a client. Un dialog intre un sofer de taxi si un client. The client exits a restaurant and waves for a taxi. Clientul iese din restaurant si cheama cu mana un taxi. The taxi driver: Good evening, Sir! Buna seara, domnule! The client: Good evening! Buna seara! The taxi driver: Where would you like to go? Unde ati dori sa mergeti? The client: Can you take me to Hotel Central? Ma puteti duce la Hotel Central? The taxi driver: Yes, Sir. Da, domnule. The taxi driver: Good morning, Madame! Where do you want me to take you? Buna dimineata, doamna! Unde doriti sa mergeti? The client: I would like you to drive me to BRD headquarters. As dori sa ma duceti la sediul BRD. The taxi driver: I'm sorry, Madame, but is at 15 meters distance, it's too close. Imi pare rau, doamna, dar este la 15 metri distanta, este prea aproape. The client: All right then. Thank you. Bine. Multumesc.&lt;br /&gt;Consolarea - Consolation A dialogue between two friends, Clara and Paula. Un dialog intre doi prieteni, Clara si Paula. Clara: Paula, i'm so glad that you came so quickly after I had called you. Paula, ma bucur tare mult ca ai venit asa devreme, imediat dupa ce te-am sunat. Paula: Clara, tell me.. what's wrong? Clara, spune-mi.. ce s-a intamplat? Clara: My dear friend, a month ago I received a beautiful present.. a cat. Draga mea prietena, acum o luna am primit un cadou minunat.. o pisica. Paula: Yes, I know, you were so happy.. Da, stiu, erai asa de fericita.. Clara: Well.. my cat got sick… and I am so scared. Ei bine, pisica mea s-a imbolnavit.. si sunt asa de speriata. Paula: Oh.. i'm so sorry.. we have to take her to the doctor.. I am with my car.. but don't worry.. i'm sure that is something minor. Oh.. imi pare tare rau.. trebuie sa o ducem la doctor. Eu sunt cu masina.. dar nu iti face griji.. sunt sigura ca nu e nimic grav. Clara: No, dear, my cat is already at the doctor, my father took her. Nu, draga, pisica este deja la doctor, tatal meu a dus-o. Paula: Then we have to wait news from him, he'll call you. Atunci, trebuie sa asteptam vesti de la el, te va suna. The phone is ringing and after a few seconds of conversation Clara starts to smile. Telefonul suna, iar dupa cateva secunde de conversatie Clara incepe sa zambeasca. Paula: Well.. tell me.. you are smiling.. what is it? Ei bine.. spune-mi.. zambesti.. ce e? Clara: My father called me and told me that my cat is all right, it was just an indigestion. M-a sunat tata si mi-a spus ca pisica este bine, a fost doar o indigestie. Paula: Haven't I told you?! It's not the end of the world, everything is all right. Nu ti-am spus?! Nu este capatul lumii, totul este in regula. Oh.. i'm so glad! Oh.. ma bucura tare mult! Clara: Me, too. Si eu. Paula: Let's go and have an orange juice. Hai sa mergem sa bem un suc de portocale. Clara: Good idea! Buna idee! Observatie: Cuvantul “her” s-a folosit in locul pronumelui IT (care, dupa cum bine stim, se foloseste cand vine vorba de a inlocui lucruri, animale), pentru a scoate in evidenta apropierea sufleteasca a vorbitorului fata de animalul sau de casa. In acest caz, este permisa folosirea pronumelui personal “her”, in loc de “it”.&lt;br /&gt;Cum invitam prietenii la o petrecere - Invite friends to a party A dialogue between Brenda and her friend about a birthday party. Un dialog intre Brenda si prietena ei despre o petrecere onomastica. Brenda: Hy, how are you my friend, i'm so glad that you came at me. Buna, ce mai faci, draga, ma bucur ca ai venit la mine. Tina (her friend): Hy, Brenda, i'm fine, i'm glad to see you, too. Buna, Brenda, sunt bine, si eu ma bucur sa te vad. Brenda: I want to talk to you about something. Vreau sa vorbesc ceva cu tine. Tina: Sure, what is it? Sigur, despre ce este vorba? Brenda: You know that in a week from now is my birthday.. Stii ca intr-o saptamana de acum incolo este ziua mea de nastere.. Tina: How could I forget that?! Cum as putea sa uit asa ceva? Brenda: And I would like to invite you to my birthday party. Si as vrea sa te invit la petrecerea mea aniversara. Tina: Oh.. my dear friend.. i'm so sorry, I will be in Bucharest in that period. Oh.. draga mea prietena.. imi pare tare rau, o sa fiu in Bucuresti in perioada aceea. Brenda: Oh… you are telling me that you aren't going to join my party, you are my best friend and that is an important day for me?? Oh… vrei sa imi spui ca nu vei veni la petrecere, esti prietena mea cea mai buna, iar ziua aceea este cea mai importanta pentru mine?? Tina (laughing): Oh, Brenda, how could you believe that? Oh, Brenda, cum ai putut sa crezi asa ceva? Brenda: Don't you do that again! Sa nu mai faci asa ceva! Tina: Ok.. be sure that i'll be there, I wouldn`t miss that for nothing in the world. Ok.. sa fii sigura ca voi fi acolo, nu as putea lipsi pentru nimic in lume. Brenda: You do that! Asa sa si faci! Tina: Ok. See you soon! Ok. Ne vedem in curand! Brenda: Right. Bye! Bine. Pa!&lt;br /&gt;Cum rogi pe cineva sa iti faca o fotografie - Ask people to take pictures for you A woman walking in the park with a photo camera in her hand.&lt;br /&gt;O femeie plimbandu-se prin parc cu un aparat de facut fotografii in mana.&lt;br /&gt;The woman to a man walking on the alley:&lt;br /&gt;Femeia catre un barbat care se plimba pe alee:&lt;br /&gt;The woman: Sir, can you do me a favor?&lt;br /&gt;Domnule, puteti sa imi faceti o favoare?&lt;br /&gt;The man: Sure, what is it?&lt;br /&gt;Sigur, despre ce este vorba?&lt;br /&gt;The woman: I would like to ask you to take me a photo.&lt;br /&gt;As dori sa imi faceti o fotografie.&lt;br /&gt;The man: Well…. I'm a little bit clumsy when it comes to technology.&lt;br /&gt;Pai… sunt un pic cam stangaci cand vine vorba de tehnologie.&lt;br /&gt;The woman: No problem, I will tell you every step.&lt;br /&gt;Nicio problema, o sa va explic fiecare pas.&lt;br /&gt;The man: All right.&lt;br /&gt;In regula.&lt;br /&gt;The woman: You look through this little window and push the red button.&lt;br /&gt;Va uitati prin gemuletul asta si apasati butonul rosu.&lt;br /&gt;The man: Ok, let me see…&lt;br /&gt;Ok, sa vad…&lt;br /&gt;The woman: I will tell tell you when i'm ready.&lt;br /&gt;Va spun eu cand sunt gata.&lt;br /&gt;The man: Ok.&lt;br /&gt;Bine.&lt;br /&gt;The woman: I'm ready.&lt;br /&gt;Sunt pregatita.&lt;br /&gt;The man: One, two, three…. Say cheese…&lt;br /&gt;Unu, doi, trei… Zambiti…&lt;br /&gt;The woman: Thank you very much.&lt;br /&gt;Va multumesc foarte mult.&lt;br /&gt;The man: You're welcome.&lt;br /&gt;Cu placere.&lt;br /&gt;After several minutes. The same woman to another woman.&lt;br /&gt;Dupa cateva minute. Aceeasi femeie catre alta femeie.&lt;br /&gt;The woman: Good afternoon! Would you be so kind to take me a photo?&lt;br /&gt;Buna ziua! Sunteti amabila sa imi faceti o fotografie?&lt;br /&gt;The 2nd woman: Good afternoon! With pleasure, but i'm in a hurry! I'm sorry!&lt;br /&gt;Buna ziua! Cu placere, doar ca ma grabesc! Imi pare rau!&lt;br /&gt;The woman: Ok, no problem, have a good day!&lt;br /&gt;Nicio problema, o zi buna!&lt;br /&gt;Cum amintim cuiva ceva - Reminding A dialogue between a husband (Mike) and a wife (Gina). Un dialog intre un sot (Mike) si o sotie (Gina). Gina: Darling, tomorrow before you go to office, please, do not forget to pay the gas bill. Dragule, inainte sa mergi la birou, te rog, sa nu uiti sa platesti factura de gaz. Mike: Of course, dear. But we have time one more week. Desigur, draga. Dar mai avem timp o saptamana. Gina: Ok. You are right. Ok. Ai dreptate. Oh.. thanks God that I remembered, you also have to take John to gym. Oh.. multumesc lui Dumnezeu ca mi-am amintit, trebuie s ail duci sip e John la gimnastica. Mike: Oh… good that you reminded me. Oh... bine ca mi-ai amintit. The phone is ringing. Telefonul suna. Gina: Hello!? Alo!? The voice: Hello, Gina! I'm Frank, I just called to remind Mike that tomorrow we have tennis from 18:00 to 19:00 p.m. Please do remind him that. Thank you. Vocea: Buna, Gina! Sunt Frank, am sunat doar ca sa ii aduc aminte lui Mike ca maine avem tenis de la 18:00 la 19:00 p.m. Te rog aminteste-i asta. Multumesc. Gina: Sure, Frank! Bye! Sigur, Frank! Pa! The voice: Bye! Pa!&lt;br /&gt;Urari de bine - Well wishes A dialogue between Tom and his cousin. Un dialog intre Tom si verisorul sau. Tom: Hy! I heard from your mother that you have a difficult exam tomorrow. Buna! Am auzit de la mama ta ca maine ai un examen dificil. His cousin: Yes, and I have two more chapters to learn. Da, si mai am doua capitole de invatat. Tom: Come on, I have no doubt that you will do very well. Haide acum, nu am nici cea mai mica indoiala ca o sa fie foarte bine. His cousin: Well.. I must say that I am quite worried about this exam because we have a very exigent teacher. Pai.. trebuie sa iti marturisesc ca sunt destul de ingrijorat fiindca avem o profesoara foarte exigenta. Tom: If you have studied the exam material with attention, you won`t have any problem. Daca ai studiat cu atentie materialul pentru examen, nu vei intampina nicio problema. His cousin: I hope it will be all right. Sper ca totul sa fie bine. Tom: I'll keep my fingers crossed for you. O sa iti tin pumnii. His cousin: Thank you. Multumesc. Tom: Call me tomorrow to tell me the result. Suna-ma maine sa imi spui rezultatul. His cousin: Of course. Desigur. Tom: Have to go, I wish you luck! Trebuie sa plec, iti urez noroc! His cousin: Thanks, Tom. Mersi, Tom. Tom: Bye! Pa! His cousin: Bye! Pa! Expresii de utilizat: I have no doubt that.. = nu am nicio indoiala ca./ I`ll keep my fingers crossed for you = O sa iti tin pumnii./I wish you luck!/ Good luck! = iti urez noroc!/ noroc!/ bafta!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Daca vei citi aceste randuri inseamna ca deja stii ce inseamna….Thank’s for reading this .&lt;br /&gt; Your sincerely, Marius Vasile&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2923295770609896821-777423569597015238?l=mariusvasile.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2923295770609896821/posts/default/777423569597015238'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2923295770609896821/posts/default/777423569597015238'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mariusvasile.blogspot.com/2011/03/ghid-de-conversatieenglez-romannivel.html' title='basic conversation in english and romanian'/><author><name>Marius Vasile</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_1uJiN3iiMY4/TKiPJOksIII/AAAAAAAAAYI/LdpxhMLhR90/S220/rotating_globe+2.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2923295770609896821.post-4679038579465451762</id><published>2011-01-25T07:47:00.001+02:00</published><updated>2011-01-25T07:51:36.426+02:00</updated><title type='text'>Engleza Esenţială 101 foi de lucru pentru orele de pregatire de limba engleză</title><content type='html'>101 worksheets for English lessons&lt;br /&gt;featuring Essential English worksheets&lt;br /&gt;101 foi de lucru pentru orele de pregatire de limba engleză&lt;br /&gt;Incluzând şi foi de lucru din &lt;br /&gt;Engleza Esenţială&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Marius Vasile&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;                 Entry Level&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;                       Nivel Începători&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;                          2011 &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;                                  Introduction&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hello there . . . !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;. . . and welcome to English grammar book. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It's jam-packed from cover to cover with a great selection of photocopiable worksheets . We wanted to provide teachers with a really useful book of no-nonsense grammar worksheets that they can dip into and use in class with students at Entry Level (ESOL Core Curriculum Entry Levels 1 &amp; 2). It is also ideal for students to work with at home since the answers are all printed at the back.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The book is divided into four parts and is graded in difficulty, so that it begins with some basic stuff and builds up to more challenging grammar activities. It features a selection of Essential English worksheets which provide practice for crucial basic areas of knowledge for learners at Entry Level, like using numbers, writing the alphabet, spelling days and months correctly, and so on.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We hope that you find this book a big help and full of material that you can use with your learners. A big thank-you must go to all the students who have already been trialling these worksheets in class. Their feedback has been invaluable to the development of this book. We'd also love to know what you think! Send your comments, feedback, and questions about this book or English in general to: www.marius vasile.com.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wishing you every success,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Marius Vasile&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;be' (Present Simple Tense) 1 be' (Present Simple Tense) 2 be' (Present Simple Tense) 3 do' as an Auxiliary Verb (Present Simple Tense) 1 do' as an Auxiliary Verb (Present Simple Tense) 2 do' as an Auxiliary Verb (Present Simple Tense) 3 have' as an Auxiliary Verb (Present Perfect Tense) 1 have' as an Auxiliary Verb (Present Perfect Tense) 2 have' as an Auxiliary Verb (Present Perfect Tense) 3&lt;br /&gt;1. The English Alphabet&lt;br /&gt;2. Writing the Alphabet 1&lt;br /&gt;3. Writing the Alphabet 2&lt;br /&gt;4. Personal Details - Completing Forms&lt;br /&gt;5. Basic English Written Test&lt;br /&gt;6. Essential Spellings&lt;br /&gt;7. Vocabulary Test (blank copy)&lt;br /&gt;8. Just Vowels - Days, Months and Seasons 1&lt;br /&gt;9. Just Vowels - Days, Months and Seasons 2&lt;br /&gt;10. Days of the Week&lt;br /&gt;11. Months of the Year&lt;br /&gt;12. Understanding Dates 1&lt;br /&gt;13. Understanding Dates 2&lt;br /&gt;14. Common Irregular Verbs - Present Simple Tense&lt;br /&gt;15. Common Irregular Verbs - Past Simple Tense&lt;br /&gt;16. Common Irregular Verbs - Present Continuous Tense&lt;br /&gt;17. Using Capital Letters 1&lt;br /&gt;18. Using Capital Letters 2&lt;br /&gt;19. Basic Sentence Punctuation 1&lt;br /&gt;20. Basic Sentence Punctuation 2&lt;br /&gt;21. Question Forms Using Verb 'to&lt;br /&gt;22. Question Forms Using Verb 'to&lt;br /&gt;23. Question Forms Using Verb 'to&lt;br /&gt;24. Question Forms Using Verb 'to&lt;br /&gt;25. Question Forms Using Verb 'to&lt;br /&gt;26. Question Forms Using Verb 'to&lt;br /&gt;27. Question Forms Using Verb 'to&lt;br /&gt;28. Question Forms Using Verb 'to&lt;br /&gt;29. Question Forms Using Verb 'to&lt;br /&gt;30. Elementary Homophones 1&lt;br /&gt;31. Elementary Homophones 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Part Two&lt;br /&gt;32. Using Numbers 1&lt;br /&gt;33. Using Numbers 2&lt;br /&gt;34. Using Numbers 3&lt;br /&gt;35. Using Numbers 4&lt;br /&gt;36. Using Numbers 5&lt;br /&gt;37. Working Out Prices 1&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;38. Working Out Prices 2&lt;br /&gt;39. Ordinals 1 - Months of the Year&lt;br /&gt;40. Ordinals 2 - The Alphabet&lt;br /&gt;41. Opposite Adjectives 1&lt;br /&gt;42. Opposite Adjectives 2&lt;br /&gt;43. Comparatives and Superlatives 1&lt;br /&gt;44. Comparatives and Superlatives 2&lt;br /&gt;45. Comparatives and Superlatives 3&lt;br /&gt;46. Comparatives and Superlatives 4&lt;br /&gt;47. Using Indefinite Articles 1&lt;br /&gt;48. Using Indefinite Articles 2&lt;br /&gt;49. Countable and Uncountable Nouns 1&lt;br /&gt;50. Countable and Uncountable Nouns 2&lt;br /&gt;51. List of Common Uncountable Nouns&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Part Three&lt;br /&gt;52. Using "There are..." &amp; "There is..."&lt;br /&gt;53. Using Personal Pronouns 1&lt;br /&gt;54. Using Personal Pronouns 2&lt;br /&gt;55. Using Personal Pronouns 3&lt;br /&gt;56. Using Personal Pronouns 4&lt;br /&gt;57. Using Personal Pronouns 5&lt;br /&gt;58. Using Personal Pronouns 6&lt;br /&gt;59. Adverbs of Frequency 1&lt;br /&gt;60. Adverbs of Frequency 2&lt;br /&gt;61. Adverbs of Frequency 3&lt;br /&gt;62. First Conditional 1&lt;br /&gt;63. First Conditional 2&lt;br /&gt;64. 'Wh - ' Questions 1&lt;br /&gt;65. 'Wh - ' Questions 2&lt;br /&gt;66. Compound Nouns 1&lt;br /&gt;67. Compound Nouns 2&lt;br /&gt;68. Compound Nouns 3&lt;br /&gt;69. Daily Routines&lt;br /&gt;70. Complete the Sentences 1&lt;br /&gt;71. Complete the Sentences 2&lt;br /&gt;72. Complete the Sentences 3&lt;br /&gt;73. Complete the Sentences 4&lt;br /&gt;74. Complete the Sentences 5&lt;br /&gt;75. Complete the Sentences 6&lt;br /&gt;76. Sentence Building 1&lt;br /&gt;77. Sentence Building 2&lt;br /&gt;78. The Plays of William Shakespeare&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Part Four&lt;br /&gt;79. Full Stops 1&lt;br /&gt;80. Full Stops 2&lt;br /&gt;81. Using Capital Letters 3&lt;br /&gt;82. Using Capital Letters 4&lt;br /&gt;83. Talking about the Past 1&lt;br /&gt;84. Talking about the Past 2&lt;br /&gt;85. Past Events - The Life of Captain James Cook&lt;br /&gt;86. Second Conditional 1&lt;br /&gt;87. Second Conditional 2&lt;br /&gt;88. Third Conditional 1&lt;br /&gt;89. Third Conditional 2&lt;br /&gt;90. Zero Conditional 1&lt;br /&gt;91. Zero Conditional 2&lt;br /&gt;92. Writing Comparisons 1&lt;br /&gt;93. Writing Comparisons 2&lt;br /&gt;94. Homophones 1&lt;br /&gt;95. Homophones 2&lt;br /&gt;96. List of Common Homophones&lt;br /&gt;97. Being Polite&lt;br /&gt;98. Good Advice 1&lt;br /&gt;99. Good Advice 2&lt;br /&gt;100. Good Advice 3&lt;br /&gt;101. Write Your Own Flashcards&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;102. Answers to worksheets and notes for use&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;part one&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Essential English&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The English Alphabet&lt;br /&gt;There are 26 letters in the English alphabet. There are 5 vowels: A, E, I, O and U. The rest of the letters are consonants.&lt;br /&gt;Practise reading the letters out loud:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Capital letters (upper case letters):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Small letters (lower case letters):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Essential English&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Writing the Alphabet 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Copy each letter of the alphabet into the box below: Lower case (or small) letters:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a b c d e f 9 h •&lt;br /&gt;i •&lt;br /&gt;j k l m&lt;br /&gt;            &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;n o P  r s t u v w x y z&lt;br /&gt;            &lt;br /&gt;Upper case (or capital) letters:&lt;br /&gt;A B C D E F  H I J K L M&lt;br /&gt;            &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;N O P Q R S T U V W X Y Z&lt;br /&gt;            &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Essential English&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Writing the Alphabet 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A a B b C c D d E e F f G g&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;H h I i J j K k L l M m N n&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O o P p Q q R r S s T t&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;U u V v W w X x Y y Z z&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Essential English&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Personal Details - Completing Forms&lt;br /&gt;Practise writing your personal details with this form:&lt;br /&gt;Please use capital letters&lt;br /&gt;Mr/Mrs/Miss/Ms:    &lt;br /&gt;First Name:  &lt;br /&gt;Surname:  &lt;br /&gt;Address:  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Post Code:  &lt;br /&gt;Telephone Number:  &lt;br /&gt;Mobile Number:     &lt;br /&gt;Email Address:     &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Age:  &lt;br /&gt;Date of Birth: /       /&lt;br /&gt;Nationality:  &lt;br /&gt;Occupation:         &lt;br /&gt;Marital Status:      &lt;br /&gt;Number of Children:  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Essential English&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Basic English Written Test&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Name: Date:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Days of the week:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Months of the year:&lt;br /&gt;Numbers 1-30:&lt;br /&gt;1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.&lt;br /&gt;11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Essential English&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Essential Spellings&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z&lt;br /&gt;A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday January, February, March, April, May, June, July, August, September,&lt;br /&gt;October, November, December&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;spring, summer, autumn, winter&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;0 zero 18 eighteen&lt;br /&gt;% quarter 19 nineteen&lt;br /&gt;% half 20 twenty&lt;br /&gt;% three quarters 21 twenty one&lt;br /&gt;1 one 10 ten&lt;br /&gt;2 two 20 twenty&lt;br /&gt;3 three 30 thirty&lt;br /&gt;4 four 40 forty&lt;br /&gt;5 five 50 fifty&lt;br /&gt;6 six 60 sixty&lt;br /&gt;7 seven 70 seventy&lt;br /&gt;8 eight 80 eighty&lt;br /&gt;9 nine 90 ninety&lt;br /&gt;10 ten 100 one hundred&lt;br /&gt;11 eleven 101 one hundred and one&lt;br /&gt;12 twelve 1,000 one thousand&lt;br /&gt;13 thirteen 1,001 one thousand and one&lt;br /&gt;14 fourteen 10,000 ten thousand&lt;br /&gt;15 fifteen 100,000 one hundred thousand&lt;br /&gt;16 sixteen 1,000,000 one million&lt;br /&gt;17 seventeen 1,000,000,000 one billion&lt;br /&gt;Essential English&lt;br /&gt;Vocabulary Test - &lt;br /&gt;Write starting with each letter of the alphabet.&lt;br /&gt;For example: .&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;A&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;N&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;B&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;C&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;P&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;D&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Q&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;E&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;R&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;F&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;S&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;G&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;T&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;H&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;U&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;J&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;W&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;K&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;X&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;L&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Y&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;M&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Z&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Essential English&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Just Vowels - Days, Months and Seasons 1&lt;br /&gt;Fill in the gaps to spell the names of days, months and seasons:&lt;br /&gt;1. _ _ i _ a _&lt;br /&gt;2. O _ _ o _ e _&lt;br /&gt;3. _ _ u a _&lt;br /&gt;4. A _ _ i _&lt;br /&gt;5. _ e u a &lt;br /&gt;6. _ o _ _ a _&lt;br /&gt;7. _ a _ u a _&lt;br /&gt;8. a u _ u &lt;br /&gt;9. _ a _ u a &lt;br /&gt;10. _ o _ e e _&lt;br /&gt;11. _ a &lt;br /&gt;12. _ u _ e&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Essential English&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Just Vowels - Days, Months and Seasons 2&lt;br /&gt;Fill in the gaps to spell the names of days, months and seasons:&lt;br /&gt;1. _ u a _&lt;br /&gt;2.        i _ _&lt;br /&gt;3. _ e e a _&lt;br /&gt;4. _ e _ e e _&lt;br /&gt;5. _ u e _&lt;br /&gt;6. _ u _ _&lt;br /&gt;7. _ i _ _ e _&lt;br /&gt;8. _ a _&lt;br /&gt;9. _ e e e _&lt;br /&gt;10. A u _ u _ _&lt;br /&gt;11. _ u e _ _ a _&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Essential English&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Days of the Week&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tick below to show the correct spellings:&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;1.&lt;br /&gt;a) Sunday&lt;br /&gt;b) Sanday&lt;br /&gt;c) sunday d)snday&lt;br /&gt;5.&lt;br /&gt;a) Thursday&lt;br /&gt;b) Tuesday&lt;br /&gt;c) Thorsday&lt;br /&gt;d) thurday&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;2.&lt;br /&gt;a) Manday&lt;br /&gt;b) monday&lt;br /&gt;c) Monday&lt;br /&gt;d) Munday&lt;br /&gt;6.&lt;br /&gt;a) friday&lt;br /&gt;b) Friday&lt;br /&gt;c) Frieday&lt;br /&gt;d) feriday&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;3.&lt;br /&gt;a) Tusday&lt;br /&gt;b) tuesday&lt;br /&gt;c) Teusday&lt;br /&gt;d) Tuesday&lt;br /&gt;7.&lt;br /&gt;a) Soturday&lt;br /&gt;b) Saturda&lt;br /&gt;c) saterday&lt;br /&gt;d) Saturday&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4.&lt;br /&gt;a) Wensday&lt;br /&gt;b) Wednesday&lt;br /&gt;c) Wenesday&lt;br /&gt;d) wednesday&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Essential English&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Months of the Year&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tick below to show the correct spellings:&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;1.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;5.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;9.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;a) Janary&lt;br /&gt;b) January&lt;br /&gt;c) january&lt;br /&gt;d) jaNuary&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) may&lt;br /&gt;b) Maye&lt;br /&gt;c) My&lt;br /&gt;d) May&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) septembre&lt;br /&gt;b) September&lt;br /&gt;c) Septemper&lt;br /&gt;d) Setember&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;2.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;6.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;10.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;a) February&lt;br /&gt;b) Febuary&lt;br /&gt;c) Feburary&lt;br /&gt;d) february&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) Jun&lt;br /&gt;b) June&lt;br /&gt;c) jun&lt;br /&gt;d) june&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) october&lt;br /&gt;b) Octobar&lt;br /&gt;c) August&lt;br /&gt;d) October&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;3.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;7.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;11.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;a) march&lt;br /&gt;b) Marsh&lt;br /&gt;c) March&lt;br /&gt;d) Marche&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) Julie&lt;br /&gt;b) Juli&lt;br /&gt;c) July&lt;br /&gt;d) july&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) Novemer&lt;br /&gt;b) November&lt;br /&gt;c) novembrer&lt;br /&gt;d) Novembre&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. 8. 12.&lt;br /&gt;a) April a) August a) decembar&lt;br /&gt;b) april b) Augst b) Decembar&lt;br /&gt;c) Appril c) Argust c) Desember&lt;br /&gt;d) Aprl d) august d) December&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Understanding Dates 1&lt;br /&gt;Write the full version of the following dates: Example:&lt;br /&gt;10/08/92 10th August 1992&lt;br /&gt;1. 01/01/97  &lt;br /&gt;2. 5 Jun 78  &lt;br /&gt;3. 10.07.02  &lt;br /&gt;4. 14/08/73  &lt;br /&gt;5. 22 Nov 01  &lt;br /&gt;6. 31/12/86  &lt;br /&gt;7. 3 Feb 90  &lt;br /&gt;8. 17.01.00  &lt;br /&gt;9. 27/03/95  &lt;br /&gt;10. 20 Apr 79  &lt;br /&gt;11. 30 Oct '01  &lt;br /&gt;12. 9 Jun '97  &lt;br /&gt;13. 13/09/02  &lt;br /&gt;14. 2 Nov 83  &lt;br /&gt;15. 01.01.80&lt;br /&gt;Essential English&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Understanding Dates 2&lt;br /&gt;Write the full version of the following dates: Example:&lt;br /&gt;03/06/88 3rd June 1988&lt;br /&gt;1. 2 Jan 99  &lt;br /&gt;2. Feb 1 '03  &lt;br /&gt;3. Sept 16 '97  &lt;br /&gt;4. 02.03.65  &lt;br /&gt;5. 1 Mar '94  &lt;br /&gt;6. Aug 04 '01  &lt;br /&gt;7. 10.02.96  &lt;br /&gt;8. 15.12.70  &lt;br /&gt;9. 29 Oct '02  &lt;br /&gt;10. 2. 2. 96  &lt;br /&gt;11. 14.5.02  &lt;br /&gt;12. May 1 '01  &lt;br /&gt;13. 12/11/98  &lt;br /&gt;14. Jan 15 '84  &lt;br /&gt;15. 4.8.02&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Common Irregulär Verbs&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Complete the verb tables using present simple tense:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;to be: to go:&lt;br /&gt;I         I  &lt;br /&gt;You     You  &lt;br /&gt;He      He  &lt;br /&gt;She     She  &lt;br /&gt;It        It  &lt;br /&gt;We      We  &lt;br /&gt;They   They  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;to do: to have:&lt;br /&gt;I         I  &lt;br /&gt;You     You  &lt;br /&gt;He      He  &lt;br /&gt;She     She  &lt;br /&gt;It        It  &lt;br /&gt;We      We  &lt;br /&gt;They   They  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Common Irregulär Verbs&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Complete the verb tables using past simple tense:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;to be: to go:&lt;br /&gt;I         I  &lt;br /&gt;You     You  &lt;br /&gt;He      He  &lt;br /&gt;She     She  &lt;br /&gt;It        It  &lt;br /&gt;We      We  &lt;br /&gt;They   They  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;to do: to have:&lt;br /&gt;I         I  &lt;br /&gt;You     You  &lt;br /&gt;He      He  &lt;br /&gt;She     She  &lt;br /&gt;It        It  &lt;br /&gt;We      We  &lt;br /&gt;They   They  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Common Irregulär Verbs&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Complete the verb tables using present continuous tense:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;to be: to go:&lt;br /&gt;I         I  &lt;br /&gt;You     You  &lt;br /&gt;He      He  &lt;br /&gt;She     She  &lt;br /&gt;It        It  &lt;br /&gt;We      We  &lt;br /&gt;They   They  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;to do: to have:&lt;br /&gt;I         I  &lt;br /&gt;You     You  &lt;br /&gt;He      He  &lt;br /&gt;She     She  &lt;br /&gt;It        It  &lt;br /&gt;We      We  &lt;br /&gt;They   They  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Using Capital Letters 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tick the words that should start with a capital letter, then write them out correctly:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;nice trousers&lt;br /&gt;john quickly&lt;br /&gt;school january&lt;br /&gt;get come&lt;br /&gt;england sarah&lt;br /&gt;pizza student&lt;br /&gt;pizza hut king edward high school&lt;br /&gt;single atlantic ocean&lt;br /&gt;coconut fridge&lt;br /&gt;chair butter&lt;br /&gt;monday december&lt;br /&gt;new york french&lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Using Capital Letters 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tick the words that should start with a capital letter, then write them out correctly:&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;dress like&lt;br /&gt;hospital&lt;br /&gt;claire&lt;br /&gt;spain&lt;br /&gt;tomato ketchup five&lt;br /&gt;washing machine mount everest cupboard&lt;br /&gt;good&lt;br /&gt;easily&lt;br /&gt;august&lt;br /&gt;steven&lt;br /&gt;went&lt;br /&gt;doctor&lt;br /&gt;doctor i p jones orange burger king wait&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;indian&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;manchester general hospital&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;paris&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;wednesday &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Basic Sentence Punctuation 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Write the sentences and add capital letters, full stops and question marks:&lt;br /&gt;1. my sister's name is jackie&lt;br /&gt;2. friday is my favourite day of the week&lt;br /&gt;3. i like watching eastenders on bbc 1&lt;br /&gt;4. charles dickens was a famous writer he was born in portsmouth&lt;br /&gt;5. lisa and chantal are going on holiday to portugal in may&lt;br /&gt;6. did you go to school today&lt;br /&gt;7. my new address is 248 normanton road in nottingham&lt;br /&gt;8. when are you going to the hospital&lt;br /&gt;9. my doctor is getting a new receptionist she's called louise robson&lt;br /&gt;10. ben and i are going to look round leicester grammar school on wednesday&lt;br /&gt;Basic Sentence Punctuation 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Write the sentences and add capital letters, full stops and question marks:&lt;br /&gt;1. how do I get to the library from here&lt;br /&gt;2. the coach for london leaves in about half an hour&lt;br /&gt;3. my birthday is in september i usually go out for a drink with my friends&lt;br /&gt;4. what do you want for dinner tonight&lt;br /&gt;5. birmingham is the second largest city in the uk&lt;br /&gt;6. i'll have a coke please and two packets of walkers crisps&lt;br /&gt;7. if you need to see a consultant go to the derbyshire royal infirmary&lt;br /&gt;8. mary poppins is my mum's favourite film she likes julie andrews&lt;br /&gt;9. i drive a red fiat punto and my uncle drives a green bmw&lt;br /&gt;10. i joined morton park golf club last week it was very expensive&lt;br /&gt;Question Forms Using Verb 'to be' (Present Simple Tense) 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rearrange the words in each sentence to make a question using verb 'to be' in the present simple tense.&lt;br /&gt;Don't forget to put a capital letter at the start of each sentence and a question mark at the end:&lt;br /&gt;1. what brother's is name your&lt;br /&gt;2. is what address your&lt;br /&gt;3. favourite is your food what&lt;br /&gt;4. is your what name&lt;br /&gt;5. date the what today is&lt;br /&gt;6. much how that shirt is&lt;br /&gt;7. are how you&lt;br /&gt;8. your what is surname&lt;br /&gt;9. your postcode what is&lt;br /&gt;10. your when birthday is&lt;br /&gt;Question Forms Using Verb 'to be' (Present Simple Tense) 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rearrange the words in each sentence to make a question using verb 'to be' in the present simple tense.&lt;br /&gt;Don't forget to put a capital letter at the start of each sentence and a question mark at the end:&lt;br /&gt;1. are toilets where the&lt;br /&gt;2. you where from are&lt;br /&gt;3. phone is what your number&lt;br /&gt;4. the answer what is&lt;br /&gt;5. your what nationality is&lt;br /&gt;6. is it old how&lt;br /&gt;7. your best who is friend&lt;br /&gt;8. one which it is&lt;br /&gt;9. my shirt where is&lt;br /&gt;10. old how you are&lt;br /&gt;Question Forms Using Verb 'to be' (Present Simple Tense) 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rearrange the words in each sentence to make a question using verb 'to be' in the present simple tense.&lt;br /&gt;Don't forget to put a capital letter at the start of each sentence and a question mark at the end:&lt;br /&gt;1. is your what name first&lt;br /&gt;2. capital Australia the what is of&lt;br /&gt;3. is that car friend's your&lt;br /&gt;4. outside it is cold&lt;br /&gt;5. when the concert is&lt;br /&gt;6. his parents are nice&lt;br /&gt;7. how there your many are class people in&lt;br /&gt;8. your what is favourite colour&lt;br /&gt;9. was Battle of when the Hastings&lt;br /&gt;10. you are OK &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Question Forms Using Verb 'to do' as an Auxiliary Verb (Present Simple Tense) 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rearrange the words in each sentence to make a question using verb 'to do' as an auxiliary verb in the present simple tense.&lt;br /&gt;Don't forget to put a capital letter at the start of each sentence and a question mark at the end:&lt;br /&gt;1. free do in time do you your what&lt;br /&gt;2. where you do live&lt;br /&gt;3. do you how do&lt;br /&gt;4. how you there get do&lt;br /&gt;5. do what you living for do a&lt;br /&gt;6. you what think do&lt;br /&gt;7. what want you do&lt;br /&gt;8. want who to you do to speak&lt;br /&gt;9. where do to go you want&lt;br /&gt;10. do you him know&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Question Forms Using Verb 'to do' as an Auxiliary Verb (Present Simple Tense) 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rearrange the words in each sentence to make a question using verb 'to do' as an auxiliary verb in the present simple tense.&lt;br /&gt;Don't forget to put a capital letter at the start of each sentence and a question mark at the end:&lt;br /&gt;1. you do to have ask&lt;br /&gt;2. want lunch when to do you have&lt;br /&gt;3. do you stamps have any&lt;br /&gt;4. do have you brothers any and sisters&lt;br /&gt;5. do work you where&lt;br /&gt;6. what want do you breakfast for&lt;br /&gt;7. do who you are think you&lt;br /&gt;8. newspapers which you do read&lt;br /&gt;9. why you like do playing snooker&lt;br /&gt;10. you do and want fish chips some&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Question Forms Using Verb 'to do' as an Auxiliary Verb (Present Simple Tense) 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rearrange the words in each sentence to make a question using verb 'to do' as an auxiliary verb in the present simple tense.&lt;br /&gt;Don't forget to put a capital letter at the start of each sentence and a question mark at the end:&lt;br /&gt;1. where come do you from&lt;br /&gt;2. English do think boring you is&lt;br /&gt;3. one best do which like you&lt;br /&gt;4. what want do they know to&lt;br /&gt;5. you do OK feel&lt;br /&gt;6. watching does enjoy she films old&lt;br /&gt;7. hard does Louis work&lt;br /&gt;8. do want you start to course this&lt;br /&gt;9. you do library the know to way the&lt;br /&gt;10. do want come with you me to you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Question Forms Using Verb 'to have' as an Auxiliary Verb (Present Perfect Tense) 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rearrange the words in each sentence to make a question using verb 'to have' as an auxiliary verb in the present perfect tense.&lt;br /&gt;Don't forget to put a capital letter at the start of each sentence and a question mark at the end:&lt;br /&gt;1. where you have been&lt;br /&gt;2. what been have doing you&lt;br /&gt;3. have you why come class this to&lt;br /&gt;4. when to got have arrive I&lt;br /&gt;5. money have you any got&lt;br /&gt;6. the time got have you please&lt;br /&gt;7. have my you friend seen&lt;br /&gt;8. looked have every you in cupboard&lt;br /&gt;9. closed curtains the have you&lt;br /&gt;10. she why hasn't the washing done up&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Question Forms Using Verb 'to have' as an Auxiliary Verb (Present Perfect Tense) 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rearrange the words in each sentence to make a question using verb 'to have' as an auxiliary verb in the present perfect tense.&lt;br /&gt;Don't forget to put a capital letter at the start of each sentence and a question mark at the end:&lt;br /&gt;1. you here have before been&lt;br /&gt;2. which you films seen have&lt;br /&gt;3. any oranges got have you&lt;br /&gt;4. have had you your tea&lt;br /&gt;5. finished have you magazine that with&lt;br /&gt;6. I'm leaving has he told you that&lt;br /&gt;7. you have got yet your certificate&lt;br /&gt;8. changed have you phone number your&lt;br /&gt;9. have what you today learnt&lt;br /&gt;10. have you bought birthday a for Jane card&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Question Forms Using Verb 'to have' as an Auxiliary Verb (Present Perfect Tense) 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rearrange the words in each sentence to make a question using verb 'to have' as an auxiliary verb in the present perfect tense.&lt;br /&gt;Don't forget to put a capital letter at the start of each sentence and a question mark at the end:&lt;br /&gt;1. when you got to have go&lt;br /&gt;2. he why hasn't painting finished bathroom the&lt;br /&gt;3. finished have your meal you&lt;br /&gt;4. heard you the new CD Bon Jovi have by&lt;br /&gt;5. what saying have to been they you&lt;br /&gt;6. what hair you your have done to&lt;br /&gt;7. photos has he done what my with&lt;br /&gt;8. holiday where have been on they&lt;br /&gt;9. she who has talking been to&lt;br /&gt;10. haven't why tidied you up&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Essential English&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Elementary Homophones 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Homophones are words that sound the same as each other, but have different spellings and meanings.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Put together the words that sound the same:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;board    dear   bare   be   aren't   mail    heel   knows find    mourning    by   its   for   high    meet&lt;br /&gt;1. fined  &lt;br /&gt;2. nose  &lt;br /&gt;3. bee  &lt;br /&gt;4. it's  &lt;br /&gt;5. male  &lt;br /&gt;6. bored  &lt;br /&gt;7. morning  &lt;br /&gt;8. buy  &lt;br /&gt;9. hi  &lt;br /&gt;10. bear  &lt;br /&gt;11. meat  &lt;br /&gt;12. deer  &lt;br /&gt;13. four  &lt;br /&gt;14. heal  &lt;br /&gt;15. aunt&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Essential English&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Elementary Homophones 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Homophones are words that sound the same as each other, but have different spellings and meanings.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Put together the words that sound the same:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;piece loan plane poor mind pear new read   no   none   one   or   pail   raise   night&lt;br /&gt;1. pale  &lt;br /&gt;2. won  &lt;br /&gt;3. mined  &lt;br /&gt;4. know  &lt;br /&gt;5. lone  &lt;br /&gt;6. pair  &lt;br /&gt;7. plain  &lt;br /&gt;8. knew  &lt;br /&gt;9. red  &lt;br /&gt;10. pour  &lt;br /&gt;11. peace  &lt;br /&gt;12. knight  &lt;br /&gt;13. nun  &lt;br /&gt;14. rays  &lt;br /&gt;15. oar&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;part two&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Essential English&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Using Numbers 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Write the answers to the following sums in words:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;+ plus - minus x multiplied by&lt;br /&gt;-T- divided by        = equals&lt;br /&gt;1. four plus ten equals  &lt;br /&gt;2. twenty five plus three plus fourteen equals       &lt;br /&gt;3. nine minus seven equals  &lt;br /&gt;4. thirty two minus seventeen equals  &lt;br /&gt;5. seven plus one minus five equals  &lt;br /&gt;6. ten multiplied by eight equals  &lt;br /&gt;7. four multiplied by fifteen equals  &lt;br /&gt;8. thirty two divided by eight equals  &lt;br /&gt;9. sixty divided by ten equals  &lt;br /&gt;10. one hundred and twenty divided by four equals &lt;br /&gt;11. seven multiplied by three plus sixteen equals    &lt;br /&gt;12. eighteen minus nine plus forty four equals       &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Essential English&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Using Numbers 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Write the answers to the following sums in words:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;+ plus - minus x multiplied by&lt;br /&gt;-T- divided by        = equals&lt;br /&gt;1. five plus eleven equals  &lt;br /&gt;2. sixteen plus nineteen plus eight equals  &lt;br /&gt;3. forty five minus seven equals  &lt;br /&gt;4. twenty two minus thirty one equals  &lt;br /&gt;5. thirty seven plus four minus six equals  &lt;br /&gt;6. twenty nine multiplied by five equals  &lt;br /&gt;7. three multiplied by sixteen equals  &lt;br /&gt;8. fifty five divided by five equals  &lt;br /&gt;9. ninety divided by six equals  &lt;br /&gt;10. one thousand one hundred divided by four equals&lt;br /&gt;11. forty multiplied by two plus four equals  &lt;br /&gt;12. fifteen minus eight plus sixty equals  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Essential English&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Using Numbers 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Complete the sums below, writing your answers in words:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) ten plus two equals  &lt;br /&gt;add fifteen  &lt;br /&gt;add forty one  &lt;br /&gt;subtract five  &lt;br /&gt;multiply by three  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) nineteen minus seven equals  &lt;br /&gt;subtract four  &lt;br /&gt;multiply by five  &lt;br /&gt;add seventeen  &lt;br /&gt;subtract fifteen  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;c) forty multiplied by two equals  &lt;br /&gt;add eighteen  &lt;br /&gt;add fifty eight  &lt;br /&gt;subtract ten  &lt;br /&gt;multiply by four  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Essential English&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Using Numbers 4&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Complete the sums below, writing your answers in words:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) fifteen minus three equals  &lt;br /&gt;add eight  &lt;br /&gt;subtract one  &lt;br /&gt;multiply by nine  &lt;br /&gt;add seven  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) fifty one plus four equals  &lt;br /&gt;subtract thirty  &lt;br /&gt;multiply by three  &lt;br /&gt;subtract eighteen  &lt;br /&gt;add twelve  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;c) eighty two minus six equals  &lt;br /&gt;add sixty three  &lt;br /&gt;subtract twenty nine  &lt;br /&gt;add ten  &lt;br /&gt;multiply by four  &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Essential English&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Using Numbers 5&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Complete the sums below, writing your answers in words:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) one plus fifteen equals  &lt;br /&gt;add twenty one  &lt;br /&gt;add thirty five  &lt;br /&gt;subtract eight  &lt;br /&gt;multiply by ten  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) seventy two minus one equals &lt;br /&gt;subtract six  &lt;br /&gt;subtract twelve  &lt;br /&gt;multiply by four  &lt;br /&gt;add two thousand one hundred&lt;br /&gt;and six  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;c) one thousand and fifty plus&lt;br /&gt;ninety nine equals  &lt;br /&gt;add four  &lt;br /&gt;subtract eighty one  &lt;br /&gt;multiply by two  &lt;br /&gt;add four thousand five hundred&lt;br /&gt;and seventy five  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Essential English&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Working Out Prices 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Write the answers to these sums in words.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Example: £2.99 + £4.60 = seven pounds fifty nine pence&lt;br /&gt;1. £3.50 + £2.99 =  &lt;br /&gt;2. £10.20 + £4.99 =  &lt;br /&gt;3. £4.68 + £9.99 =  &lt;br /&gt;4. £20.50 + 17.35 =  &lt;br /&gt;5. £1.99 + £6.89 =  &lt;br /&gt;6. £103.01 + £243.50 =  &lt;br /&gt;7. £10 - £3.50 =  &lt;br /&gt;8. £25.50 - £12 =  &lt;br /&gt;9. £7.99 - £3.50 =  &lt;br /&gt;10. £13.80 - £4.04 =  &lt;br /&gt;11. £28 + £15.50 - 79p =  &lt;br /&gt;12. £10 + £12 + £14.40 -&lt;br /&gt;29p =  &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Essential English&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Working Out Prices 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Write the answers to these sums in words:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Example: £4.99 + £9.50 = fourteen pounds forty nine pence&lt;br /&gt;1. £2.85 + £3.95 =  &lt;br /&gt;2. £17.69 + £4.80 =  &lt;br /&gt;3. £2.99 x 3 =  &lt;br /&gt;4. £4.50 x 4 =  &lt;br /&gt;5. £35 + £2.99 + £4.99 =  &lt;br /&gt;6. 80p - 55p =  &lt;br /&gt;7. £7.95 + £18.50 =  &lt;br /&gt;8. £1.50 - 23p =  &lt;br /&gt;9. 95p + £10.48 =  &lt;br /&gt;10. £110.99 + £12.99 +&lt;br /&gt;£4.99 =  &lt;br /&gt;11. 89p - 22p =  &lt;br /&gt;12. 68p + £2.89 - £2.50 =  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Essential English&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ordinals 1 - Months of the Year&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Complete the sentences using one of these ordinals:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;first second third fourth fifth sixth seventh eighth ninth tenth&lt;br /&gt;eleventh twelfth&lt;br /&gt;1. October is the month of the year.&lt;br /&gt;2. January is the month of the year.&lt;br /&gt;3. April is the month of the year.&lt;br /&gt;4. March is the month of the year.&lt;br /&gt;5. September is the month of the year.&lt;br /&gt;6. June is the month of the year.&lt;br /&gt;7. May is the month of the year.&lt;br /&gt;8. February is the month of the year.&lt;br /&gt;9. December is the month of the year.&lt;br /&gt;10. July is the month of the year.&lt;br /&gt;11. November is the month of the year.&lt;br /&gt;12. August is the month of the year.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Essential English&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ordinals 2 - The Alphabet&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Complete the sentences using an ordinal, for example, 'first', 'second', etc.&lt;br /&gt;1. A is the letter of the alphabet.&lt;br /&gt;2. P is the letter of the alphabet.&lt;br /&gt;3. E is the letter of the alphabet.&lt;br /&gt;4. X is the letter of the alphabet.&lt;br /&gt;5. L is the letter of the alphabet.&lt;br /&gt;6. T is the letter of the alphabet.&lt;br /&gt;7. O is the letter of the alphabet.&lt;br /&gt;8. M   is the letter of the alphabet.&lt;br /&gt;9. F is the letter of the alphabet.&lt;br /&gt;10. G is the letter of the alphabet.&lt;br /&gt;11. K is the letter of the alphabet.&lt;br /&gt;12. R is the letter of the alphabet.&lt;br /&gt;13. U is the letter of the alphabet.&lt;br /&gt;14. D is the letter of the alphabet.&lt;br /&gt;15. J is the letter of the alphabet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Opposite Adjectives 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Match the adjective on the left with its opposite adjective on the right:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;clever high&lt;br /&gt;poor soft&lt;br /&gt;sunny stupid&lt;br /&gt;wet rich&lt;br /&gt;long rainy&lt;br /&gt;fat dry&lt;br /&gt;big short&lt;br /&gt;good small&lt;br /&gt;hard thin&lt;br /&gt;low bad&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Opposite Adjectives 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Match the adjective on the left with its opposite adjective on the right:&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;light&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;narrow&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;warm&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;short&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;old&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;cool&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;odd&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;fast&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;young flat&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;expensive hungry&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;normal&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;cheap&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;uneven&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;full&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;wide&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;slow&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;tall&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;dark&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comparatives and Superlatives 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Write the appropriate comparative and Superlative form of these adjectives:&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;adjective&lt;br /&gt;example: big&lt;br /&gt;1. light&lt;br /&gt;2. clever&lt;br /&gt;3. sunny&lt;br /&gt;4. hard&lt;br /&gt;5. thin comparative&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;bigger superlative&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;biggest&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;6. good&lt;br /&gt;7. poor&lt;br /&gt;8. short&lt;br /&gt;9. late&lt;br /&gt;10. happy&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comparatives and Superlatives 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Write the appropriate comparative and Superlative form of these adjectives:&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;adjective&lt;br /&gt;example: big&lt;br /&gt;1. shady&lt;br /&gt;2. stupid&lt;br /&gt;3. rainy&lt;br /&gt;4. soft&lt;br /&gt;5. fat&lt;br /&gt;6. bad&lt;br /&gt;7. rich comparative&lt;br /&gt;bigger superlative&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;biggest&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;8. long&lt;br /&gt;9. early&lt;br /&gt;10. sad&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Comparatives and Superlatives 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Write the appropriate comparative and Superlative form of these adjectives:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;adjective comparative superlative&lt;br /&gt;example: big bigger biggest&lt;br /&gt;1. nice    &lt;br /&gt;2. cold    &lt;br /&gt;3. clean    &lt;br /&gt;4. young    &lt;br /&gt;5. fast    &lt;br /&gt;6. large    &lt;br /&gt;7. hungry    &lt;br /&gt;8. narrow    &lt;br /&gt;9. red    &lt;br /&gt;10. near           &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;               Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comparatives and Superlatives 4&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Write the appropriate comparative and Superlative form of these adjectives:&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;adjective&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;example: big comparative&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;bigger superlative&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;biggest&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. nasty&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. hot&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. dirty&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. old&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. slow&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6. small&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7. full&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8. wide&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9. green&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10. far&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Using Indefinite Articles 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Which indefinite article should we write in front of the following words - 'a' or 'an'?&lt;br /&gt;1.  chair&lt;br /&gt;2.  girl&lt;br /&gt;3.  school&lt;br /&gt;4.  egg&lt;br /&gt;5.  hour&lt;br /&gt;6.  apple&lt;br /&gt;7.  exam&lt;br /&gt;8.  hospital&lt;br /&gt;9.  year&lt;br /&gt;10.  university&lt;br /&gt;11.  address&lt;br /&gt;12.  ear&lt;br /&gt;13.  sheep&lt;br /&gt;14.  tie&lt;br /&gt;15.  union&lt;br /&gt;Using Indefinite Articles 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Which indefinite article should we write in front of the following words - 'a' or 'an'?&lt;br /&gt;1.  orange&lt;br /&gt;2.  ice cream&lt;br /&gt;3.  pencil&lt;br /&gt;4.  umbrella&lt;br /&gt;5.  shoe&lt;br /&gt;6.  number&lt;br /&gt;7.  heater&lt;br /&gt;8.  interview&lt;br /&gt;9.  application form&lt;br /&gt;10.  heir&lt;br /&gt;11.  computer&lt;br /&gt;12.  bag&lt;br /&gt;13.  octopus&lt;br /&gt;14.  ewe&lt;br /&gt;15.  fridge&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Countable and Uncountable Nouns 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Complete the sentences using either 'a' or 'some':&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;There is &lt;br /&gt;There is &lt;br /&gt;There is &lt;br /&gt;There is &lt;br /&gt;There is &lt;br /&gt;There is &lt;br /&gt;There is &lt;br /&gt;There is &lt;br /&gt;There is &lt;br /&gt;There is &lt;br /&gt;There is &lt;br /&gt;There is &lt;br /&gt;There is &lt;br /&gt;There is &lt;br /&gt;There is &lt;br /&gt;sand in my shoe. five pound note in my wallet. wine in the cupboard. butter in the fridge. peanut butter on the worktop. radio in the kitchen. toothbrush in the bathroom. jam in the cupboard. magazine in the living room. queue at the post office. luggage in the car. suitcase in the bedroom. flour in the cupboard. sugar in your tea. bicycle outside.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Countable and Uncountable Nouns 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Complete the sentences using either 'a' or 'some':&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;There is &lt;br /&gt;There is &lt;br /&gt;There is &lt;br /&gt;There is &lt;br /&gt;There is &lt;br /&gt;There is &lt;br /&gt;There is &lt;br /&gt;There is &lt;br /&gt;There is &lt;br /&gt;There is &lt;br /&gt;There is &lt;br /&gt;There is &lt;br /&gt;There is &lt;br /&gt;There is &lt;br /&gt;There is &lt;br /&gt;rice in the cupboard. dog in the garden. postman coming to the door. alcohol in the fridge. bathroom upstairs. computer in the office. oil on the floor. ice on the windscreen. shirt in the tumble dryer. homework to do later on. food on the table. cheese in the fridge. light switch on the wall. vinegar on your chips. pen in my pocket.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Essential English&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;List of Common Uncountable Nouns&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;advice money&lt;br /&gt;air music&lt;br /&gt;alcohol news&lt;br /&gt;art noise&lt;br /&gt;beef oil&lt;br /&gt;blood oxygen&lt;br /&gt;butter paper&lt;br /&gt;cheese patience&lt;br /&gt;chewing gum pay&lt;br /&gt;chocolate peace&lt;br /&gt;coffee peanut butter&lt;br /&gt;confusion pepper&lt;br /&gt;cotton petrol&lt;br /&gt;education plastic&lt;br /&gt;electricity pork&lt;br /&gt;entertainment power&lt;br /&gt;experience pressure&lt;br /&gt;fiction rain&lt;br /&gt;flour rice&lt;br /&gt;food sadness&lt;br /&gt;forgiveness salt&lt;br /&gt;fresh air sand&lt;br /&gt;furniture shopping&lt;br /&gt;gold silver&lt;br /&gt;grass snow&lt;br /&gt;ground space&lt;br /&gt;happiness speed&lt;br /&gt;history steam&lt;br /&gt;homework sugar&lt;br /&gt;honey sunshine&lt;br /&gt;hope tea&lt;br /&gt;ice tennis&lt;br /&gt;information time&lt;br /&gt;jam toothpaste&lt;br /&gt;juice traffic&lt;br /&gt;knowledge trousers&lt;br /&gt;lamb vinegar&lt;br /&gt;lightning washing up&lt;br /&gt;literature washing up liquid&lt;br /&gt;love water&lt;br /&gt;luck weather&lt;br /&gt;luggage wine&lt;br /&gt;meat wood&lt;br /&gt;milk wool&lt;br /&gt;mist work&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Using "There are . . . " &amp; "There is . .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Write ten sentences using the words in the table.&lt;br /&gt;people cupboards&lt;br /&gt;a&lt;br /&gt;there is&lt;br /&gt;an&lt;br /&gt;magazines bath bed sink&lt;br /&gt;there are&lt;br /&gt;some&lt;br /&gt;armchair umbrella dining table knives and forks plant&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;hall&lt;br /&gt;lounge dining room office&lt;br /&gt;spare room garden&lt;br /&gt;loft&lt;br /&gt;conservatory kitchen bedroom bathroom airing cupboard&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;part three&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Using Personal Pronouns 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fill in the gaps using either 'I' or 'me':&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I. Give that book to .&lt;br /&gt;2. don't like working in shops.&lt;br /&gt;3. Does your friend know ?&lt;br /&gt;4. and Ted are going out for lunch.&lt;br /&gt;5. need to ask you something.&lt;br /&gt;6. 'm a vegetarian.&lt;br /&gt;7. was the first one to finish my exam.&lt;br /&gt;8. This is a picture of and mum on holiday.&lt;br /&gt;9. This is the house they showed .&lt;br /&gt;10. Did you know that live in Manchester?&lt;br /&gt;II. Jenny told that you went to London last week.&lt;br /&gt;12. will see you soon.&lt;br /&gt;13. Deepak is older than .&lt;br /&gt;14. Call when you get there.&lt;br /&gt;15. This is the house where was born.&lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Using Personal Pronouns 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fill in the gaps using either 'he' or 'him':&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. always goes home early on Tuesdays.&lt;br /&gt;2. I asked for some help.&lt;br /&gt;3. asked, "What's her problem?"&lt;br /&gt;4. was always a bit quiet.&lt;br /&gt;5. That's easy for to say.&lt;br /&gt;6. Do you want to see now?&lt;br /&gt;7. needs a new pair of shoes.&lt;br /&gt;8. I think that is really selfish.&lt;br /&gt;9. Can you ask ?&lt;br /&gt;10. wasn't very well last week.&lt;br /&gt;11. put on his coat and went out.&lt;br /&gt;12. Gillian gave the largest piece of cake to .&lt;br /&gt;13. I love spending time with .&lt;br /&gt;14. Everyone told to be quiet.&lt;br /&gt;15. There's something strange about .&lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Using Personal Pronouns 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fill in the gaps using either 'she' or 'her':&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. thought he was joking.&lt;br /&gt;2. has got long hair.&lt;br /&gt;3. I see on the bus every day.&lt;br /&gt;4. John called at half past nine.&lt;br /&gt;5. Sally's sister gave a new jacket.&lt;br /&gt;6. I know studies English.&lt;br /&gt;7. 's quite serious, isn't she?&lt;br /&gt;8. 's not interested in geography.&lt;br /&gt;9. That guitar belongs to .&lt;br /&gt;10. Is going on holiday with you?&lt;br /&gt;11. waited in the rain for half an hour.&lt;br /&gt;12. I told that you can't meet .&lt;br /&gt;13. picked up the bag.&lt;br /&gt;14. My neighbour said that wasn't coming.&lt;br /&gt;15. Ask my sister if saw him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Using Personal Pronouns 4&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fill in the gaps using either 'we' or 'us':&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. aren't interested.&lt;br /&gt;2. Nobody told .&lt;br /&gt;3. They don't believe .&lt;br /&gt;4. Will be able to meet up?&lt;br /&gt;5. This is what wanted.&lt;br /&gt;6. They saw walking down the road.&lt;br /&gt;7. agree with you.&lt;br /&gt;8. Tell what you mean.&lt;br /&gt;9. hope that you enjoy yourselves.&lt;br /&gt;10. Can tell you tomorrow?&lt;br /&gt;11. don't want to go out.&lt;br /&gt;12. This puts in a difficult position.&lt;br /&gt;13. That's impossible for .&lt;br /&gt;14. 'll do what can.&lt;br /&gt;15. Thank you for inviting .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Using Personal Pronouns 5&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fill in the gaps using either 'they' or 'them':&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I. I don't know at all.&lt;br /&gt;2. can't hear you.&lt;br /&gt;3. Ask yourself.&lt;br /&gt;4. Who is that man with ?&lt;br /&gt;5. went to the cinema with Linda and Rachael last night.&lt;br /&gt;6. Please tell that are early.&lt;br /&gt;7. Somebody wants to see .&lt;br /&gt;8. I will put on the waiting list.&lt;br /&gt;9. are at the football match.&lt;br /&gt;10. Did see you there?&lt;br /&gt;II. I've never heard of .&lt;br /&gt;12. I want to invite , but I think are busy.&lt;br /&gt;13. cut the grass, just like I asked to.&lt;br /&gt;14. It was kind of to say would help.&lt;br /&gt;15. What colour curtains do want?&lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Using Personal Pronouns 6&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Subject pronouns I you he she it we they&lt;br /&gt;Object pronouns me you him her it us them&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fill in each gap with either a subject pronoun or object pronoun:&lt;br /&gt;1. Have you seen my dad? 's wearing a red shirt.&lt;br /&gt;2. Are going to finish your dinner?&lt;br /&gt;3. I don't like Christopher. really annoys .&lt;br /&gt;4. Your bag is over there. Take with when you go.&lt;br /&gt;5. We always go to bed early. Ten o'clock is late for .&lt;br /&gt;6. Her shoes were dirty, so cleaned .&lt;br /&gt;7. I'm going to the cinema. Do want to come with ?&lt;br /&gt;8. My brother rang last night. was great to talk to .&lt;br /&gt;9. Emily saw at the restaurant. They were having lunch.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10. The boy came up to and took my hand.&lt;br /&gt;11. I don't think the shop is open. usually closes at five thirty.&lt;br /&gt;12. I showed my photos. He thought were boring.&lt;br /&gt;13. "How much is that CD?" " think 's £11.99."&lt;br /&gt;14. Ben isn't coming to see the film. 's seen already.&lt;br /&gt;15. It's sunny today, isn't ?&lt;br /&gt;16. I went to see my aunt. was pleased to see .&lt;br /&gt;17. It's good to see all. Thanks for coming.&lt;br /&gt;18. Lara's boyfriend has broken up with .  told &lt;br /&gt;that doesn't love her any more.&lt;br /&gt;19. were annoyed when their meal was late.&lt;br /&gt;20. Adele said goodbye to her brother. She was sad to watch go.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Adverbs of Frequency 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Complete the graph by adding these words, along with a percentage to show frequency:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;seldom     often        occasionally     don't usually usually      hardly ever     sometimes     frequently&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;100%   always&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;0%   never&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Adverbs of Frequency 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Write ten sentences that are true for you, using adverbs of frequency. Then write ten sentences about your friend (use he or she and change the verb form):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;always have lunch with Tony Blair.&lt;br /&gt;usually use public transport.&lt;br /&gt;frequently go to the theatre.&lt;br /&gt;often smoke twenty cigarettes a day.&lt;br /&gt;sometimes phone directory enquiries.&lt;br /&gt;don't usually wash my hands before meals.&lt;br /&gt;seldom have a pint after work.&lt;br /&gt;occasionally put vinegar on my chips.&lt;br /&gt;hardly ever look for a job at the Jobcentre.&lt;br /&gt;never play football at the weekend.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;Adverbs of Frequency 3&lt;br /&gt;Write ten sentences that are true for you, using adverbs of frequency. Then write ten sentences about your friend (use he or she and change the verb form):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;always go shopping on a Monday afternoon.&lt;br /&gt;usually watch TV in the evenings.&lt;br /&gt;frequently go out to see a concert.&lt;br /&gt;often wake up at six o'clock in the morning.&lt;br /&gt;sometimes arrive at work on time.&lt;br /&gt;don't usually have lunch in a posh restaurant.&lt;br /&gt;seldom brush my teeth before going to bed.&lt;br /&gt;occasionally have a bath or shower every day.&lt;br /&gt;hardly ever have a cup of tea when I first wake up.&lt;br /&gt;never listen to BBC Radio 4.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;First Conditional 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If I feel tired, I'll go to bed.&lt;br /&gt;If I can't afford a new watch, I won't buy one.&lt;br /&gt;If I see Carla, I'll tell you.&lt;br /&gt;If you are going out, let me know.&lt;br /&gt;If you're hungry, you can have an apple.&lt;br /&gt;If I'm going to be late, I'll give you a call.&lt;br /&gt;If I need a new suit, I'll have to buy one.&lt;br /&gt;If I get a pay rise, we can go on holiday.&lt;br /&gt;If you bring your car over, I might clean it for you.&lt;br /&gt;If the bus is early, I will miss it.&lt;br /&gt;If it starts raining, I'm going to get wet.&lt;br /&gt;If my brother is there, he'll look after you.&lt;br /&gt;If that sale is on, I might get some bargains.&lt;br /&gt;If the CD stops, press 'play' to start it again.&lt;br /&gt;If the doctor thinks it's necessary, I'll have to have an operation.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;First Conditional 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If the tiger starts growling, move away as quietly as you can.&lt;br /&gt;If you damage my car, I'll be really annoyed.&lt;br /&gt;If I give you ten pounds, can you do some shopping for me?&lt;br /&gt;If you think I'm joking, I'll show you that I'm serious.&lt;br /&gt;If anyone knows, Sarah will.&lt;br /&gt;If you don't like dogs, you won't like Lee's new puppies.&lt;br /&gt;If Leanne is going, I might go as well.&lt;br /&gt;If you study hard, you'll get a certificate.&lt;br /&gt;If tomorrow is fine, we could go to the beach.&lt;br /&gt;If I wear a coat, I won't get cold.&lt;br /&gt;If my sister phones, you should speak to her.&lt;br /&gt;If you want to go swimming later, pack your swimming things.&lt;br /&gt;If you've finished with the newspaper, give it to me.&lt;br /&gt;If you don't know the right spelling, look it up in a dictionary.&lt;br /&gt;If the tap continues to leak, you should call a plumber.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;'Wh - ' Questions 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Complete each sentence, using what, where, when, who or why:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;what (Information) where (location) when (time) who (people) why (reasons)&lt;br /&gt;1.   's the time please?&lt;br /&gt;2.   did I just say?&lt;br /&gt;3.   do you think you are?&lt;br /&gt;4.   is my coat?&lt;br /&gt;5.   do you want to leave? This evening?&lt;br /&gt;6.   didn't you go to College this morning?&lt;br /&gt;7.   was the Battle of Hastings?&lt;br /&gt;8.   are you looking for?&lt;br /&gt;9.   's your name?&lt;br /&gt;10. is the front door open?&lt;br /&gt;11. is the star of 'Spiderman'?&lt;br /&gt;12. didn't you call me last night?&lt;br /&gt;13. do you live?&lt;br /&gt;14. did you go to last night?&lt;br /&gt;15. " did you leave school?" "In 1994."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;'Wh - ' Questions 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Complete each sentence, using what, where, when, who or why:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;what (Information) where (location) when (time) who (people) why (reasons)&lt;br /&gt;1.   do you work?&lt;br /&gt;2.   were you talking to yesterday?&lt;br /&gt;3.   's going on?&lt;br /&gt;4.   are you still in bed at four in the afternoon?&lt;br /&gt;5.   is your birthday?&lt;br /&gt;6.   did the builders get here?&lt;br /&gt;7.   did you put my magazine?&lt;br /&gt;8.   is the oldest person in this room?&lt;br /&gt;9.   are you going to tidy up your room?&lt;br /&gt;10. is there a scratch on my new car?&lt;br /&gt;11. is your sister's occupation?&lt;br /&gt;12. should I talk to about my wages?&lt;br /&gt;13. 's your favourite food?&lt;br /&gt;14. has your friend been?&lt;br /&gt;15. did the chicken cross the road?&lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Compound Nouns 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Compound nouns are formed from two or more other nouns, for example:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;break + fast = breakfast&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Can you match the words on the left with the words on the right to make fourteen compound nouns?&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;after&lt;br /&gt;birth&lt;br /&gt;book&lt;br /&gt;table&lt;br /&gt;air&lt;br /&gt;tea&lt;br /&gt;pan&lt;br /&gt;paper&lt;br /&gt;cave&lt;br /&gt;horse&lt;br /&gt;parent&lt;br /&gt;home&lt;br /&gt;car&lt;br /&gt;cup&lt;br /&gt;day&lt;br /&gt;work&lt;br /&gt;time&lt;br /&gt;port&lt;br /&gt;hood&lt;br /&gt;noon&lt;br /&gt;top&lt;br /&gt;shelf&lt;br /&gt;back&lt;br /&gt;cake&lt;br /&gt;board&lt;br /&gt;man&lt;br /&gt;pet&lt;br /&gt;fly&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Compound Nouns 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Compound nouns are formed from two or more other nouns, for example:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;break + fast = breakfast&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Can you match the words on the left with the words on the right to make fourteen compound nouns?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;time side&lt;br /&gt;bath house&lt;br /&gt;in out&lt;br /&gt;out hanger&lt;br /&gt;no table&lt;br /&gt;cliff eater&lt;br /&gt;police body&lt;br /&gt;some fall&lt;br /&gt;bread room&lt;br /&gt;ant bin&lt;br /&gt;water break&lt;br /&gt;wheel woman&lt;br /&gt;fall barrow&lt;br /&gt;day times&lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Compound Nouns 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Compound nouns are formed from two or more other nouns, for example:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;break + fast = breakfast&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Can you match the words on the left with the words on the right to make fourteen compound nouns?&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;lamp wheel foot in&lt;br /&gt;human&lt;br /&gt;shop&lt;br /&gt;fire&lt;br /&gt;foot&lt;br /&gt;motor&lt;br /&gt;butter&lt;br /&gt;rail&lt;br /&gt;mini&lt;br /&gt;name&lt;br /&gt;track&lt;br /&gt;valid&lt;br /&gt;shade&lt;br /&gt;chair&lt;br /&gt;ball&lt;br /&gt;man age&lt;br /&gt;lifter&lt;br /&gt;bike suit sake&lt;br /&gt;fly&lt;br /&gt;way skirt kind&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Daily Routines&lt;br /&gt;A) Complete the sentences below using a present simple verb:&lt;br /&gt;I the newspaper at 8.00am.&lt;br /&gt;I a coffee break at 10.30am.&lt;br /&gt;I a shower at 7.30am.&lt;br /&gt;I a bus to work at 8.30am.&lt;br /&gt;I up at 7.15am.&lt;br /&gt;I work at 9.00am.&lt;br /&gt;I lunch at 1.00pm.&lt;br /&gt;I to my friend on the phone at 2.30pm.&lt;br /&gt;I an email at 2.40pm.&lt;br /&gt;I up at 7.05am.&lt;br /&gt;I breakfast at 7.45am.&lt;br /&gt;I home at 5.00pm.&lt;br /&gt;I my guitar at 9.00pm.&lt;br /&gt;I dinner at 6.00pm.&lt;br /&gt;I to bed at 11.10pm.&lt;br /&gt;I football at 7.00pm.&lt;br /&gt;I a book at 10.00pm.&lt;br /&gt;I to the radio at 10.40pm.&lt;br /&gt;I TV at 8.30pm.&lt;br /&gt;I the dishes at 6.30pm.&lt;br /&gt;I to sleep at about 11.20pm.&lt;br /&gt;B) Write the sentences in the order that they happen.&lt;br /&gt;C) Next: write about your daily routine.&lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Complete the Sentences 1&lt;br /&gt;Write the sentences and complete them by choosing the best option below:&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;1. I live in a...&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;a) car. b) office. c) house. d) factory.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. I like watching TV every... a) year. b) minute. c) night. d) fortnight.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;3. I like wearing...&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;a) curtains. b) jeans. c) newspapers. d) a box.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;4. In the summer it is...&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;a) interesting. b) dark. c) expensive. d) hot.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. In my living room I have a... a) bed. b) bath. c) garden chair. d) sofa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6. I like my job because it is... a) enjoyable. b) terrible. c) boring. d) dull.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;7. My favourite meal is...&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;a) coffee. b) milk c) water. d) sausage and chips.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8. Last night I saw a film at the...       a) Indian restaurant. b) cinema. c) school. d) gym.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9. I have a girlfriend called... a) Terry. b) Bob. c) Laura. d) Jeff.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;10. I work in a...&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;a) shop. b) phone booth. c) lift. d) optician's.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Complete the Sentences 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Write the sentences and complete them by choosing the best option below:&lt;br /&gt;1. My dad is a . . . a) fireman. b) fireplace. c) fire brigade. d) fire engine.&lt;br /&gt;2. I don't like taking . . . a) exam. b) exam paper. c) exams. d) exam preparation.&lt;br /&gt;3. When do you want to go . . . a) homework? b) home? c) house? d) walk?&lt;br /&gt;4. How much is a . . . a) price? b) tickets? c) ticket? d) pay?&lt;br /&gt;5. My sister is twelve years . . . a) older. b) old. c) young. d) aged.&lt;br /&gt;6. These questions are . . . a) easier. b) hardest. c) easy. d) easiest.&lt;br /&gt;7. That clock on the wall is . . . a) young. b) fast. c) heavy. d) slowed.&lt;br /&gt;8. Are you coming home . . . a) yesterday? b) tomorrow? c) last week? d) a week ago?&lt;br /&gt;9. I go shopping twice a . . . a) hour. b) week. c) sometimes. d) never.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10. On Friday night I go to the . . .        a) pubs. b) visit. c) cafes. d) pub.&lt;br /&gt;11. How do I get to the post office from . . .       a) everywhere? b) left? c) here? d) there?&lt;br /&gt;12. I wish I could go on . . .      a) break. b) weekend away. c) holiday. d) travelling.&lt;br /&gt;13. There's something wrong with the . . .   a) cleaned. b) dust. c) hoovered. d) dishwasher.&lt;br /&gt;14. Friday is my favourite day of the . . .     a) month. b) week. c) afternoon. d) year.&lt;br /&gt;15. I start my new job next . . .   a) monthly. b) month's time. c) months. d) month.&lt;br /&gt;16. The film was really . . .       a) badly. b) good. c) lonely. d) especially.&lt;br /&gt;17. My exam results are . . .     a) glad. b) surprised. c) disappointing. d) pleased.&lt;br /&gt;18. The coach is waiting for . . . a) some. b) us. c) student. d) driver.&lt;br /&gt;19. Nobody knows where the book . . .     a) gone. b) said. c) were. d) is.&lt;br /&gt;20. I like listening to the . . .      a) cupboard. b) heater. c) radio. d) pictures.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Complete the Sentences 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Write the sentences and complete them by choosing the best option below:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. I'm taking my wife to see a . . . a) theatre. b) play. c) poster. d) screen.&lt;br /&gt;2. In the winter we leave the heating . . . a) under. b) in. c) on. d) near.&lt;br /&gt;3. A giraffe has got a long . . . a) head. b) neck. c) arms. d) shoulder.&lt;br /&gt;4. Can you pass me my folder . . . a) thanks? b) please? c) excuse me? d) hi?&lt;br /&gt;5. I washed my hair this . . . a) later. b) never. c) morning. d) time.&lt;br /&gt;6. Hussain can't play the . . . a) lamp. b) football. c) guitarist. d) piano.&lt;br /&gt;7. My boss was really . . . a) pink. b) busy. c) entertain. d) into.&lt;br /&gt;8. It's her birthday on the . . . a) fiftieth. b) day. c) eleventh. d) fourteen.&lt;br /&gt;9. The concert started on . . . a) hour. b) arrived. c) time. d) month.&lt;br /&gt;10. Her sink is blocked. She needs a . . a) baker.   b) dentist. c) plumber. d) doctor.&lt;br /&gt;11. I need to go to the bank before it . . a) opens. b) pays. c) arrives. d) closes.&lt;br /&gt;12. Spring is my favourite . . . a) month. b) week. c) season. d) fortnight.&lt;br /&gt;13. I'm going to get my hair . . . a) made. b) cut. c) covered. d) on.&lt;br /&gt;14. The Romans came to Britain in . . . a) 45 RPM.  b) 7.45 AM. c) 8th May. d) 55 BC.&lt;br /&gt;15. Have we got any more . . . a) sausage? b) baked bean? c) bacon? d) biscuit?&lt;br /&gt;16. What is the capital of . . . a) UK? b) London? c) South America? d) the UK?&lt;br /&gt;17. We've booked our . . . a) travel agent. b) holiday. c) library. d) pizzas.&lt;br /&gt;18. Have you got a student . . . a) with? b) loan? c) line? d) discounts?&lt;br /&gt;19. When will my car be . . . a) ready? b) real? c) relied? d) related?&lt;br /&gt;20. Have you ever met my . . . a) soldier? b) dad's? c) sister? d) famous?&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Complete the Sentences 4&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Write the sentences and complete them by choosing the best option below:&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;1. Do you mind if I have a . . .&lt;br /&gt;2. My mother lives in . . .&lt;br /&gt;3. Do you like crossword . . .&lt;br /&gt;4. What's your sister's . . .&lt;br /&gt;5. We live in a semi-detached&lt;br /&gt;6. The only one who knows is&lt;br /&gt;7. We aren't going to make . . .&lt;br /&gt;8. They are just good . . .&lt;br /&gt;9. My car won't . . .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10. We are saving up to get . .&lt;br /&gt;11. This film is really . . .&lt;br /&gt;12. Can I borrow your . . .&lt;br /&gt;13. That's the last . . .&lt;br /&gt;14. School is the best time of .&lt;br /&gt;15. My leg . . .&lt;br /&gt;16. This problem is . . .&lt;br /&gt;17. When shall I come . . .&lt;br /&gt;18. The policeman told me to .&lt;br /&gt;19. Jemma stole my . . .&lt;br /&gt;20. The concert starts at . . .&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;a) washing? b) watch TV? c) show? d) shower?&lt;br /&gt;a) a field. b) Newcastle. c) wherever. d) road.&lt;br /&gt;a) please? b) puzzles? c) game? d) written?&lt;br /&gt;a) neighbour? b) friends? c) name? d) aged? . a) bank. b) garden. c) estate. d) house. . a) Harry Miller. b) cat. c) the computer. d) everybody.&lt;br /&gt;a) us. b) it. c) in. d) if.&lt;br /&gt;a) of you. b) sense. c) friends. d) advice.&lt;br /&gt;a) drive. b) start. c) gone. d) broken.&lt;br /&gt;a) buying. b) shopping. c) married. d) expensive.&lt;br /&gt;a) good. b) greater. c) open. d) enjoyed.&lt;br /&gt;a) elbow? b) ruler? c) waiter? d) time?&lt;br /&gt;a) one. b) isn't it? c) times. d) gone. . a) his life. b) their lives. c) your life. d) Owen's life.&lt;br /&gt;a) ends. b) goes. c) hurts. d) changes.&lt;br /&gt;a) often. b) grey. c) early. d) serious.&lt;br /&gt;a) with? b) round? c) under? d) go on? . a) calm down. b) accident. c) cried. d) replied.&lt;br /&gt;a) achieves. b) age. c) make up. d) disliked.&lt;br /&gt;a) one. b) thirteen. c) time. d) in the evening.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Complete the Sentences 5&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Write the sentences and complete them by choosing the best option below:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. How many children have you . . . a) came? b) own? c) got? d) took?&lt;br /&gt;2. My uncle and aunt are . . . a) people. b) divorced. c) mixed. d) into.&lt;br /&gt;3. I love reading a good . . . a) phone call. b) receipt. c) gas bill. d) novel.&lt;br /&gt;4. The future will be . . . a) afraid. b) bright. c) interested. d) waited.&lt;br /&gt;5. Once upon a . . . a) time. b) who. c) story. d) Time.&lt;br /&gt;6. The man left his . . . a) future. b) in it. c) keys. d) addressed.&lt;br /&gt;7. I bought some flowers at the . . . a) optician's. b) market. c) carrier bag. d) bakery.&lt;br /&gt;8. Noel watched his brother . . . a) come home. b) came home. c) lived. d) hear.&lt;br /&gt;9. Your dog is so well- . . . a) travelled. b) meant. c) done. d) behaved.&lt;br /&gt;10. I feel tired after that . . . a) go swimming. b) walk. c) go out. d) exercised.&lt;br /&gt;11. The only way is . . . a) about. b) in. c) out. d) up.&lt;br /&gt;12. I'm sorry about . . . a) getting. b) that. c) when. d) who.&lt;br /&gt;13. Aren't those fireworks . . . a) smelly? b) excited. c) lovely? d) gone?&lt;br /&gt;14. I didn't like your . . . a) name. b) address. c) attitude. d) farmer.&lt;br /&gt;15. Petrol is far too . . . a) near. b) going. c) great. d) expensive.&lt;br /&gt;16. The shock will kill . . . a) him. b) everything. c) flowers. d) hers.&lt;br /&gt;17. It doesn't rain every . . . a) afternoons. b) day. c) day? d) all the time.&lt;br /&gt;18. The show must go . . . a) if. b) since. c) on. d) up.&lt;br /&gt;19. Blackpool is on the west . . . a) coast. b) sea. c) lake. d) resort.&lt;br /&gt;20. How many stars are there in the . . . a) air? b) evening? c) sky? d) sky.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Complete the Sentences 6&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Write the sentences and complete them by choosing the best option below:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. We never even said . . . a) hello. b) good afternoon. c) see ya. d) goodbye.&lt;br /&gt;2. My hands were . . . a) taken. b) clean. c) serious. d) looked.&lt;br /&gt;3. My husband's name is . . . a) Derek. b) Emma. c) Charlotte. d) father.&lt;br /&gt;4. The piano is too heavy to . . a) be. b) got. c) advise. d) move.&lt;br /&gt;5. That girl looks . . . a) hurrah. b) ridiculously. c) silly. d) really.&lt;br /&gt;6. Let's try to save the . . . a) travel. b) impossible. c) planet. d) recycle it.&lt;br /&gt;7. That was 20p cheaper in . . . a) this shop. b) that way. c) this piece. d) her own.&lt;br /&gt;8. Can you speak a bit . . . a) up a bit? b) please? c) more time? d) louder?&lt;br /&gt;9. The coffee is over . . . a) then. b) there. c) taken. d) where.&lt;br /&gt;10. Then he told us a . . . a) long. b) time. c) place. d) story.&lt;br /&gt;11. I don't believe . . . a) in. b) if. c) it. d) is.&lt;br /&gt;12. Who wants to go . . . a) first. b) second time? c) that? d) first?&lt;br /&gt;13. It was only a . . . a) agree. b) fun. c) joke. d) good.&lt;br /&gt;14. Give me a . . . a) egg. b) ring. c) apple. d) ring me.&lt;br /&gt;15. We don't know what to . . . a) think. b) thought. c) wished. d) did.&lt;br /&gt;16. It was chucking it . . . a) in. b) down. c) with. d) up.&lt;br /&gt;17. Can I help at . . . a) the morning? b) with you? c) all. d) all?&lt;br /&gt;18. My mum sent me a . . . a) shopping. b) present. c) Letter. d) blue.&lt;br /&gt;19. We didn't enjoy . . . a) camping. b) camped. c) the curtains. d) us.&lt;br /&gt;20. I live in . . . a) bristol. b) Bristol? c) Bristol. d) BristoL.&lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sentence Building 1&lt;br /&gt;Write these words in the correct order to make a sentence: 1.      dog   My   to   go   on    diet.   needs   a&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.      went   house   I    night.   friend's   my   to   last&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.      to   seashore.    live   the   I   would    near   like&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4.      had   some   I    buy   would   a   car.    money   If   I&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5.      last   my   Saturday.   was   birthday   It&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6.     three-bedroomed    I    live   a   in    house.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7.      new   to   I    buy   curtains.   some   need&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8.      on   Spain.    I    On    going   to   holiday   am    Monday&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sentence Building 2&lt;br /&gt;Write these words in the correct order to make a sentence: 1.      need   I   for   a   stamp   letter.    my&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.      me   tell   the   please?   time   you   Can&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.     spaghetti    like   like   but   pizza.    I    don't   I&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4.      My   is   Oliver   book   favourite   by    Dickens.    Twist&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5.      Sunday   came   my   to   sister   us.    On   see&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6.     felt   I    early.    I   so   to   bed   went   tired&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7.      party.    else    Everybody   at   the   was&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8.      holiday   Would    like   you   them?   to   with    on    go&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Plays of William Shakespeare&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Write these words in the right order to make some famous quotations:&lt;br /&gt;a) be,   is   be,   or   not   the   "To   question."   to   that&lt;br /&gt;b) music   food   be   the   of   "If   love,   on."   play&lt;br /&gt;c) bold."   made   made   drunk   hath   which   hath   them   "That   me&lt;br /&gt;d) here?"   hempen   we   "What   swaggering   homespuns   have&lt;br /&gt;e) thou   yet   daughter."   art   blood,   "But   flesh,   my   my   my&lt;br /&gt;f) lord,   thy   husband   keeper."   thy   "Thy   life,   thy   is&lt;br /&gt;g) dear   more."   the   "Once   unto   once   more   friends,   breach,&lt;br /&gt;h) "A   kingdom   My   horse!"   horse!   A   a   horse!   for&lt;br /&gt;2. Write the name of the play, and the character's name&lt;br /&gt;3. Write the numbers of the Act and Scene where you can find these lines&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;part four&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Füll Stops 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Add fall stops to this text:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My name is Tim I live in Nottingham, which is a city in the UK I live in a small detached house with my wife Jenny, and our two children, Lisa and James I work at Debenhams in Nottingham, and I really enjoy my job I am a sales manager for the sports clothing department Debenhams is the largest department store in Nottingham and there are branches all over the UK&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When I'm not at work I like to play tennis with my friend Joe He is much better than me, but I still enjoy it At the weekends I sometimes take my family to Manchester to visit Jenny's mum She lives at Pine View Nursing Home in a nice suburb of the city and has been there for about five years She loves to see her grandchildren James always tells her about what he is doing at school James and Lisa both go to the same school, Mount Street Junior School&lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Füll Stops 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Add fall stops to this text:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hello, I'm Jenny, Tim's wife We have been married for almost eleven years I met Tim when we were both at university I studied Physics while Tim studied Business Management We graduated from Cardiff University in 1989, and went to live in Birmingham We got married in 1993 at Lincoln Cathedral I took a one-year post-graduate teaching course, then got a job teaching Science at Lincoln High School&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We moved to Nottingham in 1996 where Lisa was born I remember that she was a very fat baby, but a happy one! My mum helped us with looking after the baby in the first year, before she had to go into the nursing home in Manchester She wanted to move to a home in Manchester because that is where my two older sisters and their families live We go to visit often - when I can get Tim to drive us up there! I don't drive I took some lessons when I was a student in Cardiff but I found driving on the roads quite frightening and gave up! Perhaps one day I will try again&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;About two years after we had Lisa, James was born He was born at St.Patrick's hospital in Nottingham It seems like it was only last week I can't believe he's already at school&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Using Capital Letters 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Put capital letters in the right places in this text:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;my name is tim. i live in nottingham, which is a city in the uk. i live in a small detached house with my wife Jenny, and our two children, lisa and james. i work at debenhams in nottingham, and i really enjoy my job. i am a sales manager for the sports clothing department. debenhams is the largest department store in nottingham and there are branches all over the uk.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;when i'm not at work i like to play tennis with my friend joe. he is much better than me, but i still enjoy it. at the weekends i sometimes take my family to manchester to visit jenny's mum. she lives at pine view nursing home in a nice suburb of the city and has been there for about five years. she loves to see her grandchildren. james always tells her about what he is doing at school. james and lisa both go to the same school, mount street junior school.&lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Using Capital Letters 4&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Put capital letters in the right places in this text:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;hello, i'm jenny, tim's wife. we have been married for almost eleven years. i met tim when we were both at university. i studied physics while tim studied business management. we graduated from cardiff university in 1989, and went to live in birmingham. we got married in 1993 at lincoln cathedral. i took a one-year post-graduate teaching course, then got a job teaching science at lincoln high school.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;we moved to nottingham in 1996 where lisa was born. i remember that she was a very fat baby, but a happy one! my mum helped us with looking after the baby in the first year, before she had to go into the nursing home in manchester. she wanted to move to a home in manchester because that is where my two older sisters and their families live. we go to visit often - when i can get tim to drive us up there! i don't drive. i took some lessons when i was a student in cardiff but i found driving on the roads quite frightening and gave up! perhaps one day i will try again.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;about two years after we had lisa, james was born. he was born at st.patrick's hospital in nottingham. it seems like it was only last week. i can't believe he's already at school.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Talking about the Past 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Complete the sentences below using one of these verbs:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;went ate watched was came did had drank heard walked&lt;br /&gt;1. I missed the bus so I home.&lt;br /&gt;2. I some cereal and toast for my breakfast.&lt;br /&gt;3. Last week I to London for the weekend.&lt;br /&gt;4. I you talking about my friend yesterday.&lt;br /&gt;5. Last night I a film about space travel.&lt;br /&gt;6. I didn't go alone. My friend with me.&lt;br /&gt;7.      you enjoy the concert?&lt;br /&gt;8. It raining this morning so I didn't go out.&lt;br /&gt;9. I two glasses of water before going to bed.&lt;br /&gt;10. I went to the shop to see if they any postcards.&lt;br /&gt;Talking about the Past 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Complete the sentences below using one of these verbs:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;went laughed made was left did had tried wanted cooked&lt;br /&gt;1. I a really nice meal for my mum's birthday.&lt;br /&gt;2. My brother to come too, but he wasn't allowed.&lt;br /&gt;3. We all when Tina fell off her chair!&lt;br /&gt;4. I think that we were for each other.&lt;br /&gt;5. Kim and Charlotte the party at 1.40am.&lt;br /&gt;6. He to call you but couldn't get through.&lt;br /&gt;7. I thinking of going to the coast next weekend.&lt;br /&gt;8.      you know that Tessa is getting married?&lt;br /&gt;9. I went home after the concert finished.&lt;br /&gt;10. My friends all to see the new exhibition in town.&lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Past Events - The Life of Captain James Cook&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Complete the sentences below using one of these verbs:&lt;br /&gt;saw landed arrived joined married crossed stayed born met left buried   worked   became   returned   promoted   murdered   departed   hit&lt;br /&gt;1. James Cook was on 27th October 1728.&lt;br /&gt;2. He first as an apprentice to a shopkeeper in Staithes, N. Yorkshire.&lt;br /&gt;3. He the Royal Navy in 1755, aged 26 years old.&lt;br /&gt;4. He Elizabeth Batts on 21st December 1762.&lt;br /&gt;5. He from his first voyage to Newfoundland as a surveyor in&lt;br /&gt;November 1763.&lt;br /&gt;6. He was to the rank of lieutenant in the Royal Navy in 1768.&lt;br /&gt;7. He from Plymouth in the Endeavour on 26th August 1768.&lt;br /&gt;8. The Endeavour at Tahiti on 11th April 1769.&lt;br /&gt;9. Cook and his men at Botany Bay (in Australia) on 28th April 1770.&lt;br /&gt;10. The Endeavour a coral reef, causing great problems, in June 1770.&lt;br /&gt;11. Cook and his wife  with his father in Yorkshire in December 1771.&lt;br /&gt;12. Cook  Plymouth in the Resolution for his second round-the-world&lt;br /&gt;voyage on 13th July 1772.&lt;br /&gt;13. The Resolution  the Antarctic Circle for the first time in January 1773.&lt;br /&gt;14. Cook  ill as the expedition neared Easter Island in February 1774.&lt;br /&gt;15. When he arrived back in England in the summer of 1775 he King&lt;br /&gt;George III.&lt;br /&gt;16. Cook the west coast of North America on 6th March 1778.&lt;br /&gt;17. He was in Hawaii on Valentine's Day 1779.&lt;br /&gt;18. The remains of Cook's body were in Kealakekua Bay on 22nd&lt;br /&gt;February 1779.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Second Conditional 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If I were you, I'd get my hair cut.&lt;br /&gt;If I had the time, I'd take up golf.&lt;br /&gt;If I saw you more often, we could get to know each other better.&lt;br /&gt;If I lost my wallet, I'd report it at the police station.&lt;br /&gt;If I met Michael Jordan, I'd ask him for his autograph.&lt;br /&gt;If I won the lottery, I'd buy a house for my brother.&lt;br /&gt;If I wasn't so lazy, I'd start my own business.&lt;br /&gt;If my friend were here, you could meet him.&lt;br /&gt;If I drank too much, I'd be sure to make a fool of myself.&lt;br /&gt;If I studied more often, I might get better grades.&lt;br /&gt;If I woke up at nine am, I'd be late for work.&lt;br /&gt;If I entered the competition, I wouldn't do very well.&lt;br /&gt;If I played football for England, they wouldn't keep losing!&lt;br /&gt;If I saw my children smoking, I'd be really angry with them.&lt;br /&gt;If I came to class early, I could finish my homework.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Second Conditional 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If I bought a video recorder, I wouldn't miss my favourite soap.&lt;br /&gt;If I wore that red dress, they would all notice me.&lt;br /&gt;If I left it up to you, we wouldn't get anything done.&lt;br /&gt;If I had a word-processing package, I could type up my reports.&lt;br /&gt;If I were twenty years' younger, I'd marry her!&lt;br /&gt;If I needed help, I would ask you.&lt;br /&gt;If I moved to Canada, I could get a good job out there.&lt;br /&gt;If we took part in the quiz, we might win it.&lt;br /&gt;If we saw that film, you wouldn't enjoy it.&lt;br /&gt;If the Computer crashed, you'd lose all your unsaved work.&lt;br /&gt;If our boat got lost, we'd have to call for help.&lt;br /&gt;If I told her that I'm a vegetarian, she'd be surprised.&lt;br /&gt;If my washing machine broke, I'd get it mended.&lt;br /&gt;If I had a heart attack, I might die.&lt;br /&gt;If I were Prime Minister, I'd privatise the NHS.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Third Conditional 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you'd eaten your dinner, you wouldn't have been hungry.&lt;br /&gt;If I'd married Harry, we would have been happy.&lt;br /&gt;If I'd sold my car to you, you'd have got a bargain.&lt;br /&gt;If you'd attended every lesson, you'd have passed that exam easily.&lt;br /&gt;If it'd been sunny yesterday, we would've gone to the beach.&lt;br /&gt;If I'd told you about Chantal, you wouldn't have believed me.&lt;br /&gt;If we'd read the map properly, we wouldn't have got lost.&lt;br /&gt;If you'd asked her, she could've come as well.&lt;br /&gt;If I'd won the lottery, I wouldn't be shopping in charity shops!&lt;br /&gt;If you'd eaten all of your main course, you could've had some dessert.&lt;br /&gt;If I'd had the chance, I would have gone to university.&lt;br /&gt;If I'd had your phone number, I could've called you.&lt;br /&gt;If I'd asked the doctor, she would've advised me on what to do.&lt;br /&gt;If I'd lent you my lawnmower, you would have broken it.&lt;br /&gt;If I'd watched that programme, I would've been bored stiff.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Third Conditional 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If I'd had the salmon, I might have got food poisoning.&lt;br /&gt;If I'd gone to the interview, I might have got the job.&lt;br /&gt;If they'd scored another goal, they would've won.&lt;br /&gt;If I'd found some money, I would've handed it in.&lt;br /&gt;If I'd taken a taxi, I would have been there by now.&lt;br /&gt;If I'd thrown away your magazine, you would've been annoyed.&lt;br /&gt;If I'd gone on the trip to London, I would've visited Hyde Park.&lt;br /&gt;If I'd eaten your chocolates, I would've felt a bit guilty.&lt;br /&gt;If I'd known it was your birthday, I would've got you a present.&lt;br /&gt;If we didn't remember which room it was, we could've asked Stephen.&lt;br /&gt;If the train had been late, we would've missed our appointment.&lt;br /&gt;If I'd had the courage, I would've confronted her.&lt;br /&gt;If I'd opened the shop on Sundays, I would've compromised my beliefs.&lt;br /&gt;If you'd been here earlier, you could have had a free drink.&lt;br /&gt;If my shirt had been dry, I could have put it on.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Zero Conditional 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you heat water, it boils.&lt;br /&gt;If you put salt and vinegar on chips, they taste nicer.&lt;br /&gt;If you need assistance, press here.&lt;br /&gt;If you don't come on time, you miss such a lot.&lt;br /&gt;If you feel tired, it's a good idea to go to bed.&lt;br /&gt;If it rains, it's good for the garden.&lt;br /&gt;If I eat too many sweets, I put on weight.&lt;br /&gt;If I get up too early, I feel tired all day.&lt;br /&gt;If I have toothache, I go to the dentist's.&lt;br /&gt;If I feel ill, I make an appointment with my GP.&lt;br /&gt;If I read without my glasses on, I strain my eyes.&lt;br /&gt;If the number 54 is late, the next bus is the 56.&lt;br /&gt;If school finishes early, I usually go to my friend's house.&lt;br /&gt;If the post comes on time, I look at it before I go to work.&lt;br /&gt;If you spill coffee on my laptop, it doesn't agree with it!&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Zero Conditional 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Soap dissolves if you leave it in water.&lt;br /&gt;Plants die if you don't water them.&lt;br /&gt;Milk goes off if you don't keep it in a cool place.&lt;br /&gt;Askthe teacher if you don't understand.&lt;br /&gt;I don't mind if you want to use the car.&lt;br /&gt;Children get upset if they're being bullied.&lt;br /&gt;Stamps can be good fun if you enjoy collecting things.&lt;br /&gt;It can be hard to access the web if you don't have a PC at home.&lt;br /&gt;The heater comes on if you press this switch.&lt;br /&gt;Pasta tastes awful if you let it boil for too long.&lt;br /&gt;I can go early on Fridays if I ask my manager's permission.&lt;br /&gt;I usually like listening to the radio if Julie has it on.&lt;br /&gt;My mind goes blank if you put me on the spot.&lt;br /&gt;The car runs like a dream if you service it regularly.&lt;br /&gt;Dogs really like it if you walk them regularly.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Writing Comparisons 1&lt;br /&gt;Write a sentence comparing one thing with another. For example:&lt;br /&gt;Compare two rooms in your house:   My bathroom is smaller than my living room.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Compare two people in your class:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Compare two films that you have seen:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. Compare two Asian countries:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. Compare two types of transport:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. Compare two novels that you have read:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6. Compare two places near to where you live:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7. Compare two famous people from history:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8. Compare two capital cities:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9. Compare two occupations:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10. Compare two days of the week:&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Test Your&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Grammar Skills&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Writing&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Comparisons 2&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Write a sentence comparing&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;one thing with another.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For example:&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Compare two animals:   An elephant&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;is larger than a cat.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;1. Compare two teachers that you have had:&lt;br /&gt;2. Compare two television programmes:&lt;br /&gt;3. Compare two members of your family:&lt;br /&gt;4. Compare two European cities:&lt;br /&gt;5. Compare two types of music:&lt;br /&gt;6. Compare two places that you have visited on holiday:&lt;br /&gt;7. Compare two makes of car:&lt;br /&gt;8. Compare two planets in the Solar System:&lt;br /&gt;9. Compare two restaurants that you know:&lt;br /&gt;10. Compare two languages:&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Essential English&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Homophones 1&lt;br /&gt;Homophones are words that sound the same as each other, but have different spellings and meanings. Write an English word that sounds the same as each of these words:&lt;br /&gt;1. allowed&lt;br /&gt;2. jeans&lt;br /&gt;3. father&lt;br /&gt;4. tide&lt;br /&gt;5. peace&lt;br /&gt;6. see&lt;br /&gt;7. weather&lt;br /&gt;8. you&lt;br /&gt;9. pour&lt;br /&gt;10. none&lt;br /&gt;11. hear&lt;br /&gt;12. floor&lt;br /&gt;13. by&lt;br /&gt;14. cereal&lt;br /&gt;15. vein&lt;br /&gt;Essential English&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Homophones 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Homophones are words that sound the same as each other, but have different spellings and meanings.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Write an English word that sounds the same as each of these words:&lt;br /&gt;1. stair&lt;br /&gt;2. need&lt;br /&gt;3. pear&lt;br /&gt;4. wear&lt;br /&gt;5. road&lt;br /&gt;6. made&lt;br /&gt;7. dual&lt;br /&gt;8. beech&lt;br /&gt;9. aunt&lt;br /&gt;10. feet&lt;br /&gt;11. for&lt;br /&gt;12. lane&lt;br /&gt;13. idle&lt;br /&gt;14. great&lt;br /&gt;15. bass&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Essential English&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;List of Common Homophones&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Homophones are words that sound the same as each other, but have different spellings and meanings. Here are some common examples:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;allowed aloud lead led&lt;br /&gt;aunt aren't least leased&lt;br /&gt;ball bawl loan lone&lt;br /&gt;base bass male mail&lt;br /&gt;be bee meet meat&lt;br /&gt;bear bare mind mined&lt;br /&gt;berry bury morning mourning&lt;br /&gt;blue blew naval navel&lt;br /&gt;boar bore new knew&lt;br /&gt;board bored no know&lt;br /&gt;bread bred one won&lt;br /&gt;buy by pear pair&lt;br /&gt;by bye pie pi&lt;br /&gt;cereal serial piece peace&lt;br /&gt;check cheque pier peer&lt;br /&gt;Council counsel poor pour&lt;br /&gt;course coarse rain reign&lt;br /&gt;dam damn raw roar&lt;br /&gt;deer dear read reed&lt;br /&gt;die dye red read&lt;br /&gt;doe dough road rode&lt;br /&gt;earn urn sale sail&lt;br /&gt;eight ate saw sore&lt;br /&gt;faint feint see sea&lt;br /&gt;farther father sun son&lt;br /&gt;feet feat tail tale&lt;br /&gt;find fined tea tee&lt;br /&gt;flair flare their they're&lt;br /&gt;floor flaw they're there&lt;br /&gt;flower flour tide tied&lt;br /&gt;for four too to&lt;br /&gt;fur fir two too&lt;br /&gt;great grate wail whale&lt;br /&gt;hart heart warn worn&lt;br /&gt;heal heel weal wheel&lt;br /&gt;hear here wear where&lt;br /&gt;heard herd weather whether&lt;br /&gt;hi high week weak&lt;br /&gt;hole whole weight wait&lt;br /&gt;idle idol while wile&lt;br /&gt;in inn wood would&lt;br /&gt;it's its write right&lt;br /&gt;jeans genes yew you&lt;br /&gt;lane lain your you're&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Being Polite&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We are usually more polite to people who we respect or who we don't know well. We tend to use more direct language with our friends and close relatives.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Match the polite sentence with the direct sentence that has the same meaning:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Polite:&lt;br /&gt;1. Can I have a cake?&lt;br /&gt;2. Would you be able to keep the noise down please?&lt;br /&gt;3. Can you pass me the lemonade please?&lt;br /&gt;4. Would you like to sit down?&lt;br /&gt;5. Can you tell me how long you are going to be please?&lt;br /&gt;6. I wondered if I would possibly be able to borrow the newspaper after you have finished with it.&lt;br /&gt;7. Excuse me. I'm afraid I don't know your name.&lt;br /&gt;8. I'm sorry but I've got to go home now.&lt;br /&gt;9. Would you mind if I came with you and Diane to the cinema?&lt;br /&gt;10. Excuse me. I'm ever so sorry to bother you. I hope you don't mind but would it be possible at all for you to tell me the time please?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Direct:&lt;br /&gt;a) Sit down.&lt;br /&gt;b) Get a move on.&lt;br /&gt;c) Who are you?&lt;br /&gt;d) What's the time?&lt;br /&gt;e) Give me a cake.&lt;br /&gt;f) I'm coming with you.&lt;br /&gt;g) Give me a drink.&lt;br /&gt;h) I want the paper now!&lt;br /&gt;i) Shut up!&lt;br /&gt;j) I'm off.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Good Advice 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Match the question on the left to the good advice given on the right:&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;1. Are you hungry?&lt;br /&gt;2. Are you unhappy?&lt;br /&gt;3. Are you bored?&lt;br /&gt;4. Are you tired?&lt;br /&gt;5. Are you in a hurry?&lt;br /&gt;6. Are you feeling ill?&lt;br /&gt;7. Are you lonely?&lt;br /&gt;8. Are you thirsty?&lt;br /&gt;9. Do you need some new shoes?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10. Do you need a new suit?&lt;br /&gt;11. Do you feel stressed out?&lt;br /&gt;12. Do you like boats?&lt;br /&gt;13. Do you like trees and grass?&lt;br /&gt;14. Do you like ill people?&lt;br /&gt;15. Do you want to be a millionaire?&lt;br /&gt;16. Do you want to be famous?&lt;br /&gt;17. Do you want to be happy?&lt;br /&gt;18. Do you like mountains?&lt;br /&gt;19. Are you unfit?&lt;br /&gt;20. Do you want to lose weight?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) Go to the doctor's!&lt;br /&gt;b) Have something to eat!&lt;br /&gt;c) Go and work in a hospital!&lt;br /&gt;d) Go for a ten mile run!&lt;br /&gt;e) Have something to drink!&lt;br /&gt;f) Go and buy some!&lt;br /&gt;g) Go to bed!&lt;br /&gt;h) Cheer up - it might never happen!&lt;br /&gt;i) Go and sit in a field!&lt;br /&gt;j) Go and get one!&lt;br /&gt;k) Make some friends!&lt;br /&gt;l) Go and do something!&lt;br /&gt;m) Go and buy a lottery ticket!&lt;br /&gt;n) Go on a sailing holiday!&lt;br /&gt;o) Stop eating chocolate and cakes!&lt;br /&gt;p) Start by making others happy.&lt;br /&gt;q) Slow down a bit!&lt;br /&gt;r) Get a part in a Hollywood blockbuster! s) Go to the Himalayas! t) Calm down!&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;                   Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Good Advice 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Match the question on the left to the good advice given on the right:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Do you like meeting people? a) Good for you!&lt;br /&gt;2. Do you like cars? b) Get a job as a receptionist!&lt;br /&gt;3. Are you very shy? c) Become a racing driver.&lt;br /&gt;4. Are you looking for romance? d) Go and visit St Paul's Cathedral.&lt;br /&gt;5. Are you lucky in love? e) Go to the hairdressers!&lt;br /&gt;6. Do you want to be poor? f) Put some gloves on!&lt;br /&gt;7. Do you like pop music? g) Go and buy some new plants!&lt;br /&gt;8. Do you like watching films? h) Go and work in a garage!&lt;br /&gt;9. Do you need help with maths? i) Go to a nice restaurant!&lt;br /&gt;10. Have you got long hair? j) Buy a calculator!&lt;br /&gt;11. Have you got cold hands? k) Give all your money away!&lt;br /&gt;12. Do you like good food? l) Go on holiday to Spain!&lt;br /&gt;13. Do you like gardening? m) Phone somebody!&lt;br /&gt;14. Do you live in London? n) Switch on the TV!&lt;br /&gt;15. Do you like flying? o) Join a dating agency!&lt;br /&gt;16. Do you like talking? p) Go on a confidence-building course.&lt;br /&gt;17. Do you know how to read a map? q) Get a job as a film reviewer.&lt;br /&gt;18. Do you like lying in the sun all day? r) Buy a couple of CDs.&lt;br /&gt;19. Do you like watching TV? s) Become an air hostess!&lt;br /&gt;20. Do you like driving really fast? t) Go on a walking holiday!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Test Your Grammar Skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Good Advice 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Match the question on the left to the good advice given on the right:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Do you like looking good? a) Take off your jumper!&lt;br /&gt;2. Do you like jam? b) Go to Panama!&lt;br /&gt;3. Are you dirty? c) Move to a smaller one!&lt;br /&gt;4. Have you got long hair? d) Buy a cow!&lt;br /&gt;5. Do you always wake up late? e) Buy a better one!&lt;br /&gt;6. Do you hate your job? f) Make yourself a jam sandwich!&lt;br /&gt;7. Is your house too big? g) Go to the Sahara Desert!&lt;br /&gt;8. Do you like drinking fresh milk? h) Why not get it cut?&lt;br /&gt;9. Do you enjoy swimming? i) Go to a birthday party!&lt;br /&gt;10. Do you like penguins? j) Go to a carpet shop!&lt;br /&gt;11. Are you too hot? k) Join a tennis club!&lt;br /&gt;12. Are you too cold? l) Buy some big shoes!&lt;br /&gt;13. Do you like long canals? m) Buy an alarm clock!&lt;br /&gt;14. Do you like sand dunes? n) Become a model.&lt;br /&gt;15. Do you like birthday cake? o) Go to the South Pole!&lt;br /&gt;16. Do you like getting wet? p) Put a warm coat on!&lt;br /&gt;17. Do you need a new carpet? q) Go on a boat trip and jump in!&lt;br /&gt;18. Do you like playing tennis? r) Have a bath!&lt;br /&gt;19. Do you have big feet? s) Apply for a different one!&lt;br /&gt;20. Is your mobile phone rubbish? t) Throw away your umbrella!&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Essential English&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Write Your Own Flashcards&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Answers to Worksheets and Notes for Use&lt;br /&gt;Part One&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5        Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday; January, February, March, April, May, June, July, August, September, October, November, December; one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty, twenty one, twenty two, twenty three, twenty four, twenty five, twenty six, twenty seven, twenty eight, twenty nine, thirty.&lt;br /&gt;7 This blank form can be used to test spelling skills and vocabulary within a wide variety of vocabulary sets. Students have to write a word that belongs to a given set, beginning with each letter of the alphabet. For example, you could ask them to write an adjective, or an occupation, for every letter of the alphabet.&lt;br /&gt;8 1. Friday. 2. October. 3. Thursday. 4. April. 5. February. 6. Monday. 7. Saturday. 8. autumn. 9. January. 10. November. 11. March. 12. June.&lt;br /&gt;9 1. Sunday. 2. spring. 3. Wednesday. 4. December. 5. summer. 6. July. 7. winter. 8. May. 9. September. 10. August. 11. Tuesday.&lt;br /&gt;10 1. a) 2. c) 3. d) 4. b) 5. a) 6. b) 7. d)&lt;br /&gt;11 1. b) 2. a) 3. c) 4. a) 5. d) 6. b) 7. c) 8. a) 9. b) 10. d) 11. b) 12. d)&lt;br /&gt;12 1. 1st January 1997; 2. 5th June 1978; 3. 10th July 2002; 4. 14th August 1973; 5. 22nd November 2001; 6. 31st December 1986; 7. 3rd February 1990;&lt;br /&gt;8. 17th January 2000; 9. 27th March 1995; 10. 20th April 1979; 11. 30th October&lt;br /&gt;2001; 12. 9th June 1997; 13. 13th September 2002; 14. 2nd November 1983; 15. 1st January 1980.&lt;br /&gt;13 1. 2nd January 1999; 2. 1st February 2003; 3. 16th September 1997; 4. 2nd March&lt;br /&gt;1965; 5. 1st March 1994; 6. 4th August 2001; 7. 10th February 1996;&lt;br /&gt;8. 15th December 1970; 9. 29th October 2002; 10. 2nd February 1996;&lt;br /&gt;11. 14th May 2002; 12. 1st May 2001; 13. 12th November 1998; 14. 15th January&lt;br /&gt;1984; 15. 4th August 2002.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14 to be: I am, You are, He is, She is, It is, We are, They are.&lt;br /&gt;to go: I go, You go, He goes, She goes, It goes, We go, They go. to do: I do, You do, He does, She does, It does, We do, They do. to have: I have, You have, He has, She has, It has, We have, They have.&lt;br /&gt;15 to be: I was, You were, He was, She was, It was, We were, They were.&lt;br /&gt;to go: I went, You went, He went, She went, It went, We went, They went.&lt;br /&gt;to do: I did, You did, He did, She did, It did, We did, They did.&lt;br /&gt;to have: I had, You had, He had, She had, It had, We had, They had.&lt;br /&gt;16 to be: I am being, You are being, He is being, She is being, It is being, We are being,&lt;br /&gt;They are being. to go: I am going, You are going, He is going, She is going, It is&lt;br /&gt;going, We are going, They are going. to do: I am doing, You are doing, He is doing,&lt;br /&gt;She is doing, It is doing, We are doing, They are doing. to have: I am having, You&lt;br /&gt;are having, He is having, She is having, It is having, We are having, They are having.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;17 The following should start with a capital letter: John, England, Pizza Hut, Monday,&lt;br /&gt;New York, January, Sarah, King Edward High School, Atlantic Ocean, December,&lt;br /&gt;French.&lt;br /&gt;18 The following should start with a capital letter: Claire, Spain, Mount Everest, Indian, Paris, August, Steven, Doctor I P Jones, Burger King, Manchester General Hospital, Wednesday.&lt;br /&gt;19 1. My sister's name is Jackie. 2. Friday is my favourite day of the week. 3. I like watching Eastenders on BBC 1. 4. Charles Dickens was a famous writer. He was born in Portsmouth. 5. Lisa and Chantal are going on holiday to Portugal in May.&lt;br /&gt;6. Did you go to school today? 7. My new address is 248 Normanton Road in&lt;br /&gt;Nottingham. 8. When are you going to the hospital? 9. My doctor is getting a new&lt;br /&gt;receptionist. She's called Louise Robson. 10. Ben and I are going to look around&lt;br /&gt;Leicester Grammar School on Wednesday.&lt;br /&gt;20 1. How do I get to the library from here? 2. The coach for London leaves in about half an hour. 3. My birthday is in September. I usually go out for a drink with my friends. 4. What do you want for dinner tonight? 5. Birmingham is the second largest city in the UK. 6. I'll have a Coke please and two packets of Walkers crisps. 7. If you need to see a consultant go to the Derbyshire Royal Infirmary. 8. Mary Poppins is my mum's favourite film. She likes Julie Andrews. 9. I drive a red Fiat Punto and my uncle drives a green BMW. 10. I joined Morton Park Golf Club last week. It was very expensive.&lt;br /&gt;21 1. What is your brother's name? 2. What is your address? 3. What is your favourite food? 4. What is your name? 5. What is the date today? 6. How much is that shirt?&lt;br /&gt;7. How are you? 8. What is your surname? 9. What is your postcode? 10. When is&lt;br /&gt;your birthday?&lt;br /&gt;22 1. Where are the toilets? 2. Where are you from? 3. What is your phone number? 4. What is the answer? 5. What is your nationality? 6. How old is it? 7. Who is your best friend? 8. Which one is it? 9. Where is my shirt? 10. How old are you?&lt;br /&gt;23 1. What is your first name? 2. What is the capital of Australia? 3. Is that your friend's car? 4. Is it cold outside? 5. When is the concert? 6. Are his parents nice? 7. How many people are there in your class? 8. What is your favourite colour? 9. When was the Battle of Hastings? 10. Are you OK?&lt;br /&gt;24 1. What do you do in your free time? 2. Where do you live? 3. How do you do? 4. How do you get there? 5. What do you do for a living? 6. What do you think? 7. What do you want? 8. Who do you want to speak to? 9. Where do you want to go? 10. Do you know him?&lt;br /&gt;25 1. Do you have to ask? 2. When do you want to have lunch? 3. Do you have any stamps? 4. Do you have any brothers and sisters? 5. Where do you work? 6. What do you want for breakfast? 7. Who do you think you are? 8. Which newspapers do you read? 9. Why do you like playing snooker? 10. Do you want some fish and chips?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;26 1. Where do you come from? 2. Do you think English is boring? 3. Which one do&lt;br /&gt;you like best? 4. What do they want to know? 5. Do you feel OK? 6. Does she enjoy&lt;br /&gt;watching old films? 7. Does Louis work hard? 8. Do you want to start this course?&lt;br /&gt;9. Do you know the way to the library? 10. Do you want me to come with you?&lt;br /&gt;27 1. Where have you been? 2. What have you been doing? 3. Why have you come to this class? 4. When have I got to arrive? 5. Have you got any money? 6. Have you got the time please? 7. Have you seen my friend? 8. Have you looked in every cupboard? 9. Have you closed the curtains? 10. Why hasn't she done the washing up?&lt;br /&gt;28 1. Have you been here before? 2. Which films have you seen? 3. Have you got any oranges? 4. Have you had your tea? 5. Have you finished with that magazine?&lt;br /&gt;6. Has he told you that I'm leaving? 7. Have you got your certificate yet? 8. Have&lt;br /&gt;you changed your phone number? 9. What have you learnt today? 10. Have you&lt;br /&gt;bought a birthday card for Jane?&lt;br /&gt;29 1. When have you got to go? 2. Why hasn't he finished painting the bathroom?&lt;br /&gt;3. Have you finished your meal? 4. Have you heard the new CD by Bon Jovi?&lt;br /&gt;5. What have they been saying to you? 6. What have you done to your hair?&lt;br /&gt;7. What has he done with my photos? 8. Where have they been on holiday? 9. Who&lt;br /&gt;has she been talking to? 10. Why haven't you tidied up?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;30 1. find. 2. knows. 3. be. 4. its. 5. mail. 6. board. 7. mourning. 8. by. 9. high.&lt;br /&gt;10. bare. 11. meet. 12. dear. 13. for. 14. heel. 15. aren't.&lt;br /&gt;31 1. pail. 2. one. 3. mind. 4. no. 5. loan. 6. pear. 7. plane. 8. new. 9. read.&lt;br /&gt;10. poor. 11. piece. 12. night. 13. none. 14. raise. 15. or.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Part Two&lt;br /&gt;32 1. fourteen. 2. forty two. 3. two. 4. fifteen. 5. three. 6. eighty. 7. sixty. 8. four. 9. six. 10. thirty. 11. thirty seven. 12. fifty three.&lt;br /&gt;33 1. sixteen. 2. forty three. 3. thirty eight. 4. minus nine (-9). 5. thirty five. 6. one hundred and forty five. 7. forty eight. 8. eleven. 9. fifteen. 10. two hundred and seventy five. 11. eighty four. 12. sixty seven.&lt;br /&gt;34 a) twelve; twenty seven; sixty eight; sixty three; one hundred and eighty nine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) twelve; eight; forty; fifty seven; forty two.&lt;br /&gt;c) eighty; ninety eight; one hundred and fifty six; one hundred and forty six; five hundred and eighty four.&lt;br /&gt;35 a) twelve; twenty; nineteen; one hundred and seventy one; one hundred and seventy&lt;br /&gt;eight.&lt;br /&gt;b) fifty five; twenty five; seventy five; fifty seven; sixty nine.&lt;br /&gt;c) seventy six; one hundred and thirty nine; one hundred and ten; one hundred and twenty; four hundred and eighty.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;36 a) sixteen; thirty seven; seventy two; sixty four; six hundred and forty.&lt;br /&gt;b) seventy one; sixty five; fifty three; two hundred and twelve; two thousand three hundred and eighteen.&lt;br /&gt;c) one thousand one hundred and forty nine; one thousand one hundred and fifty three; one thousand and seventy two; two thousand one hundred and forty four; six thousand seven hundred and nineteen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;37 1. six pounds forty nine pence. 2. fifteen pounds nineteen pence. 3. fourteen pounds sixty seven pence. 4. thirty seven pounds eighty five pence. 5. eight pounds eighty eight pence. 6. three hundred and forty six pounds fifty one pence. 7. six pounds fifty pence. 8. thirteen pounds fifty pence. 9. four pounds forty nine pence. 10. nine pounds seventy six pence. 11. forty two pounds seventy one pence. 12. thirty six pounds eleven pence.&lt;br /&gt;38 1. six pounds eighty pence. 2. twenty two pounds forty nine pence. 3. eight pounds ninety seven pence. 4. eighteen pounds. 5. forty two pounds ninety eight pence.&lt;br /&gt;6. twenty five pence. 7. twenty six pounds forty five pence. 8. one pound twenty seven pence. 9. eleven pounds forty three pence. 10. one hundred and twenty eight pounds ninety seven pence. 11. sixty seven pence. 12. one pound seven pence.&lt;br /&gt;39 1. tenth. 2. first. 3. fourth. 4. third. 5. ninth. 6. sixth. 7. fifth. 8. second. 9. twelfth. 10. seventh. 11. eleventh. 12. eighth.&lt;br /&gt;40 1. first. 2. sixteenth. 3. fifth. 4. twenty fourth. 5. twelfth. 6. twentieth. 7. fifteenth.&lt;br /&gt;8. thirteenth. 9. sixth. 10. seventh. 11. eleventh. 12. eighteenth. 13. twenty first.&lt;br /&gt;14. fourth. 15. tenth.&lt;br /&gt;41 clever/stupid; poor/rich; sunny/rainy; wet/dry; long/short; fat/thin; big/small; good/bad; hard/soft; low/high.&lt;br /&gt;42 light/dark; warm/cool; old/young; odd/normal; fast/slow; expensive/cheap; hungry/full; uneven/flat; wide/narrow; tall/short.&lt;br /&gt;43 1. lighter, lightest. 2. cleverer, cleverest. 3. sunnier, sunniest. 4. harder, hardest.&lt;br /&gt;5. thinner, thinnest. 6. better, best. 7. poorer, poorest. 8. shorter, shortest. 9. later, latest. 10. happier, happiest.&lt;br /&gt;44 1. shadier, shadiest. 2. stupider, stupidest. 3. rainier, rainiest. 4. softer, softest.&lt;br /&gt;5. fatter, fattest. 6. worse, worst. 7. richer, richest. 8. longer, longest. 9. earlier,&lt;br /&gt;earliest. 10. sadder, saddest.&lt;br /&gt;Note: worksheets number 43 and 44 can be used together to teach opposite adjectives, e.g. light is the opposite of shady.&lt;br /&gt;45 1. nicer, nicest. 2. colder, coldest. 3. cleaner, cleanest. 4. younger, youngest.&lt;br /&gt;5. faster, fastest. 6. larger, largest. 7. hungrier, hungriest. 8. narrower, narrowest.&lt;br /&gt;9. redder, reddest. 10. nearer, nearest.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;46 1. nastier, nastiest. 2. hotter, hottest. 3. dirtier, dirtiest. 4. older, oldest. 5. slower,&lt;br /&gt;slowest. 6. smaller, smallest. 7. fuller, füllest. 8. wider, widest. 9. greener, greenest.&lt;br /&gt;10. further, furthest or farther, farthest.&lt;br /&gt;Note: worksheets number 45 and 46 can be used together to teach opposite adjectives, e.g. nice is the opposite of nasty.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;47 1. a; 2. a; 3. a; 4. an; 5. an; 6. an; 7. an; 8. a; 9. a; 10. a; 11. an; 12. an; 13. a;&lt;br /&gt;14. a; 15. a.&lt;br /&gt;48 1. an; 2. an; 3. a; 4. an; 5. a; 6. a; 7. a; 8. an; 9. an; 10. an; 11. a; 12. a; 13. an; 14. a; 15. a.&lt;br /&gt;49 some sand; a five pound note; some wine; some butter; some peanut butter;&lt;br /&gt;a radio; a toothbrush; some jam; a magazine; a queue; some luggage; a suitcase; some flour; some sugar; a bicycle.&lt;br /&gt;50 some rice; a dog; a postman; some alcohol; a bathroom; a computer; some oil;&lt;br /&gt;some ice; a shirt; some homework; some food; some cheese; a light switch; some&lt;br /&gt;vinegar; a pen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Part Three&lt;br /&gt;53 1. me. 2. I. 3. me. 4. Me. 5. I. 6. I. 7. I. 8. me. 9. me. 10. I. 11. me. 12. I. 13. me. 14. me. 15. I.&lt;br /&gt;54 1. He. 2. him. 3. He. 4. He. 5. him. 6. him. 7. He. 8. he. 9. him. 10. He. 11. He. 12. him. 13. him. 14. him. 15. him.&lt;br /&gt;55 1. She. 2. She. 3. her. 4. her. 5. her. 6. she. 7. She. 8. She. 9. her. 10. she.&lt;br /&gt;11. She. 12. her, her. 13. She. 14. she. 15. she.&lt;br /&gt;56 1. We. 2. us. 3. us. 4. we. 5. we. 6. us. 7. We. 8. us. 9. We. 10. we. 11. We.&lt;br /&gt;12. us. 13. us. 14. We, we. 15. us.&lt;br /&gt;57 1. them. 2. They. 3. them. 4. them. 5. They. 6. them, they. 7. them. 8. them. 9. They. 10. they. 11. them. 12. them, they. 13. They, them. 14. them, they. 15. they.&lt;br /&gt;58 1. He. 2. you. 3. He, me. 4. it, you. 5. us. 6. she, them. 7. you, me. 8. It, him.&lt;br /&gt;9. them. 10. me. 11. It. 12. him, they. 13. I, it. 14. He, it. 15. it. 16. She, me. 17. you. 18. her, He, her, he. 19. They. 20. him.&lt;br /&gt;59 There may be some discussion about what is right or wrong! The percentages should&lt;br /&gt;look something like this: 100% always, 90% usually, 80% frequently, 70% often,&lt;br /&gt;50% sometimes, 30% don't usually, 15% seldom, 10% occasionally, 5% hardly ever,&lt;br /&gt;0% never.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;62 Copy this page onto card. It shows fifteen sentences that use a conditional clause. Cut up the cards and get your students to match up both parts of each sentence correctly. You could also show only one half of each sentence and elicit ideas on how to complete the sentences.&lt;br /&gt;63 See notes on number 62.&lt;br /&gt;64 1. What. 2. What. 3. Who. 4. Where. 5. When. 6. Why. 7. When. 8. What. 9. What. 10. Why. 11. Who. 12. Why. 13. Where. 14. Where. 15. When.&lt;br /&gt;65 1. Where. 2. Who. 3. What. 4. Why. 5. When. 6. When. 7. Where. 8. Who.&lt;br /&gt;9. When. 10. Why. 11. What. 12. Who. 13. What. 14. Where. 15. Why.&lt;br /&gt;66 afternoon, birthday, bookshelf, tabletop, airport, teatime, pancake, paperback, caveman, horsefly, parenthood, homework, carpet, cupboard.&lt;br /&gt;67 timetable, bathroom, inside, outhouse, nobody, cliffhanger, policewoman, sometimes, breadbin, anteater, waterfall, wheelbarrow, fallout, daybreak.&lt;br /&gt;68 lampshade, wheelchair, football, invalid, humankind, shoplifter, fireman, footage, motorbike, butterfly, railway, miniskirt, namesake, tracksuit.&lt;br /&gt;69 I wake up at 7.05am. I get up at 7.15am. I have/take a shower at 7.30am. I have/eat breakfast at 7.45am. I read the newspaper at 8.00am. I catch a bus to work at 8.30am. I start/begin work at 9.00am. I have/take a coffee break at 10.30am. I have/eat lunch at 1.00pm. I talk to my friend on the phone at 2.30pm. I send/write/read an email at 2.40pm. I go home at 5.00pm. I have/eat dinner at 6.00pm. I wash the dishes at 6.30pm. I play football at 7.00pm. I watch TV at 8.30pm. I play my guitar at 9.00pm. I read a book at 10.00pm. I listen to the radio at 10.40pm.&lt;br /&gt;I go to bed at 11.10pm. I go to sleep at about 11.20pm.&lt;br /&gt;70 1. c) 2. c) 3. b) 4. d) 5. d) 6. a) 7. d) 8. b) 9. c) 10. a)&lt;br /&gt;71 1. a) 2. c) 3. b) 4. c) 5. b) 6. c) 7. b) 8. b) 9. b) 10. d) 11. c) 12. c) 13. d) 14. b)&lt;br /&gt;15. d) 16. b) 17. c) 18. b) 19. d) 20. c)&lt;br /&gt;72 1. b) 2. c) 3. b) 4. b) 5. c) 6. d) 7. b) 8. c) 9. c) 10. c) 11. d) 12. c) 13. b) 14. d) 15. c) 16. d) 17. b) 18. b) 19. a) 20. c)&lt;br /&gt;73 1. d) 2. b) 3. b) 4. c) 5. d) 6. a) 7. b) 8. c) 9. b) 10. c) 11. a) 12. b) 13. a) 14. c) 15. c) 16. d) 17. b) 18. a) 19. c) 20. a)&lt;br /&gt;74 1. c) 2. b) 3. d) 4. b) 5. a) 6. c) 7. b) 8. a) 9. d) 10. b) 11. d) 12. b) 13. c) 14. c) 15. d) 16. a) 17. b) 18. c) 19. a) 20. c)&lt;br /&gt;75 1. d) 2. b) 3. a) 4. d) 5. c) 6. c) 7. a) 8. d) 9. b) 10. d) 11. c) 12. d) 13. c) 14. b) 15. a) 16. b) 17. d) 18. b) 19. a) 20. c)&lt;br /&gt;76 1. My dog needs to go on a diet. 2. I went to my friend's house last night. 3. I would&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;like to live near the seashore. 4. If I had some money I would buy a car. 5. It was my birthday last Saturday. 6. I live in a three-bedroomed house. 7. I need to buy some new curtains. 8. On Monday I am going on holiday to Spain.&lt;br /&gt;77 1. I need a stamp for my letter. 2. Can you tell me the time please? 3. I don't like spaghetti but I like pizza. Or: I like spaghetti but I don't like pizza. 4. My favourite book is Oliver Twist by Dickens. 5. On Sunday my sister came to see us. 6. I felt tired so I went to bed early. 7. Everybody else was at the party. 8. Would you like to go on holiday with them?&lt;br /&gt;78 a) "To be, or not to be, that is the question." Hamlet, Act 3 Scene 1, spoken by Hamlet. b) "If music be the food of love, play on." Twelfth Night, Act 1 Scene 1, spoken by Duke Orsino. c) "That which hath made them drunk hath made me bold." Macbeth, Act 2 Scene 2, spoken by Lady Macbeth. d) "What hempen homespuns have we swaggering here?" A Midsummer Night's Dream, Act 3 Scene 1, spoken by Puck. e) "But yet thou art my flesh, my blood, my daughter." King Lear, Act 2 Scene 4, spoken by King Lear. f) "Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper." Taming of the Shrew, Act 5 Scene 2, spoken by Katherine. g) "Once more unto the breach, dear friends, once more." Henry V, Act 3 Scene 1, spoken by King Henry. h) "A horse! A horse! My kingdom for a horse!" Richard III, Act 5 Scene 4, spoken by King Richard.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Part Four&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;79 &amp;    My name is Tim. I live in Nottingham, which is a city in the UK. I live in a small&lt;br /&gt;81 detached house with my wife Jenny, and our two children, Lisa and James. I work at&lt;br /&gt;Debenhams in Nottingham, and I really enjoy my job. I am a sales manager for the&lt;br /&gt;sports clothing department. Debenhams is the largest department store in&lt;br /&gt;Nottingham and there are branches all over the UK.&lt;br /&gt;When I'm not at work I like to play tennis with my friend Joe. He is much better than me, but I still enjoy it. At the weekends I sometimes take my family to Manchester to visit Jenny's mum. She lives at Pine View Nursing Home in a nice suburb of the city and has been there for about five years. She loves to see her grandchildren. James always tells her about what he is doing at school. James and Lisa both go to the same school, Mount Street Junior School.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;80 &amp;    Hello, I'm Jenny, Tim's wife. We have been married for almost eleven years. I met&lt;br /&gt;82 Tim when we were both at university. I studied Physics while Tim studied Business&lt;br /&gt;Management. We graduated from Cardiff University in 1989, and went to live in&lt;br /&gt;Birmingham. We got married in 1993 at Lincoln Cathedral. I took a one-year post-&lt;br /&gt;graduate teaching course, then got a job teaching Science at Lincoln High School.&lt;br /&gt;We moved to Nottingham in 1996 where Lisa was born. I remember that she was a very fat baby, but a happy one! My mum helped us with looking after the baby in the first year, before she had to go into the nursing home in Manchester. She wanted to move to a home in Manchester because that is where my two older sisters and their families live. We go to visit often - when I can get Tim to drive us up there! I don't drive. I took some lessons when I was a student in Cardiff but I found driving on the roads quite frightening and gave up! Perhaps one day I will try again.&lt;br /&gt;About two years after we had Lisa, James was born. He was born at St. Patrick's hospital in Nottingham. It seems like it was only last week. I can't believe he's already at school.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;83 1. walked. 2. ate. 3. went. 4. heard. 5. watched. 6. came. 7. Did. 8. was.&lt;br /&gt;9. drank. 10. had.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;84 1. cooked. 2. wanted. 3. laughed. 4. made. 5. left. 6. tried. 7. was. 8. Did. 9. had.&lt;br /&gt;10. went.&lt;br /&gt;85 1. born. 2. worked. 3. joined. 4. married. 5. returned. 6. promoted. 7. departed.&lt;br /&gt;8. arrived. 9. landed. 10. hit. 11. stayed. 12. left. 13. crossed. 14. became.&lt;br /&gt;15. met. 16. saw. 17. murdered. 18. buried.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;86 - 91 See notes on number 62.&lt;br /&gt;92 Answers will vary. Here are some sample sentences: 1. Tina is taller than Abid. 2. I like Rocky II better than Rocky III. 3. India has a bigger population that South Korea. 4. Cars are more expensive to run than bicycles. 5. Great Expectations is much better than Pride and Prejudice. 6. The park is further away from my house than the school. 7. Napoleon is more interesting than Lord Nelson. 8. It is colder in Helsinki than it is in Cairo. 9. Doctors get paid a lot more than mechanics. 10. Friday is nearer to the weekend than Monday!&lt;br /&gt;93 Answers will vary. Here are some sample sentences: 1. My French teacher is taller than my Maths teacher. 2. I prefer Coronation Street to Eastenders. 3. My sister spends much longer in the bathroom than my dad. 4. I have been to Madrid, but I've never been to Barcelona. 5. Rock music is usually louder than folk music. 6. Wales is a far wetter place than Cornwall. 7. A Ferrari can go faster than my Corsa.&lt;br /&gt;8. Venus is closer to the sun than Pluto. 9. Ricardo's Ristorante is more expensive&lt;br /&gt;than Clifford's Cafe. 10. English is a more difficult language to learn than Spanish.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;94 1. aloud. 2. genes. 3. farther. 4. tied. 5. piece. 6. sea. 7. whether. 8. ewe.&lt;br /&gt;9. poor, pore. 10. nun. 11. here. 12. flaw. 13. buy. 14. serial. 15. vain.&lt;br /&gt;95 1. stare. 2. knead. 3. pair, pare. 4. where. 5. rode. 6. maid. 7. duel. 8. beach.&lt;br /&gt;9. aren't. 10. feat. 11. four, fore. 12. lain. 13. idol. 14. grate. 15. base.&lt;br /&gt;97 1. e) 2. i) 3. g) 4. a) 5. b) 6. h) 7. c) 8. j) 9. f) 10. d)&lt;br /&gt;98 1. b) 2. h) 3. l) 4. g) 5. q) 6. a) 7. k) 8. e) 9. f) 10. j) 11. t) 12. n) 13. i) 14. c)&lt;br /&gt;15. m) 16. r) 17. p) 18. s) 19. d) 20. o)&lt;br /&gt;99 1. b) 2. h) 3. p) 4. o) 5. a) 6. k) 7. r) 8. q) 9. j) 10. e) 11. f) 12. i) 13. g) 14. d)&lt;br /&gt;15. s) 16. m) 17. t) 18. l) 19. n) 20. c)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;100     1. n) 2. f) 3. r) 4. h) 5. m) 6. s) 7. c) 8. d) 9. q) 10. o) 11. a) 12. p) 13. b) 14. g) 15. i) 16. t) 17. j) 18. k) 19. l) 20. e)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2923295770609896821-4679038579465451762?l=mariusvasile.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2923295770609896821/posts/default/4679038579465451762'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2923295770609896821/posts/default/4679038579465451762'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mariusvasile.blogspot.com/2011/01/101-foi-de-lucru-pentru-orele-de.html' title='Engleza Esenţială 101 foi de lucru pentru orele de pregatire de limba engleză'/><author><name>Marius Vasile</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_1uJiN3iiMY4/TKiPJOksIII/AAAAAAAAAYI/LdpxhMLhR90/S220/rotating_globe+2.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2923295770609896821.post-6583999165487392823</id><published>2010-10-01T17:19:00.004+03:00</published><updated>2010-10-01T17:31:32.610+03:00</updated><title type='text'>Traduceri Legalizate</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_1uJiN3iiMY4/TKXwtuX8X0I/AAAAAAAAAXg/ghYTnGIefQQ/s1600/q35r2.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 264px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_1uJiN3iiMY4/TKXwtuX8X0I/AAAAAAAAAXg/ghYTnGIefQQ/s400/q35r2.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5523085186373017410" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_1uJiN3iiMY4/TKXvpIVgBsI/AAAAAAAAAXQ/HrpKmpKSi0k/s1600/6842858.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 232px; height: 377px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_1uJiN3iiMY4/TKXvpIVgBsI/AAAAAAAAAXQ/HrpKmpKSi0k/s400/6842858.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5523084007931119298" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Traduceri Legalizate &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Va oferim traduceri legalizate la cele mai inalte standarde, realizate de traducatori autorizati. Executam traduceri legalizate in toate limbile de circulatie internationala, la preturi foarte bune, in orice localitate din Romania. &lt;br /&gt;Un simplu apel la &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;0769.688.406&lt;/span&gt; este suficient pentru ca un reprezentant al companiei noastre sa vina la dumneavoastra. Nu este nevoie sa iesiti din birou. Ne puteti trimite documentele prin fax, email sau curier.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Preturi traduceri legalizate&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Birourile notariale taxeaza fiecare traducere legalizata cu suma de 25 de lei, inclusiv TVA.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*Pretul unei traduceri legalizate se stabileste in functie de numarul de pagini al documentului (pentru traducere), la care se adauga cate 25 de lei pentru legalizarea fiecarui document (in cazul in care sunt mai multe documente.&lt;br /&gt;Cand ai nevoie de traduceri legalizate&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In general, aveti nevoie de o traducere legalizata atunci cand este vorba de traducerea unor documente oficiale, emise de institutii ale statului:&lt;br /&gt;traduceri legalizate acte auto: cerificat de inmatriculare, carte de identitate a autovehicului, factura, contract de vanzare cumparare&lt;br /&gt;traduceri legalizate documente de identitate: pasaport, carte de identitate, buletin de identitate, certificat de nastere, permis de conducere, certificat de casatorie, certificat de deces, permis de rezidenta&lt;br /&gt;traduceri legalizate acte firme: certificat de inmatriculare, hotarari AGA, incheierea judecatorului delegat la Registrul Comertului&lt;br /&gt;traduceri legalizate acte de studii: diploma de licenta, foi matricole, diploma de bacalaureat/traduceri legalizate cazier judiciar si fiscal, invitatii in strainatate, procuri, adeverinte medicale/traduceri legalizate documente emise de instante judecatoresti: hotarari judecatoresti, decizii, sentinte, citatii. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Ce insemna traduceri legalizate?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Traducerile legalizate au primit aceasta denumire pentru ca sunt legalizate de un notar public. Notarul certifica faptul ca semnatura traducatorului este autentica. Fiecare dintre traducatorii nostri autorizati a depus un specimen de semnatura la notar. Daca apelati la serviciile noastre de traducere, ne ocupam si de legalizarea documentelor fara sa va percepem taxe suplimentare.&lt;br /&gt;Formulari precum traduceri notariale sau legalizare notariala a semnaturii traducatorului se refera la acelasi lucru: traduceri legalizate. &lt;br /&gt;Realizarea unei traduceri legalizate depinde de doua conditii:&lt;br /&gt;Traducerea trebuie sa fie executata de un traducator autorizat de Ministerul Justitiei (traduceri autorizate)Traducatorul autorizat trebuie sa fi depus un specimen de semnatura la notar. Atunci cand legalizeaza o traducere, notarii verifica daca semnatura traducatorului corespunde cu specimeul de semnatura depus anterior.&lt;br /&gt;Rezumand, notarul certifica fapul ca semnatura traducatorului este autentica si ca traducat
